শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 254


ਰਿਪੁ ਕਰਯੋ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰੰ ਬਿਹੀਨ ॥
rip karayo sasatr asatran biheen |

লছমন বর্ম ও অস্ত্রশস্ত্র থেকে শত্রুকে বঞ্চিত করেন

ਬਹੁ ਸਸਤ੍ਰ ਸਾਸਤ੍ਰ ਬਿਦਿਆ ਪ੍ਰਬੀਨ ॥
bahu sasatr saasatr bidiaa prabeen |

শেষ পর্যন্ত লক্ষ্মণ অস্ত্র ও অস্ত্রের অনেক বিজ্ঞানের বিশেষজ্ঞ আতকায়েকে তার অস্ত্র ও অস্ত্র থেকে বঞ্চিত করেন।

ਹਯ ਮੁਕਟ ਸੂਤ ਬਿਨੁ ਭਯੋ ਗਵਾਰ ॥
hay mukatt soot bin bhayo gavaar |

মূর্খ আটকাই ঘোড়া, মুকুট ও সারথিবিহীন হয়ে গেল।

ਕਛੁ ਚਪੇ ਚੋਰ ਜਿਮ ਬਲ ਸੰਭਾਰ ॥੫੧੩॥
kachh chape chor jim bal sanbhaar |513|

তাকে তার ঘোড়া, মুকুট এবং পোশাক থেকে বঞ্চিত করা হয়েছিল এবং সে তার শক্তি সংগ্রহকারী চোরের মতো নিজেকে লুকানোর চেষ্টা করেছিল।513।

ਰਿਪੁ ਹਣੇ ਬਾਣ ਬਜ੍ਰਵ ਘਾਤ ॥
rip hane baan bajrav ghaat |

(লছমন) শত্রুর দিকে বজ্রপাতের মতো তীর নিক্ষেপ করে

ਸਮ ਚਲੇ ਕਾਲ ਕੀ ਜੁਆਲ ਤਾਤ ॥
sam chale kaal kee juaal taat |

তিনি ইন্দ্রের বজ্রের মতো ধ্বংসকারী তীর নিক্ষেপ করলেন এবং তারা মৃত্যুর অগ্রগতির আগুনের মতো আঘাত করছিল।

ਤਬ ਕੁਪਯੋ ਵੀਰ ਅਤਕਾਇ ਐਸ ॥
tab kupayo veer atakaae aais |

তখন আতকাই যোধাও রেগে গেল

ਜਨ ਪ੍ਰਲੈ ਕਾਲ ਕੋ ਮੇਘ ਜੈਸ ॥੫੧੪॥
jan pralai kaal ko megh jais |514|

নায়ক আতকায়ে কেয়ামতের মেঘের মত অতিশয় ক্রুদ্ধ হয়ে ওঠে।514।

ਇਮ ਕਰਨ ਲਾਗ ਲਪਟੈਂ ਲਬਾਰ ॥
eim karan laag lapattain labaar |

আতাকাই' এভাবে নিন্দার শিখা প্রকাশ করতে শুরু করে,

ਜਿਮ ਜੁਬਣ ਹੀਣ ਲਪਟਾਇ ਨਾਰ ॥
jim juban heen lapattaae naar |

তিনি যৌবনের শক্তি ছাড়া পুরুষের মতো বকবক করতে লাগলেন, একজন মহিলাকে সন্তুষ্ট না করে তাকে আঁকড়ে ধরলেন,

ਜਿਮ ਦੰਤ ਰਹਤ ਗਹ ਸ੍ਵਾਨ ਸਸਕ ॥
jim dant rahat gah svaan sasak |

কুকুর যেমন দাঁত ছাড়া কুকুরকে ধরে,

ਜਿਮ ਗਏ ਬੈਸ ਬਲ ਬੀਰਜ ਰਸਕ ॥੫੧੫॥
jim ge bais bal beeraj rasak |515|

অথবা খরগোশ ধরার জন্য একটি দাঁতহীন কুকুরের মতো যার সে কোন ক্ষতি করতে পারে না, অথবা বীর্য ছাড়াই লিবারটাইনের মতো।515।

ਜਿਮ ਦਰਬ ਹੀਣ ਕਛੁ ਕਰਿ ਬਪਾਰ ॥
jim darab heen kachh kar bapaar |

একজন অসহায় ব্যক্তি হিসাবে কিছু ব্যবসা বা

ਜਣ ਸਸਤ੍ਰ ਹੀਣ ਰੁਝਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
jan sasatr heen rujhayo jujhaar |

আতকায়ে এমন একটি পরিস্থিতিতে ছিল যা অর্থবিহীন ব্যবসায়ী বা অস্ত্রবিহীন যোদ্ধাদের দ্বারা অভিজ্ঞ।

ਜਿਮ ਰੂਪ ਹੀਣ ਬੇਸਯਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ॥
jim roop heen besayaa prabhaav |

অধঃপতিত বেশ্যার প্রভাবের মত

ਜਣ ਬਾਜ ਹੀਣ ਰਥ ਕੋ ਚਲਾਵ ॥੫੧੬॥
jan baaj heen rath ko chalaav |516|

তাকে দেখতে কুৎসিত বেশ্যা বা ঘোড়াবিহীন রথের মতো লাগছিল।516.

ਤਬ ਤਮਕ ਤੇਗ ਲਛਮਣ ਉਦਾਰ ॥
tab tamak teg lachhaman udaar |

তখন উদার লছমন খড়্গ দিয়ে ক্রুদ্ধ হয়ে (তাকে আঘাত করলেন)

ਤਹ ਹਣਯੋ ਸੀਸ ਕਿਨੋ ਦੁਫਾਰ ॥
tah hanayo sees kino dufaar |

তখন দয়ালু লক্ষ্মণ তার ধারালো তরবারি আটকে রাক্ষসকে দুই ভাগে কেটে ফেললেন।

ਤਬ ਗਿਰਯੋ ਬੀਰ ਅਤਿਕਾਇ ਏਕ ॥
tab girayo beer atikaae ek |

তখন একজন যোদ্ধা (নাম আতাকাই) পড়ে গেল।

ਲਖ ਤਾਹਿ ਸੂਰ ਭਜੇ ਅਨੇਕ ॥੫੧੭॥
lakh taeh soor bhaje anek |517|

আতকায়ে নামের সেই যোদ্ধারা যুদ্ধক্ষেত্রে পড়েছিলেন এবং তাঁকে (পতন) দেখে অনেক যোদ্ধা পালিয়ে যায়।517।

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਅਤਕਾਇ ਬਧਹਿ ਧਿਆਇ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ॥੧੪॥
eit sree bachitr naattake raamavataar atakaae badheh dhiaae samaapatam sat |14|

বাচিত্তর নাটকের রামাবতারে ���কিলিং অফ আতকায়ে��� শিরোনামের অধ্যায়ের সমাপ্তি।

ਅਥ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ਕਥਨੰ ॥
ath makaraachh judh kathanan |

এবার শুরু হলো মকরছ যুদ্ধের বর্ণনা:

ਪਾਧਰੀ ਛੰਦ ॥
paadharee chhand |

পাঠরী স্তবক

ਤਬ ਰੁਕਯੋ ਸੈਨ ਮਕਰਾਛ ਆਨ ॥
tab rukayo sain makaraachh aan |

অতঃপর মাকরছ এসে সেনাবাহিনীর সামনে দাঁড়াল

ਕਹ ਜਾਹੁ ਰਾਮ ਨਹੀ ਪੈਹੋ ਜਾਨ ॥
kah jaahu raam nahee paiho jaan |

এরপর মাকরাছ সেনাবাহিনীতে যোগ দিয়ে ড. ���হে রাম! আপনি এখন নিজেকে বাঁচাতে পারবেন না

ਜਿਨ ਹਤਯੋ ਤਾਤ ਰਣ ਮੋ ਅਖੰਡ ॥
jin hatayo taat ran mo akhandd |

কে আমার অবিচ্ছিন্ন পিতাকে (খার) মাঠে হত্যা করেছে,

ਸੋ ਲਰੋ ਆਨ ਮੋ ਸੋਂ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥੫੧੮॥
so laro aan mo son prachandd |518|

যে আমার পিতাকে হত্যা করেছে, সেই পরাক্রমশালী যোদ্ধাদের এগিয়ে এসে আমার সাথে যুদ্ধ করা উচিত।���518।

ਇਮ ਸੁਣਿ ਕੁਬੈਣ ਰਾਮਾਵਤਾਰ ॥
eim sun kubain raamaavataar |

রামচন্দ্র শুনলেন (তাঁর) কথা এরূপ

ਗਹਿ ਸਸਤ੍ਰ ਅਸਤ੍ਰ ਕੋਪਯੋ ਜੁਝਾਰ ॥
geh sasatr asatr kopayo jujhaar |

রাম এসব কুটিল কথা শুনে প্রচণ্ড ক্রোধে তাঁর অস্ত্র-শস্ত্র দুহাতে ধরলেন

ਬਹੁ ਤਾਣ ਬਾਣ ਤਿਹ ਹਣੇ ਅੰਗ ॥
bahu taan baan tih hane ang |

তার শরীরে বহু তীর ছুঁড়ে হত্যা করা হয়

ਮਕਰਾਛ ਮਾਰਿ ਡਾਰਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੫੧੯॥
makaraachh maar ddaarayo nisang |519|

তিনি টেনে (তার ধনুক) তার তীর ছেড়ে দেন, এবং নির্ভীকভাবে মাকরাখকে হত্যা করেন।519।

ਜਬ ਹਤੇ ਬੀਰ ਅਰ ਹਣੀ ਸੈਨ ॥
jab hate beer ar hanee sain |

যখন (মাকরাচ) বীর নিহত হয়েছিল এবং সেনাবাহিনীকেও হত্যা করা হয়েছিল,

ਤਬ ਭਜੌ ਸੂਰ ਹੁਐ ਕਰ ਨਿਚੈਨ ॥
tab bhajau soor huaai kar nichain |

যখন এই বীর এবং তার সেনাবাহিনীকে হত্যা করা হয়েছিল, তখন সমস্ত যোদ্ধা অস্ত্রহীন হয়ে পালিয়ে গিয়েছিল (ফাইল থেকে)

ਤਬ ਕੁੰਭ ਔਰ ਅਨਕੁੰਭ ਆਨ ॥
tab kunbh aauar anakunbh aan |

তারপর 'কুম্ভ' এবং 'অঙ্কুম্ভ' (নাম দুটি দৈত্য) এলেন

ਦਲ ਰੁਕਯੋ ਰਾਮ ਕੋ ਤਯਾਗ ਕਾਨ ॥੫੨੦॥
dal rukayo raam ko tayaag kaan |520|

এরপর কুম্ভ ও অঙ্কুম্ভ এগিয়ে এসে রামের সৈন্যদের বাধা দেন।

ਇਤਿ ਮਰਾਛ ਬਧਹ ॥
eit maraachh badhah |

এখানেই শেষ হয় মকরচ্ছ বাধ।

ਅਜਬਾ ਛੰਦ ॥
ajabaa chhand |

আজবা স্তবক

ਤ੍ਰਪੇ ਤਾਜੀ ॥
trape taajee |

ঘোড়াগুলো লাফাতে লাগল

ਗਜੇ ਗਾਜੀ ॥
gaje gaajee |

গাজীরা গর্জন করতে লাগল।

ਸਜੇ ਸਸਤ੍ਰੰ ॥
saje sasatran |

(who are) adorned with armor

ਕਛੇ ਅਸਤ੍ਰੰ ॥੫੨੧॥
kachhe asatran |521|

ঘোড়া ঝাঁপিয়ে পড়ল, যোদ্ধারা বজ্রপাত করল এবং অস্ত্র-শস্ত্রে সজ্জিত হয়ে হাতাহাতি শুরু করল।521।

ਤੁਟੇ ਤ੍ਰਾਣੰ ॥
tutte traanan |

বর্ম ভেঙ্গে যাচ্ছে,

ਛੁਟੇ ਬਾਣੰ ॥
chhutte baanan |

তীর চলছে।

ਰੁਪੇ ਬੀਰੰ ॥
rupe beeran |

যোদ্ধাদের (পা) রথ আছে

ਬੁਠੇ ਤੀਰੰ ॥੫੨੨॥
butthe teeran |522|

ধনুক ভেঙ্গে গেল, তীর নিক্ষেপ করা হল, যোদ্ধারা দৃঢ় হল এবং বাণ বর্ষণ হল।522।

ਘੁਮੇ ਘਾਯੰ ॥
ghume ghaayan |

ভূত ঘুরে বেড়ায়,

ਜੁਮੇ ਚਾਯੰ ॥
jume chaayan |

(who) আনন্দে পরিপূর্ণ হাঁটা।

ਰਜੇ ਰੋਸੰ ॥
raje rosan |

(অনেক) ক্রোধে পূর্ণ।