শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 264


ਜਾਨੋ ਬਸੰਤ ਕੇ ਅੰਤ ਸਮੈ ਕਦਲੀ ਦਲ ਪਉਨ ਪ੍ਰਚੰਡ ਉਖਾਰੇ ॥੬੧੦॥
jaano basant ke ant samai kadalee dal paun prachandd ukhaare |610|

হাতি, ঘোড়া, রথ এবং সারথিরা বসন্তের শেষের প্রচণ্ড বাতাসে কলাগাছের মতো উপড়ে ফেলে এবং চারপাশে ফেলে দিয়ে যুদ্ধক্ষেত্রে নেমে পড়ে।

ਧਾਇ ਪਰੇ ਕਰ ਕੋਪ ਬਨੇਚਰ ਹੈ ਤਿਨ ਕੇ ਜੀਅ ਰੋਸ ਜਗਯੋ ॥
dhaae pare kar kop banechar hai tin ke jeea ros jagayo |

বানররা ক্ষিপ্ত ছিল কারণ তাদের অন্তরে ক্রোধ জাগ্রত হয়েছিল।

ਕਿਲਕਾਰ ਪੁਕਾਰ ਪਰੇ ਚਹੂੰ ਘਾਰਣ ਛਾਡਿ ਹਠੀ ਨਹਿ ਏਕ ਭਗਯੋ ॥
kilakaar pukaar pare chahoon ghaaran chhaadd hatthee neh ek bhagayo |

বানরের বাহিনীও শত্রুর উপর পতিত হয়, হৃদয়ে প্রচণ্ড ক্ষিপ্ত হয়ে চার দিক থেকে এগিয়ে যায়, নিজের অবস্থান থেকে পিছু হটতে না গিয়ে হিংস্র চিৎকার করে।

ਗਹਿ ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਬਰਛੀ ਉਤ ਤੇ ਦਲ ਰਾਵਨ ਕੋ ਉਮਗਯੋ ॥
geh baan kamaan gadaa barachhee ut te dal raavan ko umagayo |

রাবণের দলও সেখান থেকে তীর, ধনুক, মলদ্বার ও বর্শা নিয়ে এসেছিল। যুদ্ধে লিপ্ত হয়ে

ਭਟ ਜੂਝਿ ਅਰੂਝਿ ਗਿਰੇ ਧਰਣੀ ਦਿਜਰਾਜ ਭ੍ਰਮਯੋ ਸਿਵ ਧਯਾਨ ਡਿਗਯੋ ॥੬੧੧॥
bhatt joojh aroojh gire dharanee dijaraaj bhramayo siv dhayaan ddigayo |611|

ওপাশ থেকে রাবণের বাহিনী তীর, ধনুক, গদা প্রভৃতি অস্ত্র-শস্ত্র নিয়ে ছুটে এলো, এমনভাবে পড়ে গেল যে চাঁদ তার গতিপথে বিভ্রান্ত হয়ে শিবের মনন বাধাগ্রস্ত হলো।

ਜੂਝਿ ਅਰੂਝਿ ਗਿਰੇ ਭਟਵਾ ਤਨ ਘਾਇਨ ਘਾਇ ਘਨੇ ਭਿਭਰਾਨੇ ॥
joojh aroojh gire bhattavaa tan ghaaein ghaae ghane bhibharaane |

যুদ্ধে পতিত হওয়া বীরদের ক্ষত-বিক্ষত দেহ অনেক ক্ষতের কারণে ভয়ঙ্কর হয়ে উঠেছিল।

ਜੰਬੁਕ ਗਿਧ ਪਿਸਾਚ ਨਿਸਾਚਰ ਫੂਲ ਫਿਰੇ ਰਨ ਮੌ ਰਹਸਾਨੇ ॥
janbuk gidh pisaach nisaachar fool fire ran mau rahasaane |

শরীরে ক্ষত পেয়ে যোদ্ধারা দোল খেয়ে পড়ে যেতে লাগল এবং শৃগাল, শকুন, ভূত-প্রেত মনে মনে পুলকিত হল।

ਕਾਪ ਉਠੀ ਸੁ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਦਿਗਪਾਲਨ ਫੇਰ ਪ੍ਰਲੈ ਅਨੁਮਾਨੇ ॥
kaap utthee su disaa bidisaa digapaalan fer pralai anumaane |

ভয়ানক যুদ্ধ দেখে সমস্ত দিক কেঁপে উঠল এবং ডিগপালরা (তত্ত্বাবধায়ক এবং পরিচালক) কেয়ামতের আগমন অনুমান করলেন।

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਉਦਾਸ ਭਏ ਗਨ ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਭ੍ਰਮੇ ਭਹਰਾਨੇ ॥੬੧੨॥
bhoom akaas udaas bhe gan dev adev bhrame bhaharaane |612|

পৃথিবী ও আকাশ উদ্বিগ্ন হয়ে উঠল এবং যুদ্ধের ভয়াবহতা দেখে দেবতা ও অসুর উভয়েই বিহ্বল হয়ে পড়ল।

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਰਨ ਮੋ ਰਿਸ ਸੌ ਸਰ ਓਘ ਪ੍ਰਓਘ ਪ੍ਰਹਾਰੇ ॥
raavan ros bharayo ran mo ris sau sar ogh progh prahaare |

রাবণ মনে অত্যন্ত ক্রুদ্ধ হয়ে সম্মিলিতভাবে তীর ছুড়তে লাগলেন

ਭੂਮਿ ਅਕਾਸ ਦਿਸਾ ਬਿਦਿਸਾ ਸਭ ਓਰ ਰੁਕੇ ਨਹਿ ਜਾਤ ਨਿਹਾਰੇ ॥
bhoom akaas disaa bidisaa sabh or ruke neh jaat nihaare |

তাঁর তীর দ্বারা পৃথিবী, আকাশ ও সমস্ত দিক ছিন্নভিন্ন হয়ে গেল

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਰਾਜ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੌ ਛੁਭ ਕੈ ਸਰ ਪੁੰਜ ਨਿਵਾਰੇ ॥
sree raghuraaj saraasan lai chhin mau chhubh kai sar punj nivaare |

এই দিকে রাম তৎক্ষণাৎ ক্রুদ্ধ হয়ে ঐ সমস্ত তীর নির্গমনকে ধ্বংস করে দিলেন।

ਜਾਨਕ ਭਾਨ ਉਦੈ ਨਿਸ ਕਉ ਲਖਿ ਕੈ ਸਭ ਹੀ ਤਪ ਤੇਜ ਪਧਾਰੇ ॥੬੧੩॥
jaanak bhaan udai nis kau lakh kai sabh hee tap tej padhaare |613|

তীরের আঘাতে যে আঁধার ছড়িয়েছিল, তা আবার চার দিকে সূর্যের আলো ছড়িয়ে পড়ায় পরিষ্কার হয়ে গেল।

ਰੋਸ ਭਰੇ ਰਨ ਮੋ ਰਘੁਨਾਥ ਕਮਾਨ ਲੈ ਬਾਨ ਅਨੇਕ ਚਲਾਏ ॥
ros bhare ran mo raghunaath kamaan lai baan anek chalaae |

ক্রোধে ভরা রাম বহু তীর নিক্ষেপ করলেন এবং

ਬਾਜ ਗਜੀ ਗਜਰਾਜ ਘਨੇ ਰਥ ਰਾਜ ਬਨੇ ਕਰਿ ਰੋਸ ਉਡਾਏ ॥
baaj gajee gajaraaj ghane rath raaj bane kar ros uddaae |

হাতি, ঘোড়া ও সারথিদের উড়ে চলে যায়

ਜੇ ਦੁਖ ਦੇਹ ਕਟੇ ਸੀਅ ਕੇ ਹਿਤ ਤੇ ਰਨ ਆਜ ਪ੍ਰਤਖ ਦਿਖਾਏ ॥
je dukh deh katte seea ke hit te ran aaj pratakh dikhaae |

যেভাবে সীতার যন্ত্রণা দূর করে তাকে মুক্ত করা যায়,

ਰਾਜੀਵ ਲੋਚਨ ਰਾਮ ਕੁਮਾਰ ਘਨੋ ਰਨ ਘਾਲ ਘਨੋ ਘਰ ਘਾਏ ॥੬੧੪॥
raajeev lochan raam kumaar ghano ran ghaal ghano ghar ghaae |614|

রাম আজ এই সমস্ত প্রচেষ্টা করেছিলেন এবং সেই পদ্মচক্ষু তার ভয়ানক যুদ্ধে বহু বাড়ি ধ্বংসের কারণ হয়েছিল।614।

ਰਾਵਨ ਰੋਸ ਭਰਯੋ ਗਰਜਯੋ ਰਨ ਮੋ ਲਹਿ ਕੈ ਸਭ ਸੈਨ ਭਜਾਨਯੋ ॥
raavan ros bharayo garajayo ran mo leh kai sabh sain bhajaanayo |

রাবণ ক্রোধে বজ্রপাত করলেন এবং তার সৈন্যবাহিনীকে এগিয়ে নিয়ে গেলেন,

ਆਪ ਹੀ ਹਾਕ ਹਥਿਯਾਰ ਹਠੀ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਸੋ ਰਣ ਠਾਨਯੋ ॥
aap hee haak hathiyaar hatthee geh sree raghunandan so ran tthaanayo |

জোরে চিৎকার করে এবং অস্ত্র হাতে ধরে সোজা রামের কাছে এসে তার সাথে যুদ্ধ করল।

ਚਾਬਕ ਮਾਰ ਕੁਦਾਇ ਤੁਰੰਗਨ ਜਾਇ ਪਰਯੋ ਕਛੁ ਤ੍ਰਾਸ ਨ ਮਾਨਯੋ ॥
chaabak maar kudaae turangan jaae parayo kachh traas na maanayo |

তিনি তার ঘোড়াগুলোকে চাবুক মেরে নির্ভয়ে ছুটতে লাগলেন।

ਬਾਨਨ ਤੇ ਬਿਧੁ ਬਾਹਨ ਤੇ ਮਨ ਮਾਰਤ ਕੋ ਰਥ ਛੋਰਿ ਸਿਧਾਨਯੋ ॥੬੧੫॥
baanan te bidh baahan te man maarat ko rath chhor sidhaanayo |615|

সে তার রথ ত্যাগ করে আমি রামকে তার তীর দিয়ে হত্যা করার নির্দেশ দিয়ে এগিয়ে এলো।

ਸ੍ਰੀ ਰਘੁਨੰਦਨ ਕੀ ਭੁਜ ਕੇ ਜਬ ਛੋਰ ਸਰਾਸਨ ਬਾਨ ਉਡਾਨੇ ॥
sree raghunandan kee bhuj ke jab chhor saraasan baan uddaane |

রামের হাতে তীর বিসর্জন হলে পৃথিবীর,

ਭੂੰਮਿ ਅਕਾਸ ਪਤਾਰ ਚਹੂੰ ਚਕ ਪੂਰ ਰਹੇ ਨਹੀ ਜਾਤ ਪਛਾਨੇ ॥
bhoonm akaas pataar chahoon chak poor rahe nahee jaat pachhaane |

আকাশ, নেদারওয়ার্ল্ড এবং চার দিক খুব কমই চেনা যায়

ਤੋਰ ਸਨਾਹ ਸੁਬਾਹਨ ਕੇ ਤਨ ਆਹ ਕਰੀ ਨਹੀ ਪਾਰ ਪਰਾਨੇ ॥
tor sanaah subaahan ke tan aah karee nahee paar paraane |

সেই তীরগুলো, যোদ্ধাদের বর্ম ভেদ করে এবং দীর্ঘশ্বাস ছাড়াই তাদের হত্যা করে,