ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1416


ਬਿਯਾਮਦ ਕਜ਼ੋ ਜਾਇ ਓ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
biyaamad kazo jaae o khufatah deed |

ഉടനെ അവൻ രാജ്ഞിയുടെ കൊട്ടാരത്തിലെത്തി,

ਜ਼ਿ ਸਰਤਾ ਕਦਮ ਹਮ ਚੁ ਮਿਹਰਸ਼ ਤਪੀਦ ॥੨੭॥
zi sarataa kadam ham chu miharash tapeed |27|

ഒരേ കിടക്കയിൽ അവരെ കണ്ടപ്പോൾ സൂര്യനെപ്പോലെ ജ്വലിച്ചു.(27)

ਬਿਦਾਨਦ ਕਿ ਈਂ ਰਾ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥
bidaanad ki een raa khabaradaar shud |

അവൾ അവൻ്റെ ഉദ്ദേശ്യങ്ങൾ മനസ്സിലാക്കിയെന്ന് രാജാവ് അനുമാനിച്ചു.

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਅਜ਼ਾ ਈਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਸ਼ੁਦ ॥੨੮॥
b roze azaa een khabaradaar shud |28|

വളരെ ജാഗ്രതയുള്ളവനായിരുന്നു.(28)

ਬਿਖ਼ੁਸ਼ਪੀਦ ਯਕ ਜਾ ਯਕੇ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
bikhushapeed yak jaa yake khaab gaah |

അതുകൊണ്ടാണ് അവർ ഒരേ സ്ഥലത്ത് ഒരേ കിടക്കയിൽ ഉറങ്ങാൻ പോയത്.

ਮਰਾ ਦਾਵ ਅਫ਼ਤਦ ਨ ਯਜ਼ਦਾ ਗਵਾਹ ॥੨੯॥
maraa daav afatad na yazadaa gavaah |29|

'ദൈവം വിലക്കട്ടെ, അവൾ എൻ്റെ ശ്രമം അസാധ്യമാക്കി.(29)

ਜੁਦਾਗਰ ਬੁਬੀਂਨਮ ਅਜ਼ ਈਂ ਖ਼ਾਬ ਗਾਹ ॥
judaagar bubeenam az een khaab gaah |

'ഞാൻ അവളെ കിടപ്പുമുറിയിൽ തനിച്ചാക്കിയിരുന്നെങ്കിൽ.

ਯਕੇ ਜੁਫ਼ਤ ਬਾਸ਼ਮ ਚੁ ਖ਼ੁਰਸ਼ੈਦ ਮਾਹ ॥੩੦॥
yake jufat baasham chu khurashaid maah |30|

ചന്ദ്രൻ സൂര്യനിൽ ലയിക്കുന്നതുപോലെ ഞാൻ അവളോട് ചേർന്നുനിൽക്കുമായിരുന്നു.'(30)

ਵਜ਼ਾ ਰੋਜ਼ ਗਸ਼ਤਹ ਬਿਯਾਮਦ ਦਿਗਰ ॥
vazaa roz gashatah biyaamad digar |

ആ രാത്രി രാജാവ് വിലപിച്ചുകൊണ്ട് മടങ്ങി.

ਹੁਮਾ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦੰ ਯਕੇ ਜਾ ਬਬਰ ॥੩੧॥
humaa khufatah deedan yake jaa babar |31|

രണ്ടാം ദിവസവും അവർ അതേ ശൈലിയിൽ ഉറങ്ങുന്നത് അവൻ കണ്ടു.(31)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਅਜ਼ੀਂ ਗਰ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
daregaa azeen gar judaa yaafatam |

'അവൾ ഒറ്റയ്ക്ക് ഉറങ്ങുന്നത് ഞാൻ കണ്ടിരുന്നെങ്കിൽ,

ਯਕੇ ਹਮਲਹ ਚੂੰ ਸ਼ੇਰ ਨਰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੨॥
yake hamalah choon sher nar saakhatam |32|

'ഒരു സിംഹത്തെപ്പോലെ ഞാൻ അവളുടെ മേൽ കുതിക്കുമായിരുന്നു.'(32)

ਦਿਗ਼ਰ ਰੋਜ਼ ਰਫ਼ਤਸ਼ ਸਿਯਮ ਆਮਦਸ਼ ॥
digar roz rafatash siyam aamadash |

അവൻ രണ്ടാം ദിവസം പോയി, മൂന്നാം ദിവസം വീണ്ടും പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.

ਬ ਦੀਦੰਦ ਯਕ ਜਾਇ ਬਰ ਤਾਫ਼ਤਸ਼ ॥੩੩॥
b deedand yak jaae bar taafatash |33|

പതിവുപോലെ അവരെ ഒരുമിച്ചു കണ്ടിട്ട് അവൻ പോയി.(33)

ਬ ਰੋਜ਼ੇ ਚੁ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦੰਦ ਜੁਫ਼ਤ ॥
b roze chu aamad b deedand jufat |

നാലാം ദിവസം അവർ വീണ്ടും ഒന്നിച്ചു.

ਬ ਹੈਰਤ ਫ਼ਰੋ ਰਫ਼ਤ ਬਾ ਦਿਲ ਬਿਗੁਫ਼ਤ ॥੩੪॥
b hairat faro rafat baa dil bigufat |34|

അവൻ ആശ്ചര്യത്തോടെ തല കുനിച്ചു, (34)

ਕਿ ਹੈਫ਼ ਅਸਤ ਆਂ ਰਾ ਜੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
ki haif asat aan raa judaa yaafatam |

'അയ്യോ, ഞാൻ അവളെ ഒറ്റയ്ക്ക് കണ്ടെത്തിയിരുന്നെങ്കിൽ,

ਕਿ ਤੀਰੇ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ਸਾਖ਼ਤਮ ॥੩੫॥
ki teere kamaa andaroon saakhatam |35|

'അവളുടെ വില്ലിൽ ഞാൻ എളുപ്പത്തിൽ അമ്പ് പതിക്കാമായിരുന്നു.'(35)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਦੋਜ਼ਨ ਬਤੀਰ ॥
n deedem dushaman na dozan bateer |

'എനിക്ക് ശത്രുവിനെ പിടിക്കാനോ അമ്പ് തുളയ്ക്കാനോ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਨ ਕੁਸ਼ਤਮ ਅਦੂਰਾ ਨ ਕਰਦਮ ਅਸੀਰ ॥੩੬॥
n kushatam adooraa na karadam aseer |36|

'ഞാൻ ശത്രുവിനെ കൊന്നിട്ടില്ല, അവനെ പിടികൂടിയിട്ടില്ല.'(36)

ਸ਼ਸ਼ਮ ਰੋਜ਼ ਆਮਦ ਬ ਦੀਦਹ ਵਜ਼ਾ ॥
shasham roz aamad b deedah vazaa |

ആറാം ദിവസം അവൻ വന്നപ്പോൾ അവൾ സമാനമായ രീതിയിൽ രാജ്ഞിയോടൊപ്പം ഉറങ്ങുന്നത് കണ്ടു.

ਬ ਪੇਚਸ਼ ਦਰਾਵਖ਼ਤ ਗੁਫ਼ਤ ਅਜ਼ ਜ਼ੁਬਾ ॥੩੭॥
b pechash daraavakhat gufat az zubaa |37|

അവൻ വളരെ ഉത്സാഹഭരിതനായി സ്വയം പറഞ്ഞു, (37)

ਨ ਦੀਦੇਮ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਿ ਰੇਜ਼ੇਮ ਖ਼ੂੰ ॥
n deedem dushaman ki rezem khoon |

'എൻ്റെ ശത്രുവിനെ കണ്ടില്ലെങ്കിൽ അവൻ്റെ രക്തം ചിന്താൻ ഞാൻ അവനെ പ്രേരിപ്പിക്കില്ല.

ਦਰੇਗਾ ਨ ਕੈਬਰ ਕਮਾ ਅੰਦਰੂੰ ॥੩੮॥
daregaa na kaibar kamaa andaroon |38|

'അയ്യോ, എൻ്റെ അസ്ത്രം എൻ്റെ വില്ലിൽ സൂക്ഷിക്കാൻ എനിക്കാവില്ല.(38)

ਦਰੇਗ਼ਾ ਬ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਆਵੇਖ਼ਤਮ ॥
daregaa b dushaman na aavekhatam |

'അയ്യോ, എനിക്ക് ശത്രുവിനെ ആലിംഗനം ചെയ്യാൻ കഴിഞ്ഞില്ല,

ਦਰੇਗਾ ਨਾ ਬਾ ਯਕ ਦਿਗ਼ਰ ਰੇਖ਼ਤਮ ॥੩੯॥
daregaa naa baa yak digar rekhatam |39|

'നമുക്ക് പരസ്പരം ഒത്തുചേരാനും കഴിഞ്ഞില്ല.'(39)

ਹਕੀਕਤ ਸ਼ਨਾਸ਼ਦ ਨ ਹਾਲੇ ਦਿਗਰ ॥
hakeekat shanaashad na haale digar |

സ്നേഹത്തിൽ അന്ധനായ അവൻ യാഥാർത്ഥ്യത്തെ അംഗീകരിക്കാൻ ശ്രമിച്ചില്ല.

ਕਿ ਮਾਯਲ ਬਸੇ ਗਸ਼ਤ ਓ ਤਾਬ ਸਰ ॥੪੦॥
ki maayal base gashat o taab sar |40|

ആവേശത്തിൽ അവൻ സത്യം പഠിക്കാൻ ആഗ്രഹിച്ചില്ല.(40)

ਬੁਬੀਂ ਬੇਖ਼ਬਰ ਰਾ ਚਕਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥
bubeen bekhabar raa chakaare kunad |

നോക്കൂ, ഈ രാജാവ് എന്താണ് ചെയ്യുന്നതെന്ന് അറിയാതെ,

ਕਿ ਕਾਰੇ ਬਦਸ਼ ਇਖ਼ਤਯਾਰੇ ਕੁਨਦ ॥੪੧॥
ki kaare badash ikhatayaare kunad |41|

അത്തരം ദുഷ്പ്രവൃത്തികളിൽ ആനന്ദിക്കാൻ തന്ത്രം മെനയുകയായിരുന്നു.(41)

ਬੁਬੀਂ ਬੇ ਖ਼ਬਰ ਬਦ ਖ਼ਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥
bubeen be khabar bad kharaashee kunad |

നോക്കൂ, ഒരു അജ്ഞൻ തല ചൊറിയുന്നു,

ਕਿ ਬੇਆਬ ਸਰ ਖ਼ੁਦ ਤਰਾਸ਼ੀ ਕੁਨਦ ॥੪੨॥
ki beaab sar khud taraashee kunad |42|

നനയ്ക്കാതെ അവൻ ഷേവ് ചെയ്യുന്നു.(42)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਸਬਜ਼ੇ ਮਰਾ ॥
bidih saakeeyaa jaam sabaze maraa |

(കവി പറയുന്നു,) 'അയ്യോ സക്കീ, എൻ്റെ പച്ചക്കപ്പ് തരൂ,

ਕਿ ਸਰਬਸਤਹ ਮਨ ਗੰਜ ਬਖ਼ਸ਼ਮ ਤੁਰਾ ॥੪੩॥
ki sarabasatah man ganj bakhasham turaa |43|

'അങ്ങനെ യാതൊരു ലംഘനവും കൂടാതെ, എനിക്ക് ധാരണ ലഭിക്കുന്നു.(43)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ੧ ਸਾਗ਼ਰੇ ਸਬਜ਼ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa1 saagare sabaz faam |

"എനിക്ക് പാനപാത്രം നിറയെ പച്ച (ദ്രാവകം) തരൂ,

ਕਿ ਖ਼ਸਮ ਅਫ਼ਕਨੋ ਵਕਤਹ ਸਤਸ਼ ਬ ਕਾਮ ॥੪੪॥੯॥
ki khasam afakano vakatah satash b kaam |44|9|

ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിക്കാൻ സഹായിക്കുന്നത്.(44)(9)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ഭഗവാൻ ഏകനാണ്, വിജയം യഥാർത്ഥ ഗുരുവിൻ്റേതാണ്.

ਗ਼ਫ਼ੂਰੋ ਗ਼ੁਨਹ ਬਖ਼ਸ਼ ਗ਼ਾਫ਼ਲ ਕੁਸ਼ ਅਸਤ ॥
gafooro gunah bakhash gaafal kush asat |

നീ പരമകാരുണികനും പാപങ്ങൾ പൊറുക്കുന്നവനും നശിപ്പിക്കുന്നവനും ആകുന്നു.

ਜਹਾ ਰਾ ਤੁਈਂ ਬਸਤੁ ਈਂ ਬੰਦੁਬਸਤ ॥੧॥
jahaa raa tueen basat een bandubasat |1|

പ്രപഞ്ചത്തിൽ ഉള്ളത് എല്ലാം നിങ്ങളുടെ സൃഷ്ടിയാണ്.(1)

ਨ ਪਿਸਰੋ ਨ ਮਾਦਰ ਬਿਰਾਦਰ ਪਿਦਰ ॥
n pisaro na maadar biraadar pidar |

നിങ്ങൾ പുത്രന്മാരെയോ സഹോദരന്മാരെയോ അനുകൂലിക്കുന്നില്ല,

ਨ ਦਾਮਾਦੁ ਦੁਸ਼ਮਨ ਨ ਯਾਰੇ ਦਿਗਰ ॥੨॥
n daamaad dushaman na yaare digar |2|

മരുമക്കളോ ശത്രുക്കളോ സുഹൃത്തുക്കളോ അല്ല,(2)

ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਸੁਖ਼ਨ ਸ਼ਾਹਿ ਮਾਯੰਦਰਾ ॥
shuneedam sukhan shaeh maayandaraa |

മയീന്ദ്ര രാജാവിൻ്റെ കഥ കേൾക്കൂ.

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੋ ਨਾਮ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮਾ ॥੩॥
ki rauashan dilo naam rauashan zamaa |3|

അറിവുള്ളവനും ലോകമെമ്പാടും പ്രസിദ്ധനുമായിരുന്നു.(3)

ਕਿ ਨਾਮਸ਼ ਵਜ਼ੀਰਸਤ ਸਾਹਿਬ ਸ਼ਊਰ ॥
ki naamash vazeerasat saahib shaoor |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ മന്ത്രിയായി വളരെ ബുദ്ധിമാനായ ഒരാളുണ്ടായിരുന്നു.

ਕਿ ਸਾਹਿਬ ਦਿਮਾਗ਼ ਅਸਤ ਜ਼ਾਹਰ ਜ਼ਹੂਰ ॥੪॥
ki saahib dimaag asat zaahar zahoor |4|

വളരെ കൗശലക്കാരനും ആകർഷകനുമായിരുന്നു.(4)

ਕਿ ਪਿਸਰੇ ਅਜ਼ਾ ਬੂਦ ਰੌਸ਼ਨ ਜ਼ਮੀਰ ॥
ki pisare azaa bood rauashan zameer |

അദ്ദേഹത്തിന് (മന്ത്രി?) ഒരു പുത്രനുണ്ടായി, അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ ചിന്തയും യുക്തിസഹമായിരുന്നു,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤ ਸਾਹਿਬ ਅਮੀਰ ॥੫॥
ki husanal jamaal asat saahib ameer |5|

സുന്ദരൻ മാത്രമല്ല, (അവൻ്റെ മകൻ) ഉജ്ജ്വലമായ ഗുണങ്ങളുണ്ടായിരുന്നു.(5)

ਕਿ ਰੌਸ਼ਨ ਦਿਲੇ ਸ਼ਾਹਿ ਓ ਨਾਮ ਬੂਦ ॥
ki rauashan dile shaeh o naam bood |

ധീരഹൃദയനായ വ്യക്തിയായാണ് അദ്ദേഹം അറിയപ്പെട്ടിരുന്നത്.