ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 242


ਰਥੰ ਬਿਸਟਤੰ ਬਯਾਘ੍ਰ ਚਰਮੰ ਅਭੀਤੰ ॥
rathan bisattatan bayaaghr charaman abheetan |

രഥം സിംഹത്തോൽ കൊണ്ട് പൊതിഞ്ഞതും ഭയരഹിതവുമാണ്.

ਤਿਸੈ ਨਾਥ ਜਾਨੋ ਹਠੀ ਇੰਦ੍ਰ ਜੀਤੰ ॥੩੯੯॥
tisai naath jaano hatthee indr jeetan |399|

സിംഹത്തോലിൽ ഭയമില്ലാതെ രഥത്തിൽ ഇരിക്കുന്നവനോ, കർത്താവേ, അവൻ സ്ഥിരതയുള്ള ഇന്ദർജിത്താണ് (മേഘണ്ഡം).399.

ਨਹੈ ਪਿੰਗ ਬਾਜੀ ਰਥੰ ਜੇਨ ਸੋਭੈਂ ॥
nahai ping baajee rathan jen sobhain |

തവിട്ടുനിറത്തിലുള്ള കുതിരകളാൽ അലങ്കരിച്ച രഥം

ਮਹਾ ਕਾਇ ਪੇਖੇ ਸਭੈ ਦੇਵ ਛੋਭੈਂ ॥
mahaa kaae pekhe sabhai dev chhobhain |

ആരുടെ രഥത്തിൽ തവിട്ടുനിറത്തിലുള്ള കുതിരകളുണ്ടോ, ആരുടെ വിശാലമായ ശരീരം കണ്ട് ദേവന്മാർ പോലും ഭയപ്പെടുന്നു

ਹਰੇ ਸਰਬ ਗਰਬੰ ਧਨੰ ਪਾਲ ਦੇਵੰ ॥
hare sarab garaban dhanan paal devan |

മഹാനായ അമ്പെയ്ത്ത് ദേവന്മാരുടെ എല്ലാ അഹങ്കാരവും നീക്കം ചെയ്യുന്നവൻ,

ਮਹਾਕਾਇ ਨਾਮਾ ਮਹਾਬੀਰ ਜੇਵੰ ॥੪੦੦॥
mahaakaae naamaa mahaabeer jevan |400|

എല്ലാ ദേവന്മാരുടെയും അഹങ്കാരം തകർത്തു, അവൻ വിശാലമായ ശരീരമുള്ള കുംഭകരൻ എന്നറിയപ്പെടുന്നു.400.

ਲਗੇ ਮਯੂਰ ਬਰਣੰ ਰਥੰ ਜੇਨ ਬਾਜੀ ॥
lage mayoor baranan rathan jen baajee |

ആരുടെ രഥത്തിൽ മയിൽ നിറമുള്ള കുതിരകൾ കയറുന്നു,

ਬਕੈ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ਤਜੈ ਬਾਣ ਰਾਜੀ ॥
bakai maar maaran tajai baan raajee |

മയിലിൻ്റെ നിറമുള്ള കുതിരകളെ അണിയിച്ചൊരുക്കിയ രഥം, കൊല്ലുക, കൊല്ലുക, എന്ന ആക്രോശങ്ങളോടൊപ്പം അസ്ത്രങ്ങൾ വർഷിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਮਹਾ ਜੁਧ ਕੋ ਕਰ ਮਹੋਦਰ ਬਖਾਨੋ ॥
mahaa judh ko kar mahodar bakhaano |

മഹാനായ പോരാളിയായ 'മഹോദർ' എന്ന് അവനെ കരുതുക

ਤਿਸੈ ਜੁਧ ਕਰਤਾ ਬਡੋ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ॥੪੦੧॥
tisai judh karataa baddo raam jaano |401|

ഹേ രാം! അവൻ്റെ പേര് മഹോദർ എന്നാണ്, അവൻ വളരെ വലിയ യോദ്ധാവായി കണക്കാക്കണം.401.

ਲਗੇ ਮੁਖਕੰ ਬਰਣ ਬਾਜੀ ਰਥੇਸੰ ॥
lage mukhakan baran baajee rathesan |

ആരുടെ മനോഹരമായ രഥത്തിന് മുന്നിൽ എലികളാൽ നിറമുള്ള കുതിരകളുണ്ട്,

ਹਸੈ ਪਉਨ ਕੇ ਗਉਨ ਕੋ ਚਾਰ ਦੇਸੰ ॥
hasai paun ke gaun ko chaar desan |

മുഖം പോലെയുള്ള വെള്ളക്കുതിരകളെ അണിയിച്ചൊരുക്കിയ രഥം, നടത്തത്തിൽ കാറ്റിനെ നാണം കെടുത്തിയവൻ

ਧਰੇ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਕਿਧੋ ਕਾਲ ਰੂਪੰ ॥
dhare baan paanan kidho kaal roopan |

അസ്ത്രം കയ്യിൽ പിടിച്ചിരിക്കുന്നവനും കാലത്തിൻ്റെ രൂപമായവനും.

ਤਿਸੈ ਰਾਮ ਜਾਨੋ ਸਹੀ ਦਈਤ ਭੂਪੰ ॥੪੦੨॥
tisai raam jaano sahee deet bhoopan |402|

മരണത്തെപ്പോലെ തോന്നുന്നവൻ (KAL), തൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ കൈയിൽ പിടിച്ച്, ഹേ റാം! അവനെ രാക്ഷസന്മാരുടെ രാജാവായ രാവണനായി കണക്കാക്കുക.402.

ਫਿਰੈ ਮੋਰ ਪੁਛੰ ਢੁਰੈ ਚਉਰ ਚਾਰੰ ॥
firai mor puchhan dturai chaur chaaran |

മയിലിൻ്റെ ചിറകുകളുടെ മനോഹരമായ മടക്ക് തൂങ്ങിക്കിടക്കുന്നു,

ਰੜੈ ਕਿਤ ਬੰਦੀ ਅਨੰਤੰ ਅਪਾਰੰ ॥
rarrai kit bandee anantan apaaran |

ആരുടെ മേൽ മയിലിൻ്റെ തൂവലിൻ്റെ ഈച്ച വീശിയടിക്കുന്നുവോ ആരുടെ മുൻപിൽ അനേകം ആളുകൾ വന്ദിക്കുന്ന ഭാവത്തിൽ നിൽക്കുന്നു.

ਰਥੰ ਸੁਵਰਣ ਕੀ ਕਿੰਕਣੀ ਚਾਰ ਸੋਹੈ ॥
rathan suvaran kee kinkanee chaar sohai |

ആരുടെ രഥത്തിൽ സുന്ദരമായ സ്വർണ്ണ മണികൾ പതിച്ചിരിക്കുന്നു,

ਲਖੇ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆ ਮਹਾ ਤੇਜ ਮੋਹੈ ॥੪੦੩॥
lakhe dev kaniaa mahaa tej mohai |403|

സ്വർണ്ണത്തിൻ്റെ ചെറിയ മണികളുള്ള രഥം ആകർഷകമായി തോന്നുന്നവനും ദേവപുത്രി ആരെയാണ് മോഹിപ്പിക്കുന്നതെന്ന് കാണുകയും ചെയ്യുന്നു.403.

ਛਕੈ ਮਧ ਜਾ ਕੀ ਧੁਜਾ ਸਾਰਦੂਲੰ ॥
chhakai madh jaa kee dhujaa saaradoolan |

ആരുടെ പതാക ബബ്ബർ സിംഹം കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു (ചിഹ്നം)

ਇਹੈ ਦਈਤ ਰਾਜੰ ਦੁਰੰ ਦ੍ਰੋਹ ਮੂਲੰ ॥
eihai deet raajan duran droh moolan |

ആരുടെ ബാനറിൻ്റെ മധ്യഭാഗത്ത് സിംഹത്തിൻ്റെ അടയാളം ഉണ്ട്, അവൻ രാവണൻ, രാക്ഷസന്മാരുടെ രാജാവാണ്, അവൻ്റെ മനസ്സിൽ രാമനോട് ദുരുദ്ദേശമുണ്ട്.

ਲਸੈ ਕ੍ਰੀਟ ਸੀਸੰ ਕਸੈ ਚੰਦ੍ਰ ਭਾ ਕੋ ॥
lasai kreett seesan kasai chandr bhaa ko |

ആരുടെ തലയിൽ കിരീടം തിളങ്ങുന്നു, അത് ചന്ദ്രൻ്റെ തെളിച്ചത്തെ മങ്ങുന്നു,

ਰਮਾ ਨਾਥ ਚੀਨੋ ਦਸੰ ਗ੍ਰੀਵ ਤਾ ਕੋ ॥੪੦੪॥
ramaa naath cheeno dasan greev taa ko |404|

ആരുടെ കിരീടത്തിൽ ചന്ദ്രനും സൂര്യനും ഉണ്ടോ, അവൻ സർവ്വപൂർണ്ണനായ കർത്താവേ! അവനെ തിരിച്ചറിയുക, പത്തു തലയുള്ള രാവണനാണ്.404.

ਦੁਹੂੰ ਓਰ ਬਜੇ ਬਜੰਤ੍ਰੰ ਅਪਾਰੰ ॥
duhoon or baje bajantran apaaran |

ഇരുവശത്തുനിന്നും ഭീമാകാരമായ മണികൾ മുഴങ്ങാൻ തുടങ്ങി.

ਮਚੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਮਹਾ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
mache soorabeeran mahaa sasatr dhaaran |

പല വാദ്യങ്ങളും ഇരുവശത്തും മുഴങ്ങാൻ തുടങ്ങി, യോദ്ധാക്കൾ വലിയ ആയുധങ്ങളുടെ പ്രവാഹം വർഷിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਕਰੈ ਅਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ਨਿਪਾਤੰਤ ਸੂਰੰ ॥
karai atr paatan nipaatant sooran |

(അവർ) അസ്ത്രം പ്രയോഗിക്കുകയും യോദ്ധാക്കളെ കൊല്ലുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਉਠੇ ਮਧ ਜੁਧੰ ਕਮਧੰ ਕਰੂਰੰ ॥੪੦੫॥
autthe madh judhan kamadhan karooran |405|

ആയുധങ്ങൾ തട്ടി വീരന്മാർ വീണു, ഈ യുദ്ധത്തിൽ ഭയങ്കരമായ തലയില്ലാത്ത തുമ്പിക്കൈകൾ എഴുന്നേറ്റു നീങ്ങി.405

ਗਿਰੈ ਰੁੰਡ ਮੁੰਡੰ ਭਸੁੰਡੰ ਅਪਾਰੰ ॥
girai rundd munddan bhasunddan apaaran |

ശരീരവും തലയും തുമ്പിക്കൈയും മാത്രമാണ് വീണത്.

ਰੁਲੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ਸਮੰਤੰ ਲੁਝਾਰੰ ॥
rule ang bhangan samantan lujhaaran |

ആനകളുടെ തുമ്പിക്കൈകളും തലകളും തുമ്പിക്കൈകളും വീഴാൻ തുടങ്ങി, യോദ്ധാക്കളുടെ സംഘങ്ങളുടെ അരിഞ്ഞ ലിമകൾ പൊടിയിൽ ഉരുണ്ടു.

ਪਰੀ ਕੂਹ ਜੂਹੰ ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
paree kooh joohan utthe gad sadan |

കാക്കകൾ മരുഭൂമിയിൽ വീഴുന്നു. അതുമൂലം ഭയങ്കര ശബ്ദം ഉയരുന്നു.

ਜਕੇ ਸੂਰਬੀਰੰ ਛਕੇ ਜਾਣ ਮਦੰ ॥੪੦੬॥
jake soorabeeran chhake jaan madan |406|

യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഭയങ്കരമായ നിലവിളികളും ആർപ്പുവിളികളും ഉണ്ടായി, യോദ്ധാക്കൾ മദ്യപിച്ച് ആടിക്കൊണ്ടിരുന്നു.406.

ਗਿਰੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਅਘੂਮੇਤਿ ਘਾਯੰ ॥
gire jhoom bhooman aghoomet ghaayan |

ഗുമേരി കഴിച്ച് സർവീർ ഭൂമിയിൽ വീഴുകയാണ്.

ਉਠੇ ਗਦ ਸਦੰ ਚੜੇ ਚਉਪ ਚਾਯੰ ॥
autthe gad sadan charre chaup chaayan |

മുറിവേറ്റ യോദ്ധാക്കളുടെ കൂട്ടങ്ങൾ ഭൂമിയിൽ വീഴുമ്പോൾ ആടിയുലയുകയും പരിഭ്രാന്തരാകുകയും ഇരട്ട തീക്ഷ്ണതയോടെ അവർ എഴുന്നേറ്റു ഗദ ഉപയോഗിച്ച് അടിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਜੁਝੈ ਬੀਰ ਏਕੰ ਅਨੇਕੰ ਪ੍ਰਕਾਰੰ ॥
jujhai beer ekan anekan prakaaran |

(പലരും) ഒരു യോദ്ധാവ് പലവിധത്തിൽ പോരാടി രക്തസാക്ഷിയാകുന്നു.

ਕਟੇ ਅੰਗ ਜੰਗੰ ਰਟੈਂ ਮਾਰ ਮਾਰੰ ॥੪੦੭॥
katte ang jangan rattain maar maaran |407|

യോദ്ധാക്കൾ പലവിധത്തിൽ യുദ്ധം ആരംഭിച്ചു, വെട്ടിയ കൈകാലുകൾ വീഴുന്നു, അപ്പോഴും യോദ്ധാക്കൾ "കൊല്ലൂ, കൊല്ലൂ".407 എന്ന് നിലവിളിക്കുന്നു.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਪਾਣੰ ਉਠੈਂ ਗਦ ਸਦੰ ॥
chhuttai baan paanan utthain gad sadan |

(യോദ്ധാക്കളുടെ) കൈകളിൽ നിന്ന് അമ്പുകൾ എയ്യുന്നു, (ആരുടെ) ഭയങ്കരമായ വാക്കുകൾ പുറപ്പെടുന്നു.

ਰੁਲੇ ਝੂਮ ਭੂਮੰ ਸੁ ਬੀਰੰ ਬਿਹਦੰ ॥
rule jhoom bhooman su beeran bihadan |

അസ്ത്രങ്ങൾ പുറന്തള്ളുമ്പോൾ ഭയാനകമായ ഒരു ശബ്ദം സൃഷ്ടിക്കപ്പെടുന്നു, വലിയ ശരീരമുള്ള യോദ്ധാക്കൾ ഊഞ്ഞാലാടുമ്പോൾ നിലത്തു വീഴുന്നു.

ਨਚੇ ਜੰਗ ਰੰਗੰ ਤਤਥਈ ਤਤਥਿਯੰ ॥
nache jang rangan tatathee tatathiyan |

യുദ്ധത്തിൻ്റെ നിറത്തിൽ ലഹരിപിടിച്ച അവർ പ്രഹരമേൽക്കുന്നു.

ਛੁਟੈ ਬਾਨ ਰਾਜੀ ਫਿਰੈ ਛੂਛ ਹਥਿਯੰ ॥੪੦੮॥
chhuttai baan raajee firai chhoochh hathiyan |408|

യുദ്ധത്തിൽ എല്ലാവരും സംഗീതത്തിൻ്റെ താളത്തിനൊത്ത് നൃത്തം ചെയ്യുന്നു, പലരും അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ച് വെറുംകൈയോടെ അങ്ങോട്ടും ഇങ്ങോട്ടും അലഞ്ഞുനടക്കുന്നു.408.

ਗਿਰੇ ਅੰਕੁਸੰ ਬਾਰਣੰ ਬੀਰ ਖੇਤੰ ॥
gire ankusan baaranan beer khetan |

നിരവധി അങ്കുശങ്ങളും ആനകളും യോദ്ധാക്കളും യുദ്ധക്കളത്തിൽ വീണു.

ਨਚੇ ਕੰਧ ਹੀਣੰ ਕਬੰਧੰ ਅਚੇਤੰ ॥
nache kandh heenan kabandhan achetan |

യോദ്ധാക്കളെ നശിപ്പിക്കുന്ന കുന്തങ്ങൾ താഴെ വീഴുന്നു, അബോധാവസ്ഥയിലുള്ള തലയില്ലാത്ത തുമ്പിക്കൈകൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു

ਭਰੈਂ ਖੇਚਰੀ ਪਤ੍ਰ ਚਉਸਠ ਚਾਰੀ ॥
bharain khecharee patr chausatth chaaree |

അറുപത്തിയെട്ട് (അറുപത്തിനാല് നാല്) ജോഗൻ രക്തം നിറയ്ക്കുന്നു.

ਚਲੇ ਸਰਬ ਆਨੰਦਿ ਹੁਐ ਮਾਸਹਾਰੀ ॥੪੦੯॥
chale sarab aanand huaai maasahaaree |409|

അറുപത്തിയെട്ട് യോഗിനിമാർ അവരുടെ കലശങ്ങളിൽ രക്തം നിറച്ചു, മാംസഭോക്താക്കളെല്ലാം സന്തോഷത്തോടെ അലഞ്ഞുതിരിയുന്നു 409.

ਗਿਰੇ ਬੰਕੁੜੇ ਬੀਰ ਬਾਜੀ ਸੁਦੇਸੰ ॥
gire bankurre beer baajee sudesan |

ബാങ്കെ യോദ്ധാക്കൾ കുതിരകളുടെ പുറകിൽ കിടക്കുന്നു.

ਪਰੇ ਪੀਲਵਾਨੰ ਛੁਟੇ ਚਾਰ ਕੇਸੰ ॥
pare peelavaanan chhutte chaar kesan |

ഫോപ്പിഷ് യോദ്ധാക്കളും മനോഹരമായ കുതിരകളും വീഴുന്നു, മറുവശത്ത് ആനകളുടെ ഡ്രൈവർമാർ അവരുടെ തലമുടി ഇളകി കിടക്കുന്നു.

ਕਰੈ ਪੈਜ ਵਾਰੰ ਪ੍ਰਚਾਰੰਤ ਬੀਰੰ ॥
karai paij vaaran prachaarant beeran |

പല (യുദ്ധത്തിൻ്റെ) സ്റ്റാൻഡേർഡ്-വാഹകരും ധിക്കാരത്തോടെ നുണ പറയുന്നു.

ਉਠੈ ਸ੍ਰੋਣਧਾਰੰ ਅਪਾਰੰ ਹਮੀਰੰ ॥੪੧੦॥
autthai sronadhaaran apaaran hameeran |410|

ധീരരായ പോരാളികൾ തങ്ങളുടെ ശത്രുവിനെ പൂർണ്ണ ശക്തിയോടെ അടിച്ചുവീഴ്ത്തുന്നു, അതിൻ്റെ ഫലമായി തുടർച്ചയായ രക്തപ്രവാഹമുണ്ട്.410.

ਛੁਟੈਂ ਚਾਰਿ ਚਿਤ੍ਰੰ ਬਚਿਤ੍ਰੰਤ ਬਾਣੰ ॥
chhuttain chaar chitran bachitrant baanan |

മനോഹരമായി വരച്ച അത്ഭുതകരമായ വില്ലുകളും അമ്പുകളും കൈകളിൽ നിന്ന് പുറത്തുവരുന്നു

ਚਲੇ ਬੈਠ ਕੈ ਸੂਰਬੀਰੰ ਬਿਮਾਣੰ ॥
chale baitth kai soorabeeran bimaanan |

വിചിത്രമായ അമ്പുകൾ, മനോഹരമായ പെയിൻ്റിംഗുകൾ, ശരീരം തുളച്ചുകൊണ്ട് അതിവേഗം നീങ്ങുന്നു, അതോടൊപ്പം യോദ്ധാക്കൾ മരണത്തിൻ്റെ വായുവാഹനങ്ങളിൽ പറന്നു പോകുന്നു.