শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 69


ਨਚੀ ਡਾਕਿਣੀ ਜੋਗਨੀ ਉਰਧ ਹੇਤੰ ॥੪੮॥
nachee ddaakinee joganee uradh hetan |48|

বীর স্প্রিট, ভূত, শয়তান এবং গবলিন নাচছে। পিশাচ, নারী রাক্ষস এবং শিবও নৃত্য করছে।

ਛੁਟੀ ਜੋਗਤਾਰੀ ਮਹਾ ਰੁਦ੍ਰ ਜਾਗੇ ॥
chhuttee jogataaree mahaa rudr jaage |

মহা রুদ্রের (শিব) যোগ-সমাধি বিলীন হয়ে (ভয়ঙ্কর যুদ্ধের কারণে) (তিনি) জাগ্রত হয়েছেন;

ਡਗਿਯੋ ਧਿਆਨ ਬ੍ਰਹਮੰ ਸਭੈ ਸਿਧ ਭਾਗੇ ॥
ddagiyo dhiaan brahaman sabhai sidh bhaage |

যোগিক মনন থেকে বেরিয়ে আসার পর পরম রুদ্র জাগ্রত হয়েছেন। ব্রহ্মার ধ্যান বিঘ্নিত হয়েছে এবং সমস্ত সিদ্ধরা ভয়ে তাদের আবাস থেকে পালিয়ে গেছে।

ਹਸੇ ਕਿੰਨਰੰ ਜਛ ਬਿਦਿਆਧਰੇਯੰ ॥
hase kinaran jachh bidiaadhareyan |

কিন্নর, যক্ষ, বিদ্যাধর (অন্যান্য দেবতারা) হাসছে

ਨਚੀ ਅਛਰਾ ਪਛਰਾ ਚਾਰਣੇਯੰ ॥੪੯॥
nachee achharaa pachharaa chaaraneyan |49|

কিন্নর, যক্ষ ও বিদ্যাধররা হাসছে আর বরদের স্ত্রীরা নাচছে।49।

ਪਰਿਯੋ ਘੋਰ ਜੁਧੰ ਸੁ ਸੈਨਾ ਪਰਾਨੀ ॥
pariyo ghor judhan su sainaa paraanee |

প্রচণ্ড যুদ্ধের কারণে সেনাবাহিনী পালাতে শুরু করে।

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਮੰਡਿਓ ਬੀਰ ਬਾਨੀ ॥
tahaa khaa husainee manddio beer baanee |

লড়াইটি সবচেয়ে ভয়ানক ছিল এবং সেনাবাহিনী পালিয়ে যায়। পালাতে গিয়ে দৃঢ়ভাবে দাঁড়িয়েছিলেন মহান বীর হোসেন। মহান বীর হোসেন দৃঢ়ভাবে মাঠে দাঁড়িয়েছিলেন।

ਉਤੈ ਬੀਰ ਧਾਏ ਸੁ ਬੀਰੰ ਜਸ੍ਵਾਰੰ ॥
autai beer dhaae su beeran jasvaaran |

সাহসী যশোরীরা সেখানে ছুটে আসেন।

ਸਬੈ ਬਿਉਤ ਡਾਰੇ ਬਗਾ ਸੇ ਅਸ੍ਵਾਰੰ ॥੫੦॥
sabai biaut ddaare bagaa se asvaaran |50|

যসওয়ালের বীররা তার দিকে ছুটে গেল। ঘোড়সওয়াররা যেভাবে কাপড় কাটা হয় (দর্জি দ্বারা) সেভাবে কাটা হতো।

ਤਹਾ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਰਹਿਯੋ ਏਕ ਠਾਢੰ ॥
tahaa khaa husainee rahiyo ek tthaadtan |

সেখানে শুধু হোসেনী খান দাঁড়িয়েছিলেন।

ਮਨੋ ਜੁਧ ਖੰਭੰ ਰਣਭੂਮ ਗਾਡੰ ॥
mano judh khanbhan ranabhoom gaaddan |

সেখানে হোসাইন মাটিতে স্থির পতাকার খুঁটির মতো একা দাঁড়িয়ে ছিলেন।

ਜਿਸੈ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਹਠੀ ਬਾਣਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
jisai kop kai kai hatthee baan maariyo |

(তিনি) একগুঁয়ে যোদ্ধা, রাগান্বিত, যাকে তীর আঘাত করে,

ਤਿਸੈ ਛੇਦ ਕੈ ਪੈਲ ਪਾਰੇ ਪਧਾਰਿਯੋ ॥੫੧॥
tisai chhed kai pail paare padhaariyo |51|

সেই অকুতোভয় যোদ্ধা যেখানেই তীর ছুড়েছে, সেখানেই তা শরীর ভেদ করে বেরিয়ে গেল। 51.

ਸਹੇ ਬਾਣ ਸੂਰੰ ਸਭੈ ਆਣ ਢੂਕੈ ॥
sahe baan sooran sabhai aan dtookai |

(সেই) যোদ্ধা (সমস্ত) তীর তার উপর বহন করে। (অতঃপর) সবাই (তার) কাছে গেল।

ਚਹੂੰ ਓਰ ਤੈ ਮਾਰ ਹੀ ਮਾਰ ਕੂਕੈ ॥
chahoon or tai maar hee maar kookai |

তীরবিদ্ধ যোদ্ধারা তার বিরুদ্ধে একত্রিত হয়েছিল। চারদিক থেকে তারা চিৎকার করে উঠল ‘খুন, মেরো’।

ਭਲੀ ਭਾਤਿ ਸੋ ਅਸਤ੍ਰ ਅਉ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰੇ ॥
bhalee bhaat so asatr aau sasatr jhaare |

(হুসাইনি) অস্ত্র ও বর্ম ভালোভাবে চালনা করেছিল,

ਗਿਰੇ ਭਿਸਤ ਕੋ ਖਾ ਹੁਸੈਨੀ ਸਿਧਾਰੇ ॥੫੨॥
gire bhisat ko khaa husainee sidhaare |52|

তারা তাদের অস্ত্র বহন করেছিল এবং খুব কৌশলে আঘাত করেছিল। অবশেষে হোসাইন পড়ে গেলেন এবং স্বর্গে চলে গেলেন।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਜਬੈ ਹੁਸੈਨੀ ਜੁਝਿਯੋ ਭਯੋ ਸੂਰ ਮਨ ਰੋਸੁ ॥
jabai husainee jujhiyo bhayo soor man ros |

হোসেন নিহত হলে যোদ্ধারা প্রচণ্ড ক্ষোভে ফেটে পড়ে।

ਭਾਜਿ ਚਲੇ ਅਵਰੈ ਸਬੈ ਉਠਿਯੋ ਕਟੋਚਨ ਜੋਸ ॥੫੩॥
bhaaj chale avarai sabai utthiyo kattochan jos |53|

বাকিরা সবাই পালিয়ে গেলেও কাটচের বাহিনী উত্তেজিত হয়ে পড়ে। 53.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

চৌপাই

ਕੋਪਿ ਕਟੋਚਿ ਸਬੈ ਮਿਲਿ ਧਾਏ ॥
kop kattoch sabai mil dhaae |

ক্ষোভে সব কাতোচিরা বেরিয়ে পড়ল।

ਹਿੰਮਤਿ ਕਿੰਮਤਿ ਸਹਿਤ ਰਿਸਾਏ ॥
hinmat kinmat sahit risaae |

হিম্মত ও কিম্মতের সাথে একত্রে কটোচের সকল সৈন্য প্রচন্ড ক্রোধে।

ਹਰੀ ਸਿੰਘ ਤਬ ਕੀਯਾ ਉਠਾਨਾ ॥
haree singh tab keeyaa utthaanaa |

এরপর হরি সিং আক্রমণ করেন

ਚੁਨਿ ਚੁਨਿ ਹਨੇ ਪਖਰੀਯਾ ਜੁਆਨਾ ॥੫੪॥
chun chun hane pakhareeyaa juaanaa |54|

এরপর হরি সিং এগিয়ে এসে অনেক সাহসী ঘোড়সওয়ারকে হত্যা করে

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

নারাজ স্তানজা

ਤਬੈ ਕਟੋਚ ਕੋਪੀਯੰ ॥
tabai kattoch kopeeyan |

তখন কাটচরা রেগে যায়

ਸੰਭਾਰ ਪਾਵ ਰੋਪੀਯੰ ॥
sanbhaar paav ropeeyan |

তখন কাটচের রাজা ক্ষিপ্ত হয়ে মাঠে শক্ত হয়ে দাঁড়ালেন।

ਸਰਕ ਸਸਤ੍ਰ ਝਾਰ ਹੀ ॥
sarak sasatr jhaar hee |

তারা চারদিকে অস্ত্র নাড়তো

ਸੁ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਉਚਾਰ ਹੀ ॥੫੫॥
su maar maar uchaar hee |55|

তিনি তার অস্ত্র ব্যবহার করেন নির্দ্বিধায় মৃত্যু চিৎকার করে (শত্রুর জন্য)।55।

ਚੰਦੇਲ ਚੌਪੀਯੰ ਤਬੈ ॥
chandel chauapeeyan tabai |

তখন চান্দেল রাজপুতরা (যারা হুসেইনির সাহায্যে এসেছিল) (ও সতর্ক) হয়ে গেল।

ਰਿਸਾਤ ਧਾਤ ਭੇ ਸਬੈ ॥
risaat dhaat bhe sabai |

(অন্য দিক থেকে) চন্দেলের রাজা ক্রোধান্বিত হয়ে ক্ষোভের সাথে সবাইকে আক্রমণ করলেন।

ਜਿਤੇ ਗਏ ਸੁ ਮਾਰੀਯੰ ॥
jite ge su maareeyan |

যতজন (প্রতিপক্ষ এগিয়ে এসেছিল) নিহত হয়েছে।

ਬਚੇ ਤਿਤੇ ਸਿਧਾਰੀਯੰ ॥੫੬॥
bache tite sidhaareeyan |56|

যারা তার মুখোমুখি হয়েছিল তারা নিহত হয়েছিল এবং যারা পিছনে ছিল তারা পালিয়ে গিয়েছিল।56।

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

দোহরা

ਸਾਤ ਸਵਾਰਨ ਕੈ ਸਹਿਤ ਜੂਝੇ ਸੰਗਤ ਰਾਇ ॥
saat savaaran kai sahit joojhe sangat raae |

(সঙ্গিতা সিং) তার সাত সঙ্গীসহ মারা যান।

ਦਰਸੋ ਸੁਨਿ ਜੁਝੈ ਤਿਨੈ ਬਹੁਰਿ ਜੁਝਤ ਭਯੋ ਆਇ ॥੫੭॥
daraso sun jujhai tinai bahur jujhat bhayo aae |57|

দর্শো জানতে পারলে সেও মাঠে এসে মারা যায়। 57।

ਹਿੰਮਤ ਹੂੰ ਉਤਰਿਯੋ ਤਹਾ ਬੀਰ ਖੇਤ ਮਝਾਰ ॥
hinmat hoon utariyo tahaa beer khet majhaar |

তারপর হিম্মত যুদ্ধক্ষেত্রে এলেন।

ਕੇਤਨ ਕੇ ਤਨਿ ਘਾਇ ਸਹਿ ਕੇਤਨਿ ਕੇ ਤਨਿ ਝਾਰਿ ॥੫੮॥
ketan ke tan ghaae seh ketan ke tan jhaar |58|

তিনি বেশ কিছু ক্ষত পেয়েছিলেন এবং আরও কয়েকজনের উপর তার অস্ত্রের আঘাত করেছিলেন।

ਬਾਜ ਤਹਾ ਜੂਝਤ ਭਯੋ ਹਿੰਮਤ ਗਯੋ ਪਰਾਇ ॥
baaj tahaa joojhat bhayo hinmat gayo paraae |

সেখানে তার ঘোড়া নিহত হয়, কিন্তু হিম্মত পালিয়ে যায়।

ਲੋਥ ਕ੍ਰਿਪਾਲਹਿ ਕੀ ਨਮਿਤ ਕੋਪਿ ਪਰੇ ਅਰਿ ਰਾਇ ॥੫੯॥
loth kripaaleh kee namit kop pare ar raae |59|

কাটচের যোদ্ধারা তাদের রাজা কিরপালের মৃতদেহ নিয়ে যাওয়ার জন্য প্রচণ্ড ক্রোধের সাথে এসেছিল।59।

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

রাসাভাল স্তবক

ਬਲੀ ਬੈਰ ਰੁਝੈ ॥
balee bair rujhai |

যোদ্ধারা যুদ্ধে লিপ্ত

ਸਮੁਹਿ ਸਾਰ ਜੁਝੈ ॥
samuhi saar jujhai |

যোদ্ধারা প্রতিহিংসা চরিতার্থ করতে ব্যস্ত, তারা তরবারির মুখোমুখি হয়ে শহীদ হয়।

ਕ੍ਰਿਪਾ ਰਾਮ ਗਾਜੀ ॥
kripaa raam gaajee |

কৃপা রাম সুরমা যুদ্ধ করলেন (যেমন)।

ਲਰਿਯੋ ਸੈਨ ਭਾਜੀ ॥੬੦॥
lariyo sain bhaajee |60|

যোদ্ধা কৃপা রাম এতটাই মারাত্মকভাবে যুদ্ধ করেছিলেন যে সমস্ত সৈন্য পালাতে থাকে। 60।

ਮਹਾ ਸੈਨ ਗਾਹੈ ॥
mahaa sain gaahai |

(তিনি) একটি মহান সেনাবাহিনীকে পদদলিত করেন

ਨ੍ਰਿਭੈ ਸਸਤ੍ਰ ਬਾਹੈ ॥
nribhai sasatr baahai |

সে বড় সৈন্যদলকে পদদলিত করে এবং তার অস্ত্র নির্ভয়ে আঘাত করে।