Sri Dasam Granth

Oldal - 430


ਪੁਨਿ ਜਾ ਕੀ ਕਲਾ ਗਿਰਿ ਰੂਖਨ ਮੈ ਸਸਿ ਪੂਖਨ ਮੈ ਮਘਵਾ ਘਨ ਮੈ ॥
pun jaa kee kalaa gir rookhan mai sas pookhan mai maghavaa ghan mai |

���És akinek ereje van a hegyben, a fában, a napon, a holdban, az Indrában és a felhőkben is

ਤੁਮ ਹੂੰ ਨਹੀ ਜਾਨੀ ਭਵਾਨੀ ਕਲਾ ਜਗ ਮਾਨੀ ਕੋ ਧ੍ਯਾਨੁ ਕਰੋ ਮਨ ਮੈ ॥੧੩੨੭॥
tum hoon nahee jaanee bhavaanee kalaa jag maanee ko dhayaan karo man mai |1327|

Nem imádtad azt a Bhavanit, ezért most meditálj rajta.1327.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਬਰੁ ਸਕਤਿ ਸੋ ਮਾਗਿ ਲਯੋ ਬਲਵਾਨਿ ॥
sakat singh bar sakat so maag layo balavaan |

Az erős Shakti Singh áldást kért Shaktitól (Csandi).

ਤਾਹੀ ਕੇ ਪ੍ਰਸਾਦਿ ਤੇ ਰਨ ਜੀਤਤ ਨਹੀ ਹਾਨਿ ॥੧੩੨੮॥
taahee ke prasaad te ran jeetat nahee haan |1328|

���Shakti Singh megszorításaival megkapta az áldást az Úrtól, és az Ő kegyelmén keresztül megnyeri a háborút, és nem veszít semmit.1328.

ਸਿਵ ਸੂਰਜ ਸਸਿ ਸਚੀਪਤਿ ਬ੍ਰਹਮ ਬਿਸਨੁ ਸੁਰ ਕੋਇ ॥
siv sooraj sas sacheepat braham bisan sur koe |

Shiva, Nap, Hold, Indra, Brahma, Visnu bármely isten

ਜੋ ਇਹ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਲਰੈ ਜੀਤ ਨ ਜੈ ਹੈ ਸੋਇ ॥੧੩੨੯॥
jo ih so ris kai larai jeet na jai hai soe |1329|

���Ha valamelyik isten, mint Shiva, nap, hold, Indra, Brahma, Visnu vagy bármely más háborút vív vele, nem fogja tudni meghódítani.1329.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜਉ ਹਰ ਆਇ ਭਿਰੇ ਇਹ ਸੋ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਹੋਂ ਬਲੁ ਹੈ ਤਿਨ ਮੋ ॥
jau har aae bhire ih so nahee dekhat hon bal hai tin mo |

���Ha Shiva isten harcol vele, akkor nincs annyi ereje, hogy győzzön rajta

ਚਤੁਰਾਨਨ ਅਉਰੁ ਖੜਾਨਨ ਬਿਸਨੁ ਘਨੋ ਬਲ ਹੈ ਸੁ ਕਹਿਓ ਜਿਨ ਮੋ ॥
chaturaanan aaur kharraanan bisan ghano bal hai su kahio jin mo |

Brahma, Kartikeya, Visnu stb.

ਪੁਨਿ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਸੁਰਾਦਿਕ ਜੇ ਅਸੁਰਾਦਿਕ ਹੈ ਗਨਤੀ ਕਿਨ ਮੋ ॥
pun bhoot pisaach suraadik je asuraadik hai ganatee kin mo |

���Akit nagyon erősnek tartanak, és a szellemek, ördögi istenek és démonok stb. mind tehetetlenek vele szemben

ਜਦੁਬੀਰ ਕਹਿਯੋ ਸਬ ਬੀਰਨ ਸੋਂ ਸੁ ਇਤੋ ਬਲ ਭੂਪ ਧਰੈ ਇਨ ਮੋ ॥੧੩੩੦॥
jadubeer kahiyo sab beeran son su ito bal bhoop dharai in mo |1330|

��� Ekkor Krishna így szólt az összes jadavához: ���Annyi hatalma van ennek a királynak.���1330.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਜੂ ਬਾਚ ॥
kaanrah joo baach |

Krisna beszéde:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਕਰੋ ਤੁਮ ਜਾਹੁ ਉਤੈ ਇਤ ਹਉ ਹੀ ਭਵਾਨੀ ਕੋ ਜਾਪੁ ਜਪੈਹਉ ॥
judh karo tum jaahu utai it hau hee bhavaanee ko jaap japaihau |

���Mehetsz és harcolhatsz vele, és én magam ismétlem az istennő nevét

ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਜਦੁਬੀਰ ਅਬੈ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤ ਭਾਵ ਤੇ ਥਾਪ ਥਪੈਹਉ ॥
aaise kahiyo jadubeer abai at hee hit bhaav te thaap thapaihau |

A legnagyobb odaadással megalapítom az istennőt, hogy megnyilvánulhasson,

ਹੈ ਕੇ ਪ੍ਰਤਛ ਕਹੈ ਬਰ ਮਾਗ ਹਨੋ ਸਕਤੇਸਿ ਇਹੈ ਬਰੁ ਲੈਹਉ ॥
hai ke pratachh kahai bar maag hano sakates ihai bar laihau |

���És kérj tőlem áldást, és megkérem, hogy ajándékozza meg a Shakti Singh feletti győzelem áldását.

ਤਉ ਚੜ ਕੈ ਅਪੁਨੇ ਰਥ ਪੈ ਅਬ ਹੀ ਰਨ ਮੈ ਇਹ ਕੋ ਬਧ ਕੈਹਉ ॥੧੩੩੧॥
tau charr kai apune rath pai ab hee ran mai ih ko badh kaihau |1331|

Aztán felszállva a szekérre, megölöm.���1331.

ਕਬਿਯੋ ਬਾਚ ॥
kabiyo baach |

A költő beszéde:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਬੀਰ ਪਠੇ ਜਦੁਬੀਰ ਉਤੈ ਇਤ ਭੂਮਿ ਮੈ ਬੈਠਿ ਸਿਵਾ ਜਪੁ ਕੀਨੋ ॥
beer patthe jadubeer utai it bhoom mai baitth sivaa jap keeno |

Krisna azon az oldalon küldte a jadavákat harcra, és ő maga is elkezdte ismételni az istennő nevét.

ਅਉਰ ਦਈ ਸੁਧਿ ਛਾਡਿ ਸਬੈ ਤਬ ਤਾਹੀ ਕੇ ਧ੍ਯਾਨ ਬਿਖੈ ਮਨੁ ਦੀਨੋ ॥
aaur dee sudh chhaadd sabai tab taahee ke dhayaan bikhai man deeno |

Teljes tudatáról megfeledkezve, csak az istennő meditációjában szívta el elméjét

ਚੰਡਿ ਤਬੈ ਪਰਤਛ ਭਈ ਬਰੁ ਮਾਗਹੁ ਜੋ ਮਨ ਮੈ ਜੋਈ ਚੀਨੋ ॥
chandd tabai paratachh bhee bar maagahu jo man mai joee cheeno |

Aztán az istennő kinyilatkoztatta magát, és így szólt: „Kérheted azt az áldást, amit akarsz

ਯਾ ਅਰਿ ਆਜ ਹਨੋ ਰਨ ਮੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਮਾਗਿ ਇਹੈ ਬਰ ਲੀਨੋ ॥੧੩੩੨॥
yaa ar aaj hano ran mai ghan sayaam joo maag ihai bar leeno |1332|

��� Erre Krishna Shakti Singh elpusztítását kérte azon a napon.1332.

ਯੌ ਬਰੁ ਪਾਇ ਚੜਿਯੋ ਰਥ ਪੈ ਹਰਿ ਜੂ ਮਨ ਬੀਚ ਪ੍ਰਸੰਨਿ ਭਯੋ ॥
yau bar paae charriyo rath pai har joo man beech prasan bhayo |

Ily módon, megszerezve az áldást, Krsna elégedett lélekkel szállt fel a szekérre

ਜਪੁ ਕੈ ਜੁ ਭਵਾਨੀ ਤੇ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਰਿ ਮਾਰਨ ਕੋ ਬਰੁ ਮਾਗ ਲਯੋ ॥
jap kai ju bhavaanee te sayaam kahai ar maaran ko bar maag layo |

A költő, Shyam azt mondja, hogy a név ismételgetése miatt elnyerte az ellenség megölésének áldását.

ਸਬ ਆਯੁਧ ਲੈ ਬਰਬੀਰ ਬਲੀ ਹੂ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਤਉ ਜਦੁਬੀਰ ਗਯੋ ॥
sab aayudh lai barabeer balee hoo ke saamuhe tau jadubeer gayo |

Krisna minden fegyverét magához véve a hatalmas harcos és a győzelem reménye elé ment,

ਮਨੋ ਜੀਤ ਕੇ ਅੰਕੁਰ ਜਾਤ ਰਹਿਯੋ ਹੁਤੋ ਯਾ ਬਰ ਤੇ ਉਪਜਿਯੋ ਸੁ ਨਯੋ ॥੧੩੩੩॥
mano jeet ke ankur jaat rahiyo huto yaa bar te upajiyo su nayo |1333|

Ez a vége felé járt, ennek a jótéteménynek köszönhetően új hajtás tört ki.1333.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਉਤ ਸਮਰ ਮੈ ਬਹੁਤ ਹਨੇ ਬਰ ਸੂਰ ॥
sakat singh ut samar mai bahut hane bar soor |

Másrészt Shakti Singh sok jó harcost megölt a csatatéren.

ਤਬ ਹੀ ਤਿਨ ਕੇ ਤਨਨ ਸਿਉ ਭੂਮਿ ਰਹੀ ਭਰਪੂਰਿ ॥੧੩੩੪॥
tab hee tin ke tanan siau bhoom rahee bharapoor |1334|

Shakti Singh sok harcost ledöntött a csatatéren, és a föld föld volt, tele volt holttestükkel.1334.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੁਧੁ ਕਰੇ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਤਿਹ ਠਾ ਹਰਿ ਆਇ ਕੈ ਰੂਪੁ ਦਿਖਾਯੋ ॥
judh kare sakates balee tih tthaa har aae kai roop dikhaayo |

A hely, ahol a hatalmas Shakti Singh harcolt, Krishna odaért, és azt mondta: ���Most megállhatsz

ਜਾਤ ਕਹਾ ਰਹੁ ਰੇ ਥਿਰ ਹ੍ਵੈ ਅਬ ਹਉ ਤੁਮ ਪੈ ਬਲੁ ਕੈ ਇਤ ਆਇਓ ॥
jaat kahaa rahu re thir hvai ab hau tum pai bal kai it aaeio |

hova mész? Szándékosan jöttem ide.���

ਕੋਪ ਗਦਾ ਕਰ ਲੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁ ਸਤ੍ਰ ਕੇ ਸੀਸ ਪੈ ਘਾਉ ਲਗਾਯੋ ॥
kop gadaa kar lai ghan sayaam su satr ke sees pai ghaau lagaayo |

Krisna nagy dühében buzogányával csapást mért az ellenség fejére, és Shakti Singh, amikor eszébe jutott Csandira emlékezett, kilehelte a lelkét.

ਪ੍ਰਾਨ ਤਜਿਓ ਮਨਿ ਚੰਡਿ ਭਜਿਓ ਤਿਹ ਕੋ ਤਨੁ ਤਾਹਿ ਕੇ ਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੫॥
praan tajio man chandd bhajio tih ko tan taeh ke lok sidhaario |1335|

Shakti Singh teste is Csandi vidékére került.1335.

ਪ੍ਰਾਨ ਚਲਿਯੋ ਤਿਹ ਕੋ ਤਬ ਹੀ ਜਬ ਹੀ ਤਨ ਚੰਡਿ ਕੇ ਲੋਗ ਪਧਾਰਿਓ ॥
praan chaliyo tih ko tab hee jab hee tan chandd ke log padhaario |

Amikor a test Chandi vidékére került, a pránái (élet-lélegzetvételei) is megmozdultak

ਸੂਰਜ ਇੰਦ੍ਰ ਸਨਾਦਿਕ ਜੇ ਸੁਰ ਹੂੰ ਮਿਲਿ ਕੈ ਜਸੁ ਤਾਹਿ ਉਚਾਰਿਓ ॥
sooraj indr sanaadik je sur hoon mil kai jas taeh uchaario |

Az istenek, mint Surya, Indra, Sanak, Sanandan stb., elkezdték leírni a dicséreteit

ਐਸੋ ਨ ਆਗੇ ਲਰਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਕੋਊ ਅਪਨੀ ਬੈਸਿ ਮੈ ਨਾਹਿ ਨਿਹਾਰਿਓ ॥
aaiso na aage lariyo ran mai koaoo apanee bais mai naeh nihaario |

Mindannyian azt mondták: ���Ilyen harcost még életünkben nem láttunk

ਸ੍ਰੀ ਸਕਤੇਸ ਬਲੀ ਧਨਿ ਹੈ ਹਰਿ ਸੋ ਲਰਿ ਕੈ ਪਰਲੋਕਿ ਸਿਧਾਰਿਓ ॥੧੩੩੬॥
sree sakates balee dhan hai har so lar kai paralok sidhaario |1336|

Bravo a hatalmas harcosnak, Shakti Singh-nek, aki Krisnával vívott harca után jutott el a következő világba.1336.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬੈ ਚੰਡਿ ਕੋ ਹਰਿ ਬਰੁ ਪਾਯੋ ॥
jabai chandd ko har bar paayo |

Amikor az Úr Krisna áldást kapott Chanditól

ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਕੋ ਮਾਰਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥
sakat singh ko maar giraayo |

Amikor Krishna megkapta az áldást Chanditól, leütötte Shakti Singh-t

ਅਉਰ ਸਤ੍ਰ ਬਹੁ ਗਏ ਪਰਾਈ ॥
aaur satr bahu ge paraaee |

Még sok ellenség menekült,

ਰਵਿ ਨਿਹਾਰਿ ਜ੍ਯੋਂ ਤਮ ਨ ਰਹਾਈ ॥੧੩੩੭॥
rav nihaar jayon tam na rahaaee |1337|

Sok más ellenség elfutott, mint a sötétség a napot látva.1337.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਜੁਧ ਪ੍ਰਬੰਧੇ ਦੁਆਦਸ ਭੂਪ ਸਕਤਿ ਸਿੰਘ ਸੁਧਾ ਬਧਹਿ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare judh prabandhe duaadas bhoop sakat singh sudhaa badheh dhayaae samaapatan |

A ���Tizenkét király megölése, beleértve Shakti Singh-t a hadviselésben��� című fejezet vége Krishnavatara Bachittar Natakban.

ਅਥ ਪੰਚ ਭੂਪ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath panch bhoop judh kathanan |

Most kezdődik az öt királlyal folytatott háború leírása

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA