Sri Dasam Granth

Oldal - 846


ਕਬਹੂੰ ਤਰਿ ਤਾ ਕੋ ਤ੍ਰਿਯ ਆਵੈ ॥
kabahoon tar taa ko triy aavai |

Néha Raja átment, néha átúszott,

ਆਪੁ ਬਿਖੈ ਅਤਿ ਹਿਤ ਉਪਜਾਵੈ ॥
aap bikhai at hit upajaavai |

Korábban nagy érdeklődést keltett magában (a király iránt).

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਸੋ ਭੋਗ ਕਮਾਵੈ ॥੫॥
bhaat bhaat so bhog kamaavai |5|

Élvezték egymást, és különböző testhelyzetekben élvezték a szexet.(5)

ਕੋਕ ਸਾਸਤ੍ਰ ਕੀ ਰੀਤਿ ਉਚਰੈ ॥
kok saasatr kee reet ucharai |

(Ő) mesélte Kok Shastra szertartását

ਭਾਤਿ ਅਨਿਕ ਰਸਿ ਰਸਿ ਰਤਿ ਕਰੈ ॥
bhaat anik ras ras rat karai |

A Koka Shastras-t követve változatos álláspontokat hódítottak meg.

ਲਪਟਿ ਲਪਟਿ ਕਰਿ ਕੇਲ ਕਮਾਵੈ ॥
lapatt lapatt kar kel kamaavai |

Szokott beszélni egymással

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰਿ ਆਵੈ ॥੬॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |6|

A pazar ölelésben buzgólkodott, majd visszajött.(6)

ਐਸੀ ਬਿਧਿ ਦੋਊ ਨਿਤ ਬਿਹਾਰੈ ॥
aaisee bidh doaoo nit bihaarai |

Ily módon mindketten mindennap gyakoroltak

ਤਾਪ ਚਿਤ ਕੇ ਸਕਲ ਨਿਵਾਰੈ ॥
taap chit ke sakal nivaarai |

Gyakran jártak így, és megszabadultak kínjaiktól.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਉਪਜਾਵੈ ॥
kaam kel bahu bidh upajaavai |

A Kam-Kelt sokféleképpen gyártották

ਵੈਸੇ ਹੀ ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਘਰ ਆਵੈ ॥੭॥
vaise hee pair nadee ghar aavai |7|

A szexuális színdarabokban való kényeztetés után visszaúszott a folyóba.(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਤਰੀ ਤਰੁਨਿ ਆਵਤ ਹੁਤੀ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥
taree tarun aavat hutee hridai harakh upajaae |

(Egy nap az a) nő örömmel jött az elméjében.

ਤਬ ਲੋ ਲਹਿਰ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਸੀ ਨਿਕਟ ਪਹੂੰਚੀ ਆਇ ॥੮॥
tab lo lahir samundr see nikatt pahoonchee aae |8|

Aztán mint a tenger hulláma (folyó hulláma) jött hozzá.8.

ਅਪਨੋ ਸੋ ਬਲ ਕਰਿ ਥਕੀ ਪਾਰ ਨ ਭਈ ਬਨਾਇ ॥
apano so bal kar thakee paar na bhee banaae |

Egyszer teljesen elégedetten, amikor visszaúszott,

ਲਹਰਿ ਨਦੀ ਕੀ ਆਇ ਤਹ ਲੈ ਗਈ ਕਹੂੰ ਬਹਾਇ ॥੯॥
lahar nadee kee aae tah lai gee kahoon bahaae |9|

Egy nagyon magas hullám soha nem sodorta el.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਬਹਤ ਬਹਤ ਕੋਸਨ ਬਹੁ ਗਈ ॥
bahat bahat kosan bahu gee |

Sok sarokba költözött

ਲਾਗਤ ਏਕ ਕਿਨਾਰੇ ਭਈ ॥
laagat ek kinaare bhee |

Mivel több mérföldön keresztül sodródott, megérintette a partot.

ਏਕ ਅਹੀਰ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਤਿਹ ਆਯੋ ॥
ek aheer drisatt tih aayo |

Volt egy futó pillantása.

ਹਾਕ ਮਾਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੧੦॥
haak maar triy taeh bulaayo |10|

Egy tejes ember jött arra a helyre, és sikoltott, hogy hívja.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਹੇ ਅਹੀਰ ਹੌ ਜਾਤ ਹੌ ਬਹਤ ਨਦੀ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
he aheer hau jaat hau bahat nadee ke maeh |

(Azt mondta) „Ó, tejesember, itt megfulladok,

ਜੋ ਹ੍ਯਾਂ ਤੇ ਕਾਢੈ ਮੁਝੈ ਵਹੈ ਹਮਾਰੋ ਨਾਹਿ ॥੧੧॥
jo hayaan te kaadtai mujhai vahai hamaaro naeh |11|

„Aki segít megmenteni, a férjem lesz.” (11)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਧਾਵਤ ਸੁਨਿ ਅਹੀਰ ਬਚ ਆਯੋ ॥
dhaavat sun aheer bach aayo |

Gujar szaladt, miután meghallotta (ezeket) a szavakat

ਐਚਿ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਹ ਤੀਰ ਲਗਾਯੋ ॥
aaich triyaa kah teer lagaayo |

Ezt hallva a tejesember előlépett, és kirángatta azt a nőt.

ਬਹੁਰਿ ਭੋਗ ਤਿਹ ਸੌ ਤਿਨ ਕਰਿਯੋ ॥
bahur bhog tih sau tin kariyo |

Aztán csatlakozott hozzá

ਘਰ ਲੈ ਜਾਇ ਘਰਨਿ ਤਿਹ ਕਰਿਯੋ ॥੧੨॥
ghar lai jaae gharan tih kariyo |12|

Szexuálisan kielégült, hazahozta és feleségül vette. (12)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ਆਪਨੋ ਰਤਿ ਅਹੀਰ ਸੌ ਠਾਨਿ ॥
praan bachaayo aapano rat aheer sau tthaan |

Kétségtelenül megmentette az életét azzal, hogy szeretkezett a tejesemberrel.

ਬਹੁਰ ਰਾਵ ਕੀ ਰੁਚਿ ਬਢੀ ਅਧਿਕ ਤਰੁਨਿ ਕੀ ਆਨ ॥੧੩॥
bahur raav kee ruch badtee adhik tarun kee aan |13|

De a leány nagyon szomorú volt, amiért nem találkozott a Radzsával.(l3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਸੁਨੁ ਅਹੀਰ ਮੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਿਹਾਰੀ ॥
sun aheer mai triyaa tihaaree |

Ó járókelő! Figyelj, én vagyok a nőd.

ਤੁਮ ਪ੍ਯਾਰੋ ਮੁਹਿ ਮੈ ਤੁਹਿ ਪ੍ਯਾਰੀ ॥
tum payaaro muhi mai tuhi payaaree |

– Figyelj, tejesember, én vagyok a te nőd. Te szeretsz és én is szeretlek.

ਰਾਇ ਨਗਰ ਮੈ ਨਹਿਨ ਨਿਹਾਰੋ ॥
raae nagar mai nahin nihaaro |

Nem láttam a város királyát.

ਤਿਹ ਦੇਖਨ ਕਹ ਹਿਯਾ ਹਮਾਰੋ ॥੧੪॥
tih dekhan kah hiyaa hamaaro |14|

– Még nem találkoztam a város Radzsával. Akarom látni őt.'(I4)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਉਠਿ ਕੈ ਦੋਊ ਤਵਨ ਨਗਰ ਮੈ ਜਾਇ ॥
chalahu abai utth kai doaoo tavan nagar mai jaae |

"Gyere, kelj fel, menjünk a városba,

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਕੇ ਸੁਖ ਕਰੈ ਹ੍ਰਿਦੈ ਹਰਖ ਉਪਜਾਇ ॥੧੫॥
bhaat bhaat ke sukh karai hridai harakh upajaae |15|

„Különböző jutalmakban fogunk részt venni, hogy a szívünknek tetsszen.” (l5)

ਤਵਨ ਨਗਰ ਆਵਤ ਭਈ ਲੈ ਗੂਜਰ ਕੋ ਸਾਥ ॥
tavan nagar aavat bhee lai goojar ko saath |

Magával vitte a tejesembert, és elérte a várost,

ਤਿਵਹੀ ਤਰਿ ਭੇਟਤ ਭਈ ਉਹੀ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸਾਥ ॥੧੬॥
tivahee tar bhettat bhee uhee nripat ke saath |16|

Ugyanúgy ment, hogy találkozzon a folyón átkelő Radzsával.(l6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

Chaupaee

ਤੈਸਿਯ ਭਾਤਿ ਨਦੀ ਤਰਿ ਗਈ ॥
taisiy bhaat nadee tar gee |

Ugyanígy kelt át a folyón

ਵੈਸਿਯ ਭੇਟ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਸੌ ਭਈ ॥
vaisiy bhett nripat sau bhee |

Ugyanúgy, ahogy átkelt a folyón, és találkozott a Radzsával,

ਭੂਪ ਕਹਿਯੋ ਬਹੁਤੇ ਦਿਨ ਆਈ ॥
bhoop kahiyo bahute din aaee |

A király azt mondta, hogy sok nap múlva jöttél.

ਆਜੁ ਹਮਾਰੀ ਸੇਜ ਸੁਹਾਈ ॥੧੭॥
aaj hamaaree sej suhaaee |17|

Raja azt mondta, mivel annyi nap után jöttél, az ágyam fel lesz díszítve.'(l7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

Dohira