Sri Dasam Granth

Oldal - 496


ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੇ ਛਪਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਛੈ ਕੈ ॥੧੯੮੫॥
sayaam ite chhap aavat bhayo kab sayaam bhanai tin kaaran chhai kai |1985|

vízforraló, a szekerek és a kisdobok olyan intenzitással szólaltak meg, hogy úgy tűnt, a dobhártya elszakadt.1985.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੋਊ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਕੀਨੀ ॥
sayaam bhanai joaoo bed ke beech likhee bidh bayaah kee so duhoon keenee |

(Költő) Shyam azt mondja, a Védákban leírt házassági módszert mindkét fél (fél) végrehajtotta.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰਨ ਕੈ ਭੂਅ ਫੇਰਨ ਕੀ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
mantran so abhimantran kai bhooa feran kee su pavitr kai leenee |

Mindkettőjük házasságát védikus szertartások szerint kötötték meg, és elvégezték a házassági szertartásokat, a szent tűz körüli mozgást mantrák éneklésével.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦਛਨਾ ਤਿਨ ਦੀਨੀ ॥
aaur jite dij sresatt hute tin ko at hee dachhanaa tin deenee |

Hatalmas ajándékokat kaptak a kiváló brahminok

ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਭਲੀ ਭਾਤਹ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸਭ ਲਾਗਤ ਹੀਨੀ ॥੧੯੮੬॥
bedee rachee bhalee bhaatah so jadubeer binaa sabh laagat heenee |1986|

Bájos oltárt emeltek, de semmi sem tűnt megfelelőnek Krisna nélkül.1986.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਲੈ ਕਿਹ ਸੰਗਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੇਵੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਰੇ ॥
tau hee lau lai kih sang purohit devee kee poojaa ke kaaj sidhaare |

Aztán magukkal vitték a papot, mindnyájan elmentek imádni az istennőt

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਵਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
sayandan pai charravaae tabai tih paachhe chale tih ke bhatt bhaare |

Sok harcos követte őket szekerükön

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਘਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਰੁਕਮੈ ਇਹ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yaa bidh dekh prataap ghano mukh te rukamai ih bain uchaare |

Rukmi ekkora dicsőséget látva kiejtette ezeket a szavakat

ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤਿ ਮੋਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੯੮੭॥
raakhee prabhoo pat mor bhalee bidh dhanay kahiyo ab bhaag hamaare |1987|

Rukmi, Rukmani testvére ezt a légkört látva ezt mondta: „Uram! Nagyon szerencsés vagyok, hogy megvédte a becsületemet.”1987.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਜਬ ਰੁਕਮਿਨੀ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਗਈ ॥
jab rukaminee tih mandir gee |

Amikor Rukmani a templomba ment,

ਦੁਖ ਸੰਗਿ ਬਿਹਬਲ ਅਤਿ ਹੀ ਭਈ ॥
dukh sang bihabal at hee bhee |

Amikor Rukmani bement a templomba, nagyon felkavarta a szenvedés

ਤਿਨਿ ਇਵ ਰੋਇ ਸਿਵਾ ਸੰਗਿ ਰਰਿਓ ॥
tin iv roe sivaa sang rario |

Így sírt, és így szólt az istennőhöz:

ਤੁਹਿ ਤੇ ਮੋਹਿ ਇਹੀ ਬਰੁ ਸਰਿਓ ॥੧੯੮੮॥
tuhi te mohi ihee bar sario |1988|

Sírva könyörgött Chandinak, hogy szükség van-e erre a gyufára.1988.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੂਰਿ ਦਈ ਸਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੀਨ ਛੁਰੀ ਕਹਿਓ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹਉ ॥
door dee sakheea kar kai kar leen chhuree kahio ghaat karai hau |

Barátait távol tartotta magától, kezébe vette a kis tőrt, és így szólt: „Öngyilkos leszek.

ਮੈ ਬਹੁ ਸੇਵ ਸਿਵਾ ਕੀ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਹੌ ਸੁ ਇਹੈ ਫਲੁ ਪੈ ਹਉ ॥
mai bahu sev sivaa kee karee tih te sabh hau su ihai fal pai hau |

Sokat szolgáltam Chandit, és ezért a szolgálatért megkaptam ezt a jutalmat

ਪ੍ਰਾਨਨ ਧਾਮਿ ਪਠੋ ਜਮ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹੁਰੇ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹਉ ॥
praanan dhaam pattho jam ke ih dehure aoopar paap charrai hau |

Azzal, hogy a lelkeket Yamaraj házába küldöm, bűnt ajánlok fel ezen a szentélyen (templomon).

ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਰਿਝਵਾਇ ਅਬੈ ਬਰਿਬੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੇ ਬਰੁ ਪੈ ਹਉ ॥੧੯੮੯॥
kai ih ko rijhavaae abai baribo har ko ih te bar pai hau |1989|

„Meg fogok halni, és ez a hely beszennyeződik a halálommal, különben most örömet okozok neki, és megkapom tőle azt az áldást, hogy feleségül vegyem Krsnát.” 1989.

ਦੇਵੀ ਜੂ ਬਾਚ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸੋ ॥
devee joo baach rukaminee so |

Az istennő beszéde:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮਾਤ ਪ੍ਰਤਛ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਐਸੇ ॥
dekh dasaa tih kee jag maat pratachh hvai taeh kahio has aaise |

Látva állapotát, Jagat Mata megjelent, nevetett rajta és így szólt:

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਤੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਕੈਸੇ ॥
sayaam kee baam tai aapane chit karo duchitaa fun ranch na kaise |

Amikor a világ anyja ilyen helyzetben látta, megörült, és így szólt hozzá: „Te Krisna felesége vagy, ebben semmi kettősség nem lehet, még egy kicsit sem.

ਜੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੇ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੋਊ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
jo sisupaal ke hai chit mai neh hvai hai soaoo tih kee su ruchai se |

Ami Shishupal fejében van, az nem lesz az ő érdeke.

ਹੁਇ ਹੈ ਅਵਸਿ ਸੋਊ ਸੁਨਿ ਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੀ ਜੈਸੇ ॥੧੯੯੦॥
hue hai avas soaoo sun ree kab sayaam kahai tumare jee jaise |1990|

„Bármi is van Shishupal fejében, az soha nem fog megtörténni, és bármi is van a fejében, az biztosan meg fog történni.” 1990.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਯੌ ਬਰੁ ਲੈ ਕੇ ਸਿਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਲੀ ਹੁਇ ਚਿਤ ॥
yau bar lai ke sivaa te prasan chalee hue chit |

Miután megkapta ezt az áldást Chandikától, és elégedett volt, felszállt a szekerére

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਮਿਤ ॥੧੯੯੧॥
sayandan pai charr man bikhai cheh sree jadupat mit |1991|

És visszament, elméjében Krsnát barátnak tekintette.1991.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਚੜੀ ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
charree jaat hutee soaoo sayandan pai brij naaeik drisatt bikhai kar kai |

Sri Krishnával a szemében ül a szekéren.

ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਘਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਡਰਿ ਕੈ ॥
ar satran sain nihaar ghanee tih te nahee sayaam bhanai ddar kai |

Krisnát elméjében élve felszállt a szekerére, visszament, és látva az ellenség nagy seregét, nem mondta ki Krisna nevét a szájából.

ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਇਹ ਲੇਤ ਹੋ ਰੇ ਇਮ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
prabh aae pario tih madh bikhai ih let ho re im uchar kai |

Köztük (az ellenségek) Sri Krishna is megjelent (Rukmani szekerén), és így szólt: Ó! elviszem.

ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਈ ਰਥ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਬਹੀਯਾ ਧਰਿ ਕੈ ॥੧੯੯੨॥
bal dhaar lee rath bheetar ddaar muraar tabai baheeyaa dhar kai |1992|

Ugyanakkor Krishna odaért, és Rukmani nevét kiáltotta, és a karjánál fogva, ezzel az erővel szekerébe ültette.1992.

ਡਾਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
ddaar rukaminee sayandan pai sabh sooran so ih bhaat sunaaee |

Miután Rukmanit szekérre ültettem, és ezt mondta az összes harcosnak (mondta)

ਜਾਤ ਹੋ ਰੇ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਲੈ ਇਹ ਕੈ ਰੁਕਮੈ ਅਬ ਦੇਖਤ ਭਾਈ ॥
jaat ho re ih ko ab lai ih kai rukamai ab dekhat bhaaee |

Rukmanit a szekerére véve Krsna odabent, az összes harcos hallatára ezt mondta: „Elviszem őt még Rukmi szeme láttára is,

ਪਉਰਖ ਹੈ ਜਿਹ ਸੂਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਯਾਹਿ ਛਡਾਇਨ ਮਾਡਿ ਲਰਾਈ ॥
paurakh hai jih soor bikhai soaoo yaeh chhaddaaein maadd laraaee |

- És akiben van merészség, most megmentheti, ha velem harcol

ਆਜ ਸਭੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ਟਰਿ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੁਹਿ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥੧੯੯੩॥
aaj sabho mar hon ttar nahee sayaam bhanai muhi raam duhaaee |1993|

Ma mindenkit megölök, de nem térek el ettől a feladattól.”1993.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਭ ਆਇ ਪਰੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau bateeyaa sun kai tih kee sabh aae pare at krodh badtai kai |

Ilyen szavait hallva minden harcos nagy haraggal jött.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਭਟ ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
ros bhare bhatt tthok bhujaa kab sayaam kahai at krodhat hvai kai |

Krisna e szavai hallatán mindannyian feldühödtek, és nagy dühükben megveregették a karjukat, és nekiestek.

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਅਤਿ ਤਾਲ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau at taal bajai kai |

Mindannyian megtámadták Krsnát klarionéten, vízforralón, kis dobon és harci trombitán

ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੧੯੯੪॥
so jadubeer saraasan lai chhin beech de jamalok patthai kai |1994|

És Krisna kezébe vette az íját és a nyilakat, és egy pillanat alatt elküldte őket Yama lakhelyére.1994.

ਜੋ ਭਟ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹਿ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
jo bhatt kaahoon te naik ddare neh so ris kai tih saamuhe aae |

A harcosok, akik még soha senki elől nem vonultak vissza, dühösen léptek elé.

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਦੁੰਦਭਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਹਰਾਏ ॥
gaal bajaae bajaae kai dundabh jiau ghan saavan ke ghaharaae |

A harcosok, akik nem féltek senkitől, dobjukon játszottak és háborús dalokat énekeltek, úgy kerültek Krisna elé, mint Sawan felhői.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ ਟਿਕੇ ਪਲ ਏਕ ਤਹਾ ਠਹਰਾਏ ॥
sree jadubeer ke baan chhutte na ttike pal ek tahaa tthaharaae |

Amikor Krsna kieresztette nyilait, azok egy pillanatra sem maradhattak előtte

ਏਕ ਪਰੇ ਹੀ ਕਰਾਹਤ ਬੀਰ ਬਲੀ ਇਕ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯੯੫॥
ek pare hee karaahat beer balee ik ant ke dhaam sidhaae |1995|

Valaki nyög, miközben a földön fekszik, és valaki a halála után Yama lakhelyére ér.1995.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਦਲ ਕੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਬੈ ਰਿਸ ਆਪਹਿ ਆਯੋ ॥
aaisee nihaar dasaa dal kee sisupaal tabai ris aapeh aayo |

Hadseregének ilyen állapotát látva Sishupala feldühödött, és maga jött Nyitrára (harcolni).

ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਨ ਜਰਾਸੰਧਿ ਹਉ ਜੋਊ ਤੋਹਿ ਭਗਾਯੋ ॥
aae kai sayaam so aaiso kahio na jaraasandh hau joaoo tohi bhagaayo |

A hadsereg ilyen nehéz helyzetét látva maga Shishupal nagy dühében előlépett, és így szólt Krsnához: „Ne tekints engem Jarasandhnak, akit elfutottál!”

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਕੈ ਕਸ ਕੈ ਧਨੁ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau bateeyaa keh kai kas kai dhan kaan pramaan lau baan chalaayo |

Miután ezt kimondta, a füléhez húzta az íjat, és kilőtte a nyilat.