শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 220


ਬਾਜ ਸਾਜ ਸਣੈ ਚੜੀ ਸਭ ਸੁਭ੍ਰ ਧਉਲ ਉਤਾਲ ॥੧੯੮॥
baaj saaj sanai charree sabh subhr dhaul utaal |198|

যিনি সব ধরনের শিল্পে অলংকৃত হয়ে সাদা পোশাক পরা শুরু করেছিলেন খুব দ্রুত।198।

ਬੇਣ ਬੀਣ ਮ੍ਰਦੰਗ ਬਾਦ ਸੁਣੇ ਰਹੀ ਚਕ ਬਾਲ ॥
ben been mradang baad sune rahee chak baal |

লিয়ার, ড্রাম এবং অন্যান্য বাদ্যযন্ত্রের আওয়াজ শুনে তিনি অবাক হয়ে গেলেন,

ਰਾਮਰਾਜ ਉਠੀ ਜਯਤ ਧੁਨਿ ਭੂਮਿ ਭੂਰ ਬਿਸਾਲ ॥
raamaraaj utthee jayat dhun bhoom bhoor bisaal |

এবং সেই প্রশস্ত সমভূমিতেও দেখলাম রাম রাজ্যের জয়ধ্বনি শোনা যাচ্ছে।

ਜਾਤ ਹੀ ਸੰਗਿ ਕੇਕਈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬਾਤਿ ॥
jaat hee sang kekee ih bhaat bolee baat |

কৈকেয়ীর কাছে গিয়ে তিনি তাকে এভাবে সম্বোধন করলেন:

ਹਾਥ ਬਾਤ ਛੁਟੀ ਚਲੀ ਬਰ ਮਾਗ ਹੈਂ ਕਿਹ ਰਾਤਿ ॥੧੯੯॥
haath baat chhuttee chalee bar maag hain kih raat |199|

সুযোগ যখন হাতের বাইরে চলে যাবে, তখন কার কাছে বর চাইবে?���199।

ਕੇਕਈ ਇਮ ਜਉ ਸੁਨੀ ਭਈ ਦੁਖਤਾ ਸਰਬੰਗ ॥
kekee im jau sunee bhee dukhataa sarabang |

কৈকেয়ী যখন সমস্ত বিবরণ শুনলেন, তখন তিনি সম্পূর্ণ যন্ত্রণায় পূর্ণ হলেন,

ਝੂਮ ਭੂਮ ਗਿਰੀ ਮ੍ਰਿਗੀ ਜਿਮ ਲਾਗ ਬਣ ਸੁਰੰਗ ॥
jhoom bhoom giree mrigee jim laag ban surang |

এবং অজ্ঞান হয়ে মাটিতে লুটিয়ে পড়ল যেন তীরের আঘাতে বিদ্ধ হয়।

ਜਾਤ ਹੀ ਅਵਧੇਸ ਕਉ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬੋਲੀ ਬੈਨ ॥
jaat hee avadhes kau ih bhaat bolee bain |

অযোধের রাজার সামনে গিয়ে তিনি বললেনঃ

ਦੀਜੀਏ ਬਰ ਭੂਪ ਮੋ ਕਉ ਜੋ ਕਹੇ ਦੁਇ ਦੈਨ ॥੨੦੦॥
deejee bar bhoop mo kau jo kahe due dain |200|

��হে রাজা! আপনি আমাকে দুটি বর দেওয়ার প্রতিশ্রুতি দিয়েছিলেন, এখনই আমাকে 200 দিন।

ਰਾਮ ਕੋ ਬਨ ਦੀਜੀਐ ਮਮ ਪੂਤ ਕਉ ਨਿਜ ਰਾਜ ॥
raam ko ban deejeeai mam poot kau nij raaj |

���রামকে নির্বাসন দাও তোমার রাজ্য, সম্পদ, ছাউনি-সবকিছু।

ਰਾਜ ਸਾਜ ਸੁ ਸੰਪਦਾ ਦੋਊ ਚਉਰ ਛਤ੍ਰ ਸਮਾਜ ॥
raaj saaj su sanpadaa doaoo chaur chhatr samaaj |

তাকে (ভারতকে) রাজত্ব, ধন-দৌলত, শামিয়ানা-সবকিছু দান কর

ਦੇਸ ਅਉਰਿ ਬਿਦੇਸ ਕੀ ਠਕੁਰਾਇ ਦੈ ਸਭ ਮੋਹਿ ॥
des aaur bides kee tthakuraae dai sabh mohi |

���যখন তুমি আমাকে অভ্যন্তরীণ ও বিদেশের শাসন ক্ষমতা প্রদান করবে,

ਸਤ ਸੀਲ ਸਤੀ ਜਤ ਬ੍ਰਤ ਤਉ ਪਛਾਨੋ ਤੋਹਿ ॥੨੦੧॥
sat seel satee jat brat tau pachhaano tohi |201|

���তাহলে আমি তোমাকে সত্যবাদিতার পর্যবেক্ষক এবং ন্যায়পরায়ণতার স্বীকৃতিদাতা হিসাবে বিবেচনা করব।���201।

ਪਾਪਨੀ ਬਨ ਰਾਮ ਕੋ ਪੈ ਹੈਂ ਕਹਾ ਜਸ ਕਾਢ ॥
paapanee ban raam ko pai hain kahaa jas kaadt |

রাজা উত্তরে বললেন, হে পাপী নারী! রামকে বনে পাঠিয়ে তুমি কী অনুমোদন পাবে?

ਭਸਮ ਆਨਨ ਤੇ ਗਈ ਕਹਿ ਕੈ ਸਕੇ ਅਸਿ ਬਾਢ ॥
bhasam aanan te gee keh kai sake as baadt |

���তোমার এমন অসামান্য উচ্চারণে আমার কপালে মহিমার ছাই আসন্ন ঘামে উড়ে গেছে।

ਕੋਪ ਭੂਪ ਕੁਅੰਡ ਲੈ ਤੁਹਿ ਕਾਟੀਐ ਇਹ ਕਾਲ ॥
kop bhoop kuandd lai tuhi kaatteeai ih kaal |

রাজা ধনুক হাতে নিয়ে রাগান্বিতভাবে বললেন, আমি তোমাকে এখনই কেটে ফেলতাম।

ਨਾਸ ਤੋਰਨ ਕੀਜੀਐ ਤਕ ਛਾਡੀਐ ਤੁਹਿ ਬਾਲ ॥੨੦੨॥
naas toran keejeeai tak chhaaddeeai tuhi baal |202|

���এবং তোমাকে ধ্বংস করেছে, কিন্তু আমি তোমাকে ছেড়ে দিয়েছি কারণ তুমি একজন নারী।���202।

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਛੰਦ ॥
nag saroopee chhand |

নাগ স্বরূপী স্তবক

ਨਰ ਦੇਵ ਦੇਵ ਰਾਮ ਹੈ ॥
nar dev dev raam hai |

রাম পুরুষ ও দেবতাদের অধিপতি

ਅਭੇਵ ਧਰਮ ਧਾਮ ਹੈ ॥
abhev dharam dhaam hai |

���মানুষের মধ্যে শ্রেষ্ঠ দেবতা হলেন রাম যিনি অবশ্যই ধর্মের বাসস্থান,

ਅਬੁਧ ਨਾਰਿ ਤੈ ਮਨੈ ॥
abudh naar tai manai |

হে মূর্খ নারী! আপনি (আপনার) মন থেকে

ਬਿਸੁਧ ਬਾਤ ਕੋ ਭਨੈ ॥੨੦੩॥
bisudh baat ko bhanai |203|

���হে মূর্খ নারী! আপনি কেন এমন বিপরীত শব্দ উচ্চারণ করছেন? 203.

ਅਗਾਧਿ ਦੇਵ ਅਨੰਤ ਹੈ ॥
agaadh dev anant hai |

রাম অবিরাম উন্নতির ঈশ্বর,

ਅਭੂਤ ਸੋਭਵੰਤ ਹੈ ॥
abhoot sobhavant hai |

তিনি অগাধ এবং অসীম ঈশ্বর এবং সমস্ত উপাদানের বাইরে অত্যন্ত উপবিষ্ট।