শ্রী দশম গ্রন্থ

পৃষ্ঠা - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

রথটি সিংহের চামড়ায় আবৃত এবং নির্ভীক,

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

এবং যিনি রথে নির্ভয়ে সিংহ-চর্মের উপর বসে আছেন, হে ভগবান, তিনিই অবিচল ইন্দ্রজিৎ (মেঘন্দ)।399।

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

যার রথ বাদামী ঘোড়ার শোডে শোভিত,

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

যাঁর রথের সঙ্গে বাদামী ঘোড়া আছে এবং যাঁর প্রশস্ত দেহ দেখলে দেবতারাও ভয় পান।

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

যিনি মহান তীরন্দাজ দেবতার সমস্ত অহংকার দূর করেন,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

এবং যিনি সমস্ত দেবতার অহংকার মিটিয়েছেন, তিনি কুম্ভকারণ নামে পরিচিত।

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

যার রথে চড়েছে ময়ূরবর্ণের ঘোড়া,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

যে রথের সাথে ময়ূরবর্ণের ঘোড়াগুলিকে সজ্জিত করা হয়েছে এবং যিনি তার চিৎকারের সাথে তীর বর্ষণ করছেন, ��খুন, হত্যা���,

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

তাকে 'মহোদর', মহান যোদ্ধা হিসাবে ভাবুন

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

হে রাম! তার নাম মহোদর এবং একজন মহান যোদ্ধা হিসেবে বিবেচিত হওয়া উচিত।401।

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

যার সুন্দর রথের সামনে ইঁদুরে রঙিন ঘোড়া,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

যে রথের সাহায্যে মুখের মতো সাদা ঘোড়াগুলিকে সজ্জিত করা হয় এবং যে হাঁটতে হাঁটতে বাতাসকে লজ্জা দেয়

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

যার হাতে তীর আছে এবং যিনি সময়ের রূপ,

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

আর যাকে মৃত্যু (কাল) মনে হয়, হাতে তীর ধরে, হে রাম! তাকে রাবণ, রাক্ষসদের রাজা হিসাবে বিবেচনা করুন।402।

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

যার উপরে ময়ূরের ডানার সুন্দর ভাঁজ ঝুলে আছে,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

তিনি, যাঁর উপর ময়ূরের পালকের মাছি দোলাচ্ছে এবং যাঁর সামনে বহু মানুষ দাঁড়িয়ে আছে নমস্কারের ভঙ্গিতে।

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

যার রথ সুন্দর সোনার ঘণ্টায় জড়ানো,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

যাঁর রথের সোনার ছোট ঘণ্টা চিত্তাকর্ষক মনে হয় এবং যাকে দেখে দেবতা কন্যা মোহিত হন৷403৷

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

যার পতাকা বাব্বর সিংহ দ্বারা সজ্জিত (প্রতীক)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

যাঁর পতাকার মাঝখানে সিংহের চিহ্ন, তিনি রাবণ, রাক্ষসদের রাজা এবং তাঁর মনে রামের প্রতি অনাগ্রহ আছে।

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

যার মাথায় মুকুট জ্বলে, যে চাঁদের উজ্জ্বলতা ম্লান করে,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

যার মুকুটে রয়েছে চন্দ্র-সূর্য, হে সর্বময় প্রভু! তাকে চিনুন, দশ মাথার রাবণ।404।

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

দুদিক থেকে বাজতে লাগলো বিশাল ঘণ্টা,

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

উভয় পক্ষের অনেক যন্ত্র বাজতে শুরু করে এবং যোদ্ধারা দুর্দান্ত অস্ত্রের স্রোত বর্ষণ করতে শুরু করে।

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(তারা) অস্ট্রা চালায় এবং যোদ্ধাদের হত্যা করে।

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

অস্ত্রের আঘাত এবং যোদ্ধাদের পতন ঘটে এবং এই যুদ্ধে ভয়ানক মস্তকবিহীন কাণ্ডগুলি উঠে যায় এবং সরে যায়।405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

শুধু শরীর, মাথা ও কাণ্ড পড়ে গেছে।

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

হাতির শুঁড়, মাথা ও কাণ্ড খসে পড়তে লাগল এবং যোদ্ধাদের দলগুলোর কাটা লিমা ধুলায় গড়িয়ে পড়ল।

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

প্রান্তরে কোকিল ঝরে পড়ছে। যার কারণে ভয়ানক শব্দ হয়।

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

যুদ্ধক্ষেত্রে ভয়ানক চিৎকার ও চিৎকার শোনা যাচ্ছিল এবং দেখা গেল যোদ্ধারা নেশাগ্রস্ত হয়ে দুলছে।406।

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

ঝুমেরি খেয়ে মাটিতে লুটিয়ে পড়ছে সুরভীর।

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

যোদ্ধাদের আহত দল দুলছে এবং পৃথিবীতে পড়ে বিভ্রান্ত হচ্ছে এবং দ্বিগুণ উদ্যমে তারা উঠছে এবং তাদের গদা দিয়ে আঘাত করছে।

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(অনেক) একজন যোদ্ধা নানাভাবে যুদ্ধ করে শহীদ হন।

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

যোদ্ধারা নানাভাবে যুদ্ধ শুরু করেছে, কাটা অঙ্গ পড়ে যাচ্ছে, তারপরও যোদ্ধারা চিৎকার করছে ���খুন, হত্যা���।407।

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

(যোদ্ধাদের) হাত থেকে তীর ছুঁড়ে, (যার) ভয়ানক কথা বের হয়।

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

তীর নিক্ষেপের সাথে একটি ভয়ঙ্কর শব্দ তৈরি হয় এবং বৃহৎ দেহের যোদ্ধারা দোল খেতে খেতে মাটিতে পড়ে যায়।

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

যুদ্ধের রঙে নেশা করে তারা হানা দেয়।

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

যুদ্ধে সবাই গানের সুরে নাচছে এবং অনেকে এদিক-ওদিক ঘুরে বেড়াচ্ছে, তীর নিক্ষেপে খালি হাতে হয়ে যাচ্ছে।408।

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

অনেক অঙ্কুশ, হাতি ও যোদ্ধা যুদ্ধক্ষেত্রে পড়ে আছে।

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

যোদ্ধাদের ধ্বংসকারী ল্যান্সগুলি নীচে পড়ে যাচ্ছে এবং অচেতন মাথাবিহীন কাণ্ডগুলি যুদ্ধক্ষেত্রে নাচছে

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

আটষট্টি (চৌষট্টি ও চার) জোগান রক্তে ভরে।

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

আটষট্টি যোগিনী রক্তে বাটি ভরেছে এবং সমস্ত মাংসভোজী মহা আনন্দে বিচরণ করছে 409।

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

বাঁকে যোদ্ধারা ঘোড়ার পিঠে শুয়ে আছে।

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

ফপ্পিশ যোদ্ধা এবং সুন্দর ঘোড়াগুলি পড়ে যাচ্ছে এবং অন্যদিকে হাতির চালকরা তাদের এলোমেলো চুল নিয়ে শুয়ে আছে।

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

অনেক (যুদ্ধের) মান-ধারক মিথ্যাবাদী।

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

সাহসী যোদ্ধারা তাদের শত্রুর উপর পূর্ণ শক্তি দিয়ে আঘাত করছে, যার কারণে অবিরাম রক্ত প্রবাহিত হচ্ছে।

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

সুন্দরভাবে আঁকা আশ্চর্যজনক ধনুক এবং তীর হাত থেকে মুক্তি পায়

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

অদ্ভুত ধরণের তীরগুলি, সুন্দর চিত্রগুলি তৈরি করে, দেহগুলিকে বিদ্ধ করতে করতে দ্রুত গতিতে চলে এবং তার সাথে যোদ্ধারা মৃত্যুর আকাশযানে উড়ে যায়।