Sri Dasam Granth

Oldal - 728


ਸਕਲ ਮ੍ਰਿਗ ਸਬਦ ਆਦਿ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਪਦ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
sakal mrig sabad aad keh aradan pad keh ant |

Először mondd ki az összes állat nevét, (majd) a végére mondd az „Ardan” szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਅਨੰਤ ॥੨੨੯॥
sakal naam sree baan ke nikasat chalai anant |229|

Ha az elején kimondjuk az „Mrig” (szarvas) rokon nevét, a végén pedig az „Ardan” szót, Baan összes neve tovább fejlődik.229.

ਕੁੰਭਕਰਨ ਪਦ ਆਦਿ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
kunbhakaran pad aad keh aradan bahur bakhaan |

Először mondja ki a „Kumbhakaran”, majd az „Ardan” szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨ ॥੨੩੦॥
sakal naam sree baan ke chatur chit mai jaan |230|

A bölcsek úgy értik meg Baan összes nevét, hogy az elején kiejtik a „Kumbhkaran” szót, majd kimondják az „Ardan” szót.230.

ਰਿਪੁ ਸਮੁਦ੍ਰ ਪਿਤ ਪ੍ਰਿਥਮ ਕਹਿ ਕਾਨ ਅਰਿ ਭਾਖੋ ਅੰਤਿ ॥
rip samudr pit pritham keh kaan ar bhaakho ant |

Először mondd ki: „Ripu Samudra Pit”, (majd) mondd ki a „Kan” és „Ari” szavakat.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਅਨੰਤ ॥੨੩੧॥
sakal naam sree baan ke nikasat chaleh anant |231|

A „Rip-Samudra” szó kiejtésével az elején, majd a „Kaanari” szó kimondásával a Baan számtalan neve fejlődik ki.231.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਦਸਗ੍ਰੀਵ ਕੇ ਲੈ ਬੰਧੁ ਅਰਿ ਪਦ ਦੇਹੁ ॥
pritham naam dasagreev ke lai bandh ar pad dehu |

Először vegye fel a „Dasgriva” (Ravana) nevét, majd adja hozzá a „Bandhu Ari” kifejezést.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੩੨॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |232|

bölcs emberek elméjükben felismerik Baan összes nevét, amikor kimondják „Dasgareev Ravana nevét az elején, majd hozzáadják a „Vadh és Ari” szavakat.232.

ਖੋਲ ਖੜਗ ਖਤ੍ਰਿਅੰਤ ਕਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਪਦੁ ਕਹੁ ਅੰਤਿ ॥
khol kharrag khatriant kar kai har pad kahu ant |

Először a „Khol” (Kavach) vagy „Kharag” szó kimondásával, majd a végén mondja ki a „Khatriyant” vagy „Hari” szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲੈ ਅਨੰਤ ॥੨੩੩॥
sakal naam sree baan ke nikasat chalai anant |233|

A „Khol, Khadag, Kshatriyantkaarak és Kehri” szavakkal végződve Baan összes neve fejlődik.233.

ਕਵਚ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਕਟਾਰੀਅਹਿ ਭਾਖਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਭਾਖੁ ॥
kavach kripaan kattaareeeh bhaakh ant ar bhaakh |

Mondja ki az „Ari” szót a végén úgy, hogy Kavach, Kirpan vagy Katari.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥੨੩੪॥
sakal naam sree baan ke cheen chit meh raakh |234|

Ha kimondjuk a „Kavach, Kripaan és Katari” szavakat, és a végére hozzáadjuk az „Ari” világot, Baan nevei megmaradnak a fejünkben.234.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਸਸਤ੍ਰ ਸਭ ਉਚਰਿ ਕੈ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
pritham sasatr sabh uchar kai ant sabad ar dehu |

Először mondd ki az összes fegyver nevét, és add hozzá az „Ari” szót a végére.

ਸਰਬ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੩੫॥
sarab naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |235|

Ha először kimondjuk az összes fegyver nevét, és a végére hozzáadjuk az „Ari” szót, Baan összes neve felismerhető az elmében.235.

ਸੂਲ ਸੈਹਥੀ ਸਤ੍ਰੁ ਹਾ ਸਿਪ੍ਰਾਦਰ ਕਹਿ ਅੰਤਿ ॥
sool saihathee satru haa sipraadar keh ant |

(Először) úgy, hogy kimondja: Sula, Saihthi, Satru, majd mondja azt, hogy „ha” pada vagy „sipradar” (pajzstörő).

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਅਨੰਤ ॥੨੩੬॥
sakal naam sree baan ke nikasat chaleh anant |236|

Ha a végén a „Shool, Saihathi, Shatruha és Sipraadar” világokat mondjuk, Baan összes neve kifejlődik.236.

ਸਮਰ ਸੰਦੇਸੋ ਸਤ੍ਰੁਹਾ ਸਤ੍ਰਾਤਕ ਜਿਹ ਨਾਮ ॥
samar sandeso satruhaa satraatak jih naam |

Samar sandeso (a háború hordozója) Satruha (az ellenség megölője) Stratantaka (az ellenség elpusztítója), akinek (ez) három neve van.

ਸਭੈ ਬਰਨ ਰਛਾ ਕਰਨ ਸੰਤਨ ਕੇ ਸੁਖ ਧਾਮ ॥੨੩੭॥
sabhai baran rachhaa karan santan ke sukh dhaam |237|

Ó Baan! akinek a neve Samar, Sandesh, Shatruha és Shatruha és Shatrantak, te vagy az összes varna (kaszt) védelmezője és a szentek vigasztalója.237.

ਬਰ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
bar pad pritham bakhaan kai ar pad bahur bakhaan |

Először mondja ki a „bar” (láda) szót, majd mondja ki az „ari” szót.

ਨਾਮ ਸਤ੍ਰੁਹਾ ਕੇ ਸਭੈ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮਹਿ ਜਾਨ ॥੨੩੮॥
naam satruhaa ke sabhai chatur chit meh jaan |238|

Az elején kimondva a „Var” szót, majd kimondva az „Ari” szót, Baan, az ellenségek megsemmisítője neve tovább fejlődik.238.

ਦਖਣ ਆਦਿ ਉਚਾਰਿ ਕੈ ਸਖਣ ਅੰਤਿ ਉਚਾਰ ॥
dakhan aad uchaar kai sakhan ant uchaar |

Mondd ki a „Szakhan” szót úgy, hogy először mondd ki a „Dakhan” szót.

ਦਖਣ ਕੌ ਭਖਣ ਦੀਓ ਸਰ ਸੌ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ॥੨੩੯॥
dakhan kau bhakhan deeo sar sau raam kumaar |239|

Ha először kimondja a „Dakshin” szót, majd a „Bhakshan” szót a végén kimondja a „Bhakshan” szót, a Baan jelentése megérthető, mert Ram odaadta a Baan ételét Ravanának, egy déli ország lakójának, és megölte 239

ਰਿਸਰਾ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਮੰਡਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
risaraa pritham bakhaan kai manddar bahur bakhaan |

Először mondja ki a „Risra” pada szót, majd a „Mandri” pada-t.

ਰਿਸਰਾ ਕੋ ਬਿਸਿਰਾ ਕੀਯੋ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਪਤਿ ਕੇ ਬਾਨ ॥੨੪੦॥
risaraa ko bisiraa keeyo sree raghupat ke baan |240|

Ha az elején azt mondjuk, hogy „Risra”, akkor elhangzik a „Mundari” szó, majd a Raghupati (Ram) baán érthető.240.

ਬਲੀ ਈਸ ਦਸ ਸੀਸ ਕੇ ਜਾਹਿ ਕਹਾਵਤ ਬੰਧੁ ॥
balee ees das sees ke jaeh kahaavat bandh |

A tízfejű (Ravana), akinek kötelékét (Kumbhakarna) és urát (Siva) hatalmasnak nevezik,

ਏਕ ਬਾਨ ਰਘੁਨਾਥ ਕੇ ਕੀਯੋ ਕਬੰਧ ਕਬੰਧ ॥੨੪੧॥
ek baan raghunaath ke keeyo kabandh kabandh |241|

Raghunath (Ram) apróra vágta egyetlen Baanjával, és a hatalmas Dasgreev Ravana rokonait is fejetlen Trunks-okká tette.241.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਭਾਖਿ ਸੁਗ੍ਰੀਵ ਪਦ ਬੰਧੁਰਿ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
pritham bhaakh sugreev pad bandhur bahur bakhaan |

Először mondja ki a „Sugriva” szót, majd mondja ki a „Bandhuri” (Bandhuari) szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨੀਅਹੁ ਬੁਧਿ ਨਿਧਾਨ ॥੨੪੨॥
sakal naam sree baan ke jaaneeahu budh nidhaan |242|

Az elején kimondva a Sugriv szót, majd hozzáadva a „Bandh” szót, a bölcsek ismerik Baan összes nevét.242.

ਅੰਗਦ ਪਿਤੁ ਕਹਿ ਪ੍ਰਿਥਮ ਪਦ ਅੰਤ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
angad pit keh pritham pad ant sabad ar dehu |

Ha először azt mondod, hogy „angad pitu”, add hozzá az „ari” szót a végére.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਚਿਤਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੩॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur chit lehu |243|

Ha az elején kimondjuk, hogy „Angad-Pitr” (Bali), majd hozzáadjuk az „Ari” szót, Baan összes neve megérthető .243.

ਹਨੂਮਾਨ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਈਸ ਅਨੁਜ ਅਰਿ ਭਾਖੁ ॥
hanoomaan ke naam lai ees anuj ar bhaakh |

Hanuman nevét véve (majd) mondja azt, hogy „Eis Anuj Ari”.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਿਤ ਮਹਿ ਰਾਖੁ ॥੨੪੪॥
sakal naam sree baan ke cheen chit meh raakh |244|

Hanuman nevének kimondásával és az „Ish, Anuj és Ari” szavak hozzáadásával Baan összes neve megérthető az elmében.244.

ਸਸਤ੍ਰ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਸਬਦ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
sasatr sabad prithamai uchar ant sabad ar dehu |

Először mondja ki a „Sastra” szót, majd mondja ki az „Ari” szót a végén.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਜਾਨ ਅਨੇਕਨਿ ਲੇਹੁ ॥੨੪੫॥
sakal naam sree baan ke jaan anekan lehu |245|

Ha először kimondjuk a „Shastar” szót, majd a végére hozzáadjuk az „Ari” szót, Baan összes neve ismert.245.

ਅਸਤ੍ਰ ਸਬਦ ਪ੍ਰਿਥਮੈ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਸਬਦ ਬਖਾਨ ॥
asatr sabad prithamai uchar ant ar sabad bakhaan |

Először mondja ki az „Astra” szót, majd mondja ki az „Ari” szót a végén.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥੨੪੬॥
sakal naam sree baan ke leejahu chatur pachhaan |246|

Az „Astar” szó az elején, az „Ari” szó a végén hangzik el, így Baan összes neve megérthető.246.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਚਰਮ ਕੇ ਨਾਮ ਲੈ ਸਭ ਅਰਿ ਪਦ ਕਹਿ ਅੰਤ ॥
pritham charam ke naam lai sabh ar pad keh ant |

Először vedd fel a 'báj' (pajzs) összes nevét, majd add hozzá az 'ari' szót a végére.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸਤ੍ਰਾਤ ਕੇ ਨਿਕਸਤ ਚਲਹਿ ਬਿਅੰਤ ॥੨੪੭॥
sakal naam satraat ke nikasat chaleh biant |247|

A „Charam” összes nevét kimondva, és a végére az „Ari” szót hozzáadva, az ellenséget pusztító Baan számtalan neve fejlődik tovább.247.

ਤਨੁ ਤ੍ਰਾਨ ਕੇ ਨਾਮ ਸਭ ਉਚਰਿ ਅੰਤਿ ਅਰਿ ਦੇਹੁ ॥
tan traan ke naam sabh uchar ant ar dehu |

(Először) ejtsd ki a „tanu tran” (a test, páncél védelmezője) összes nevét, a végére add hozzá az „ari” szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਤਾ ਸਿਉ ਕੀਜੈ ਨੇਹੁ ॥੨੪੮॥
sakal naam sree baan ke taa siau keejai nehu |248|

tan-tran (páncél) végéhez hozzáadva az „Ari” szót, Baan összes neve létrejön, ami iránt szeretetet kell tanúsítanunk.248.

ਸਕਲ ਧਨੁਖ ਕੇ ਨਾਮ ਕਹਿ ਅਰਦਨ ਬਹੁਰਿ ਉਚਾਰ ॥
sakal dhanukh ke naam keh aradan bahur uchaar |

(Először) mondja ki a „Dhanukh” összes nevét, majd ejtse ki az „Ardan” szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚੀਨ ਚਤੁਰ ਨਿਰਧਾਰ ॥੨੪੯॥
sakal naam sree baan ke cheen chatur niradhaar |249|

Dhanush (íj) összes nevét kimondva, majd az „Ardan” szót kimondva Baan összes neve ismert.249.

ਪ੍ਰਿਥਮ ਨਾਮ ਲੈ ਪਨਚ ਕੇ ਅੰਤਕ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
pritham naam lai panach ke antak bahur bakhaan |

Először vegye fel a 'Panch' (Chilla) összes nevét, majd ejtse ki az 'Antak' szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਕਰੀਅਹੁ ਚਤੁਰ ਬਖਿਆਨ ॥੨੫੦॥
sakal naam sree baan ke kareeahu chatur bakhiaan |250|

Panach (Pratyacha) nevének kimondásával, majd az „Antak” szó hozzáadásával Baan összes neve le van írva.250.

ਸਰ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਅਰਿ ਪਦ ਬਹੁਰ ਬਖਾਨ ॥
sar pad pritham bakhaan kai ar pad bahur bakhaan |

Először mondja ki a „Sir” szót, majd ejtse ki az „Ari” szót.

ਸਕਲ ਨਾਮ ਸ੍ਰੀ ਬਾਨ ਕੇ ਚਤੁਰ ਚਿਤ ਮੈ ਜਾਨ ॥੨੫੧॥
sakal naam sree baan ke chatur chit mai jaan |251|

Az elején kimondva a „Shar” szót, majd hozzáadva az „Ari” szót, Baan összes neve ismert.251.

ਮ੍ਰਿਗ ਪਦ ਪ੍ਰਿਥਮ ਬਖਾਨਿ ਕੈ ਹਾ ਪਦ ਬਹੁਰਿ ਬਖਾਨ ॥
mrig pad pritham bakhaan kai haa pad bahur bakhaan |

Először ejtse ki az „mrig” (legelt állat) szót, majd mondja ki a „ha” szót.

ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਪਦ ਯਹ ਹੋਤ ਹੈ ਲੀਜਹੁ ਚਤੁਰ ਪਛਾਨ ॥੨੫੨॥
mrigahaa pad yah hot hai leejahu chatur pachhaan |252|

Az elején kimondva a „Mrig” szót, majd hozzáadva a „Ha” szót, létrejön a „Mrig-ha” szó, ami a Baant jelenti, amely a szarvas pusztítója, és amelyet a bölcsek felismernek. .252.