শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 496


ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੇ ਛਪਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਛੈ ਕੈ ॥੧੯੮੫॥
sayaam ite chhap aavat bhayo kab sayaam bhanai tin kaaran chhai kai |1985|

কেটলিড্রাম, চরিনেট এবং ছোট ড্রামগুলি এমন তীব্রতার সাথে বাজানো হচ্ছিল যে কানের ড্রামগুলি ছিঁড়ে যাচ্ছে।1985।

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੋਊ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਕੀਨੀ ॥
sayaam bhanai joaoo bed ke beech likhee bidh bayaah kee so duhoon keenee |

(কবি) শ্যাম বলেন, বিবাহের যে পদ্ধতি বেদে লেখা আছে, তা উভয় (পক্ষ) দ্বারা সম্পন্ন হয়েছিল।

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰਨ ਕੈ ਭੂਅ ਫੇਰਨ ਕੀ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
mantran so abhimantran kai bhooa feran kee su pavitr kai leenee |

উভয়ের বিবাহ বৈদিক রীতি অনুসারে সম্পন্ন হয়েছিল এবং সেখানে মন্ত্র উচ্চারণের সাথে পবিত্র অগ্নি প্রদক্ষিণ করার বৈবাহিক অনুষ্ঠান করা হয়েছিল।

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦਛਨਾ ਤਿਨ ਦੀਨੀ ॥
aaur jite dij sresatt hute tin ko at hee dachhanaa tin deenee |

বিশিষ্ট ব্রাহ্মণদের প্রচুর উপহার দেওয়া হয়েছিল

ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਭਲੀ ਭਾਤਹ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸਭ ਲਾਗਤ ਹੀਨੀ ॥੧੯੮੬॥
bedee rachee bhalee bhaatah so jadubeer binaa sabh laagat heenee |1986|

একটি মনোমুগ্ধকর বেদী তৈরি করা হয়েছিল, কিন্তু কৃষ্ণ ছাড়া কিছুই উপযুক্ত মনে হয়নি।1986।

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਲੈ ਕਿਹ ਸੰਗਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੇਵੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਰੇ ॥
tau hee lau lai kih sang purohit devee kee poojaa ke kaaj sidhaare |

তারপর পুরোহিতকে সঙ্গে নিয়ে সকলে দেবীর আরাধনা করতে গেলেন

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਵਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
sayandan pai charravaae tabai tih paachhe chale tih ke bhatt bhaare |

অনেক যোদ্ধা তাদের রথে তাদের অনুসরণ করেছিল

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਘਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਰੁਕਮੈ ਇਹ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yaa bidh dekh prataap ghano mukh te rukamai ih bain uchaare |

এত বড় প্রতাপ দেখে রুক্মী এই কথাগুলো উচ্চারণ করলেন

ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤਿ ਮੋਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੯੮੭॥
raakhee prabhoo pat mor bhalee bidh dhanay kahiyo ab bhaag hamaare |1987|

এমন পরিবেশ দেখে রুকমণির ভাই রুক্মী বললেন, “হে প্রভু! আমি খুবই ভাগ্যবান যে আপনি আমার সম্মান রক্ষা করেছেন।” 1987.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਜਬ ਰੁਕਮਿਨੀ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਗਈ ॥
jab rukaminee tih mandir gee |

রুকমণি সেই মন্দিরে গেলে,

ਦੁਖ ਸੰਗਿ ਬਿਹਬਲ ਅਤਿ ਹੀ ਭਈ ॥
dukh sang bihabal at hee bhee |

রুকমণি যখন মন্দিরে গেলেন, তখন তিনি দুঃখে অতিষ্ঠ হয়ে উঠলেন

ਤਿਨਿ ਇਵ ਰੋਇ ਸਿਵਾ ਸੰਗਿ ਰਰਿਓ ॥
tin iv roe sivaa sang rario |

এইভাবে তিনি কাঁদলেন এবং দেবীকে বললেন,

ਤੁਹਿ ਤੇ ਮੋਹਿ ਇਹੀ ਬਰੁ ਸਰਿਓ ॥੧੯੮੮॥
tuhi te mohi ihee bar sario |1988|

তিনি কাঁদতে কাঁদতে চণ্ডীকে অনুরোধ করেছিলেন যদি এই ম্যাচটি তার জন্য প্রয়োজন হয়।1988।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਦੂਰਿ ਦਈ ਸਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੀਨ ਛੁਰੀ ਕਹਿਓ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹਉ ॥
door dee sakheea kar kai kar leen chhuree kahio ghaat karai hau |

বন্ধুদের কাছ থেকে দূরে রেখে সে ছোট ছোরাটা হাতে নিয়ে বলল, “আমি আত্মহত্যা করব

ਮੈ ਬਹੁ ਸੇਵ ਸਿਵਾ ਕੀ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਹੌ ਸੁ ਇਹੈ ਫਲੁ ਪੈ ਹਉ ॥
mai bahu sev sivaa kee karee tih te sabh hau su ihai fal pai hau |

আমি চণ্ডীর প্রচুর সেবা করেছি এবং সেই সেবার জন্য আমি এই পুরস্কার পেয়েছি

ਪ੍ਰਾਨਨ ਧਾਮਿ ਪਠੋ ਜਮ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹੁਰੇ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹਉ ॥
praanan dhaam pattho jam ke ih dehure aoopar paap charrai hau |

যমরাজের গৃহে আত্মা পাঠিয়ে আমি এই মন্দিরে পাপ নিবেদন করি।

ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਰਿਝਵਾਇ ਅਬੈ ਬਰਿਬੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੇ ਬਰੁ ਪੈ ਹਉ ॥੧੯੮੯॥
kai ih ko rijhavaae abai baribo har ko ih te bar pai hau |1989|

"আমি মারা যাব এবং আমার মৃত্যুতে এই স্থানটি কলুষিত হয়ে যাবে, অন্যথায় আমি এখন তাকে খুশি করব এবং তার কাছ থেকে কৃষ্ণকে বিবাহ করার বর পাব।" 1989।

ਦੇਵੀ ਜੂ ਬਾਚ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸੋ ॥
devee joo baach rukaminee so |

দেবীর ভাষণ:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮਾਤ ਪ੍ਰਤਛ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਐਸੇ ॥
dekh dasaa tih kee jag maat pratachh hvai taeh kahio has aaise |

তাঁর অবস্থা দেখে জগৎমাতা আবির্ভূত হলেন, তাঁকে দেখে হেসে বললেন,

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਤੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਕੈਸੇ ॥
sayaam kee baam tai aapane chit karo duchitaa fun ranch na kaise |

তাকে এমন দুর্দশায় দেখে বিশ্বমাতা খুশি হয়ে তাকে বললেন, “তুমি কৃষ্ণের পত্নী, এ ব্যাপারে তোমার কোনো দ্বিমত থাকা উচিত নয়, সামান্য হলেও।

ਜੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੇ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੋਊ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
jo sisupaal ke hai chit mai neh hvai hai soaoo tih kee su ruchai se |

শিশুপালের মনে যা আছে তা তার স্বার্থে হবে না।

ਹੁਇ ਹੈ ਅਵਸਿ ਸੋਊ ਸੁਨਿ ਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੀ ਜੈਸੇ ॥੧੯੯੦॥
hue hai avas soaoo sun ree kab sayaam kahai tumare jee jaise |1990|

"শিশুপালের মনে যা আছে, তা কখনই ঘটবে না এবং তোমার মনে যা আছে, তা অবশ্যই ঘটবে।" 1990।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਯੌ ਬਰੁ ਲੈ ਕੇ ਸਿਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਲੀ ਹੁਇ ਚਿਤ ॥
yau bar lai ke sivaa te prasan chalee hue chit |

চণ্ডিকার কাছ থেকে এই বর পেয়ে প্রসন্ন হয়ে তিনি রথে আরোহণ করলেন

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਮਿਤ ॥੧੯੯੧॥
sayandan pai charr man bikhai cheh sree jadupat mit |1991|

এবং মনে মনে কৃষ্ণকে বন্ধু মনে করে ফিরে গেল।1991।

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

স্বয়্যা

ਚੜੀ ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
charree jaat hutee soaoo sayandan pai brij naaeik drisatt bikhai kar kai |

রথে চড়েছেন শ্রীকৃষ্ণকে চোখে নিয়ে।

ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਘਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਡਰਿ ਕੈ ॥
ar satran sain nihaar ghanee tih te nahee sayaam bhanai ddar kai |

কৃষ্ণকে মনে মনে স্থির করে, তিনি রথে আরোহণ করলেন এবং ফিরে গেলেন এবং শত্রুদের বিশাল সৈন্যদল দেখে মুখ থেকে কৃষ্ণের নাম উচ্চারণ করলেন না।

ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਇਹ ਲੇਤ ਹੋ ਰੇ ਇਮ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
prabh aae pario tih madh bikhai ih let ho re im uchar kai |

তাদের মধ্যে (শত্রুরা) শ্রী কৃষ্ণ (রুকমণির রথে) এসে বললেন, হে! আমি এটা নিচ্ছি।

ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਈ ਰਥ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਬਹੀਯਾ ਧਰਿ ਕੈ ॥੧੯੯੨॥
bal dhaar lee rath bheetar ddaar muraar tabai baheeyaa dhar kai |1992|

একই সময়ে কৃষ্ণ সেখানে পৌঁছেন এবং তিনি রুকমণির নাম উচ্চারণ করেন এবং তাকে তার বাহুতে ধরে এই শক্তিতে তাকে রথে বসান।1992।

ਡਾਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
ddaar rukaminee sayandan pai sabh sooran so ih bhaat sunaaee |

রুকমণিকে রথে বসিয়ে, সমস্ত যোদ্ধাদের এইভাবে বলে (বললেন)

ਜਾਤ ਹੋ ਰੇ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਲੈ ਇਹ ਕੈ ਰੁਕਮੈ ਅਬ ਦੇਖਤ ਭਾਈ ॥
jaat ho re ih ko ab lai ih kai rukamai ab dekhat bhaaee |

রুকমণিকে রথে নিয়ে কৃষ্ণ সমস্ত যোদ্ধার কথা শুনে ভেতরে বললেন, “আমি রুক্মীর দৃষ্টিতেও তাকে নিয়ে যাচ্ছি।

ਪਉਰਖ ਹੈ ਜਿਹ ਸੂਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਯਾਹਿ ਛਡਾਇਨ ਮਾਡਿ ਲਰਾਈ ॥
paurakh hai jih soor bikhai soaoo yaeh chhaddaaein maadd laraaee |

“এবং যার সাহস আছে, সে এখন আমার সাথে যুদ্ধ করে তাকে উদ্ধার করতে পারে

ਆਜ ਸਭੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ਟਰਿ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੁਹਿ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥੧੯੯੩॥
aaj sabho mar hon ttar nahee sayaam bhanai muhi raam duhaaee |1993|

আমি আজ সবাইকে হত্যা করব, কিন্তু এই কাজ থেকে বিচ্যুত হব না।” 1993.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਭ ਆਇ ਪਰੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau bateeyaa sun kai tih kee sabh aae pare at krodh badtai kai |

তাঁর এরূপ কথা শুনে সমস্ত যোদ্ধারা প্রচণ্ড ক্রোধ নিয়ে হাজির হলেন।

ਰੋਸ ਭਰੇ ਭਟ ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
ros bhare bhatt tthok bhujaa kab sayaam kahai at krodhat hvai kai |

কৃষ্ণের এই কথা শুনে সকলে ক্রোধান্বিত হয়ে প্রচণ্ড ক্রোধে তাঁর গায়ে হাত বুলিয়ে দিল।

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਅਤਿ ਤਾਲ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau at taal bajai kai |

তারা সবাই তাদের ক্ল্যারিওনেট, কেটলিড্রাম, ছোট ড্রাম এবং যুদ্ধের শিঙা বাজিয়ে কৃষ্ণকে আক্রমণ করেছিল।

ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੧੯੯੪॥
so jadubeer saraasan lai chhin beech de jamalok patthai kai |1994|

এবং কৃষ্ণ তার ধনুক এবং তীর হাতে নিয়ে এক মুহূর্তের মধ্যে তাদের সবাইকে যমের আবাসে পাঠিয়ে দিলেন।1994।

ਜੋ ਭਟ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹਿ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
jo bhatt kaahoon te naik ddare neh so ris kai tih saamuhe aae |

যে যোদ্ধারা কখনো কারো কাছ থেকে পিছু হটেনি, তারা ক্রোধে তাঁর সামনে এসেছে।

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਦੁੰਦਭਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਹਰਾਏ ॥
gaal bajaae bajaae kai dundabh jiau ghan saavan ke ghaharaae |

যোদ্ধারা কাউকে ভয় না করে এবং ঢোল বাজিয়ে যুদ্ধের গান গেয়ে শবনের মেঘের মতো কৃষ্ণের সামনে উপস্থিত হয়।

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ ਟਿਕੇ ਪਲ ਏਕ ਤਹਾ ਠਹਰਾਏ ॥
sree jadubeer ke baan chhutte na ttike pal ek tahaa tthaharaae |

কৃষ্ণ যখন তীর নিক্ষেপ করলেন, তখন তারা এক মুহুর্তের জন্যও তাঁর সামনে থাকতে পারল না

ਏਕ ਪਰੇ ਹੀ ਕਰਾਹਤ ਬੀਰ ਬਲੀ ਇਕ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯੯੫॥
ek pare hee karaahat beer balee ik ant ke dhaam sidhaae |1995|

কেউ মাটিতে শুয়ে আর্তনাদ করছে আর কেউ মরার পর যমের আবাসে পৌঁছে যাচ্ছে।1995।

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਦਲ ਕੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਬੈ ਰਿਸ ਆਪਹਿ ਆਯੋ ॥
aaisee nihaar dasaa dal kee sisupaal tabai ris aapeh aayo |

(তাঁর) সৈন্যবাহিনীর এমন অবস্থা দেখে শিশুপাল ক্ষুব্ধ হয়ে স্বয়ং নিত্রার কাছে (যুদ্ধ করতে) আসেন।

ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਨ ਜਰਾਸੰਧਿ ਹਉ ਜੋਊ ਤੋਹਿ ਭਗਾਯੋ ॥
aae kai sayaam so aaiso kahio na jaraasandh hau joaoo tohi bhagaayo |

সৈন্যবাহিনীর এমন দুর্দশা দেখে শিশুপাল নিজেই প্রচণ্ড ক্রোধে এগিয়ে এসে কৃষ্ণকে বললেন, "যাকে তুমি পলায়ন করেছিলে আমাকে জরাসন্ধ মনে করো না।"

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਕੈ ਕਸ ਕੈ ਧਨੁ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau bateeyaa keh kai kas kai dhan kaan pramaan lau baan chalaayo |

একথা বলে তিনি ধনুকটি কানের কাছে টেনে তীর নিক্ষেপ করলেন।