Sri Dasam Granth

Oldal - 252


ਕਛੰ ਕਛੇ ॥੪੯੬॥
kachhan kachhe |496|

A nyilak behatolnak a démonok közé, a harcosok pedig összetörnek.496.

ਘੁਮੇ ਬ੍ਰਣੰ ॥
ghume branan |

A ghyalok ghumerit esznek

ਭ੍ਰਮੇ ਰਣੰ ॥
bhrame ranan |

A sebesült harcosok vándorolnak és vergődnek a csatatéren

ਲਜੰ ਫਸੇ ॥
lajan fase |

A páholyokat megölik

ਕਟੰ ਕਸੇ ॥੪੯੭॥
kattan kase |497|

Szégyenlősnek érzik magukat attól, hogy csapdába esnek, mivel felövezték őket.497.

ਧੁਕੇ ਧਕੰ ॥
dhuke dhakan |

Tolták és lökték.

ਟੁਕੇ ਟਕੰ ॥
ttuke ttakan |

csapokkal vannak kirakva.

ਛੁਟੇ ਸਰੰ ॥
chhutte saran |

A nyilak mozognak

ਰੁਕੇ ਦਿਸੰ ॥੪੯੮॥
ruke disan |498|

A szívek lüktetése folytatódik, a nyilak szakaszosan kisülnek, és az irányok akadályozva vannak.498.

ਛਪੈ ਛੰਦ ॥
chhapai chhand |

CHHAPAI STANZA

ਇਕ ਇਕ ਆਰੁਹੇ ਇਕ ਇਕਨ ਕਹ ਤਕੈ ॥
eik ik aaruhe ik ikan kah takai |

Jönnek az egymást kimagasló harcosok, és egyenként néznek egymásra

ਇਕ ਇਕ ਲੈ ਚਲੈ ਇਕ ਕਹ ਇਕ ਉਚਕੈ ॥
eik ik lai chalai ik kah ik uchakai |

Mindegyikkel együtt mozognak, és mindegyiktől megijednek

ਇਕ ਇਕ ਸਰ ਬਰਖ ਇਕ ਧਨ ਕਰਖ ਰੋਸ ਭਰ ॥
eik ik sar barakh ik dhan karakh ros bhar |

Az egyik oldalon nyilakat eresztenek, a másikon dühükben húzzák az íjaikat

ਇਕ ਇਕ ਤਰਫੰਤ ਇਕ ਭਵ ਸਿੰਧ ਗਏ ਤਰਿ ॥
eik ik tarafant ik bhav sindh ge tar |

Az egyik oldalon a harcosok írnak, a másik oldalon a halottak komppal a világóceánon

ਰਣਿ ਇਕ ਇਕ ਸਾਵੰਤ ਭਿੜੈਂ ਇਕ ਇਕ ਹੁਐ ਬਿਝੜੇ ॥
ran ik ik saavant bhirrain ik ik huaai bijharre |

Az egymást felülmúló harcosok harcoltak és meghaltak

ਨਰ ਇਕ ਅਨਿਕ ਸਸਤ੍ਰਣ ਭਿੜੇ ਇਕ ਇਕ ਅਵਝੜ ਝੜੇ ॥੪੯੯॥
nar ik anik sasatran bhirre ik ik avajharr jharre |499|

Minden harcos egyforma, de a fegyverek sokak, és ezek a fegyverek esőként csapnak le a katonákra.499.

ਇਕ ਜੂਝ ਭਟ ਗਿਰੈਂ ਇਕ ਬਬਕੰਤ ਮਧ ਰਣ ॥
eik joojh bhatt girain ik babakant madh ran |

Az egyik oldalon a harcosok elestek, a másikon pedig kiabálnak

ਇਕ ਦੇਵਪੁਰ ਬਸੈ ਇਕ ਭਜ ਚਲਤ ਖਾਇ ਬ੍ਰਣ ॥
eik devapur basai ik bhaj chalat khaae bran |

Az egyik oldalon bejutottak az istenek városába, a másik oldalon pedig, miután megsebesültek, elrohantak

ਇਕ ਜੁਝ ਉਝੜੇ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik jujh ujharre ik mukatant baan kas |

Vannak, akik határozottan harcolnak a háborúban, a másik oldalon pedig úgy zuhannak le, hogy kivágták, mint a fát

ਇਕ ਅਨਿਕ ਬ੍ਰਣ ਝਲੈਂ ਇਕ ਮੁਕਤੰਤ ਬਾਨ ਕਸਿ ॥
eik anik bran jhalain ik mukatant baan kas |

Az egyik oldalon sok sebesültet viselnek el, a másikon pedig teljes erővel lövik ki a nyilakat

ਰਣ ਭੂੰਮ ਘੂਮ ਸਾਵੰਤ ਮੰਡੈ ਦੀਰਘੁ ਕਾਇ ਲਛਮਣ ਪ੍ਰਬਲ ॥
ran bhoonm ghoom saavant manddai deeragh kaae lachhaman prabal |

Diraghkaya és Lakshman megsebesültek és ilyen helyzetet teremtettek a csatatéren,

ਥਿਰ ਰਹੇ ਬ੍ਰਿਛ ਉਪਵਨ ਕਿਧੋ ਉਤਰ ਦਿਸ ਦੁਐ ਅਚਲ ॥੫੦੦॥
thir rahe brichh upavan kidho utar dis duaai achal |500|

Mintha nagy fák lennének az erdőben vagy örök és mozdíthatatlan sarkcsillagok északon.500.

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

AJBA STANZA

ਜੁਟੇ ਬੀਰੰ ॥
jutte beeran |

(Mindkét sör meg van kötve,

ਛੁਟੇ ਤੀਰੰ ॥
chhutte teeran |

Nyilak távoznak

ਢੁਕੀ ਢਾਲੰ ॥
dtukee dtaalan |

És a pajzsok le vannak takarva (ütésekkel).

ਕ੍ਰੋਹੇ ਕਾਲੰ ॥੫੦੧॥
krohe kaalan |501|

A harcosok harcoltak, a nyilak kilőttek, kopogtak a pajzsokon, és a halálszerű harcosok feldühödtek.501.

ਢੰਕੇ ਢੋਲੰ ॥
dtanke dtolan |

Dob és dob szól.

ਬੰਕੇ ਬੋਲੰ ॥
banke bolan |

Dühösen beszélnek.

ਕਛੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
kachhe sasatran |

A karok csodásak.

ਅਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੦੨॥
achhe asatran |502|

Megszólaltak a dobok, hallatszottak a kardok ütései és eltalálták a fegyvereket és a nyilakat.502.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

Dühöt isznak.

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

A tudat elhagyása.

ਗਜੈ ਵੀਰੰ ॥
gajai veeran |

A harcosok ordítanak.

ਤਜੈ ਤੀਰੰ ॥੫੦੩॥
tajai teeran |503|

Erősen feldühödve és nagy megértéssel zúzzák az erőket, a harcosok mennydörögnek és nyilakat záporoznak.503.

ਰਤੇ ਨੈਣੰ ॥
rate nainan |

A szemek vörösek.

ਮਤੇ ਬੈਣੰ ॥
mate bainan |

Szórakozva beszélnek.

ਲੁਝੈ ਸੂਰੰ ॥
lujhai sooran |

Harcosok harcolnak.

ਸੁਝੈ ਹੂਰੰ ॥੫੦੪॥
sujhai hooran |504|

A vörös szemű harcosok kiabálnak, ittasan harcolnak, és a mennyei leányzók nézik őket.504.

ਲਗੈਂ ਤੀਰੰ ॥
lagain teeran |

Néhányan nyilakat éreznek.

ਭਗੈਂ ਵੀਰੰ ॥
bhagain veeran |

(Sok harcos) elfut.

ਰੋਸੰ ਰੁਝੈ ॥
rosan rujhai |

(Sokan) azzal vannak elfoglalva, hogy dühösek legyenek.

ਅਸਤ੍ਰੰ ਜੁਝੈ ॥੫੦੫॥
asatran jujhai |505|

nyilak által átszúrt harcosok menekülnek, és (egyesek) fegyverrel harcolnak, erősen feldühödve.505.

ਝੁਮੇ ਸੂਰੰ ॥
jhume sooran |

A harcosok hintáznak.

ਘੁਮੇ ਹੂਰੰ ॥
ghume hooran |

Pörögnek a karók.

ਚਕੈਂ ਚਾਰੰ ॥
chakain chaaran |

A negyedik oldalt nézik.

ਬਕੈਂ ਮਾਰੰ ॥੫੦੬॥
bakain maaran |506|

A harcosok hintáznak, a mennyei leányok pedig vándorlás közben nézik őket, és csodálkoznak, miközben hallgatják a „Ölj, ölj” 506 kiáltásait.

ਭਿਦੇ ਬਰਮੰ ॥
bhide baraman |

A páncél eltört.