ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 488


ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਕੋਊ ਗਨਿ ਸਕੈ ਉਨੈ ਨ ਗਨਿਬੋ ਜਾਇ ॥੧੯੦੫॥
ban patran koaoo gan sakai unai na ganibo jaae |1905|

ഇത്രയും ശക്തവും അസംഖ്യവുമായ സൈന്യവുമായാണ് കാലയവന വന്നത്, ഒരാൾക്ക് വേണമെങ്കിൽ പോലും കാടിൻ്റെ ഇലകൾ എണ്ണാം, പക്ഷേ സൈന്യത്തെ കണക്കാക്കുക അസാധ്യമായിരുന്നു.1905.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਡੇਰੋ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੁ ਜਹਾ ਲਘੁ ਘੋਰਨ ਕੀ ਨਦੀਆ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
ddero parai tin ko ju jahaa lagh ghoran kee nadeea utth dhaavai |

തങ്ങളുടെ കൂടാരങ്ങൾ അടിയുന്നിടത്തെല്ലാം പടയാളികൾ നദിയിലെ വെള്ളപ്പൊക്കം പോലെ ഒഴുകി

ਤੇਜ ਚਲੈ ਹਹਰਾਟ ਕੀਏ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
tej chalai haharaatt kee at hee chit satran ke ddar paavai |

പടയാളികളുടെ വേഗവും തുടിപ്പുള്ളതുമായ നടത്തം നിമിത്തം ശത്രുക്കളുടെ മനസ്സ് ഭയന്നുവിറച്ചു.

ਪਾਰਸੀ ਬੋਲ ਮਲੇਛ ਕਹੈ ਰਨ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਆਵੈ ॥
paarasee bol malechh kahai ran te ttar kai pag ek na aavai |

ആ മലെക്ക് (അതായത് മുൻകാല സൈനികർ) പേർഷ്യൻ ഭാഷയിൽ (ഭാഷയിൽ) വാക്കുകൾ സംസാരിക്കുന്നു, യുദ്ധത്തിൽ ഒരടി പോലും പിന്നോട്ട് പോകാൻ പോകുന്നില്ല.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਟੁਕ ਹੇਰਿ ਕਹੈ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੯੦੬॥
sayaam joo ko ttuk her kahai sar ek hee so jamalok patthaavai |1906|

യുദ്ധത്തിൽ ഒരടി പോലും പിന്നിടില്ലെന്നും കൃഷ്ണനെ കണ്ടയുടൻ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് ഒരൊറ്റ അമ്പുകൊണ്ട് തന്നെ അയയ്‌ക്കുമെന്നും മലെച്ചകൾ പേർഷ്യൻ ഭാഷയിൽ പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നു.1906.

ਅਗਨੇ ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਉਤ ਸੰਧ ਜਰਾ ਬਹੁ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
agane it kop malechh charre ut sandh jaraa bahu lai dal aayo |

ഇക്കരെ, മലെച്ചകൾ അത്യധികം ക്രോധത്തോടെ മുന്നേറി, മറുവശത്ത് ജരാസന്ധൻ ഒരു വലിയ സൈന്യവുമായി വന്നു.

ਪਤ੍ਰ ਸਕੈ ਬਨ ਕੈ ਗਨ ਕੈ ਕੋਊ ਜਾਤਿ ਨ ਕੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
patr sakai ban kai gan kai koaoo jaat na ko kachh paar na paayo |

മരങ്ങളുടെ ഇലകൾ കണക്കാക്കാം, പക്ഷേ ഈ സൈന്യത്തെ കണക്കാക്കാനാവില്ല

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬਾਰੁਨੀ ਪੀਤੋ ਹੁਤੋ ਤਹ ਹੀ ਤਿਨਿ ਦੂਤ ਨੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
brij naaeik baarunee peeto huto tah hee tin doot nai jaae sunaayo |

വീഞ്ഞ് കുടിക്കുന്നതിനിടയിൽ ദൂതന്മാർ കൃഷ്ണനോട് ഏറ്റവും പുതിയ അവസ്ഥയെക്കുറിച്ച് പറഞ്ഞു

ਅਉਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਡਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਇਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੦੭॥
aaur jo hvai ddar praan tajai it sree jadubeer mahaa sukh paayo |1907|

മറ്റെല്ലാവരും ഭയവും പ്രക്ഷുബ്ധവും നിറഞ്ഞവരായിരുന്നുവെങ്കിലും, വാർത്ത കേട്ടതിൽ കൃഷ്ണയ്ക്ക് അങ്ങേയറ്റം സന്തോഷം തോന്നി.1907.

ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਅਗਨੇ ਉਤ ਆਇਯੋ ਲੈ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਭਾਰੋ ॥
eit kop malechh charre agane ut aaeiyo lai sandh jaraa dal bhaaro |

ഇക്കരെ, മലെച്ചന്മാർ അത്യധികം ക്രോധത്തോടെ മുന്നോട്ട് കുതിച്ചു, മറ്റ് ജരാസന്ധൻ തൻ്റെ വലിയ സൈന്യവുമായി അവിടെയെത്തി.

ਆਵਤ ਹੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਨੇ ਮਨੋ ਆਵਤ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਘਨ ਕਾਰੋ ॥
aavat hai gaj raaj bane mano aavat hai umaddiyo ghan kaaro |

എല്ലാവരും മത്തുപിടിച്ച ആനകളെപ്പോലെ അണിനിരന്നു, കുതിച്ചുപായുന്ന കാർമേഘങ്ങൾ പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു

ਸ੍ਯਾਮ ਹਲੀ ਮਥੁਰਾ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘੇਰ ਲਏ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੋ ॥
sayaam halee mathuraa hee ke bheetar gher le jas sayaam uchaaro |

(അവർ) മഥുരയിൽ തന്നെ കൃഷ്ണനെയും ബലരാമനെയും വളഞ്ഞു. (അവൻ്റെ) ഉപ്മ (കവി) ശ്യാം ഇങ്ങനെ ഉച്ചരിക്കുന്നു

ਸੇਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਘੇਰਿ ਲਏ ਕਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਕੈ ਕਰਿ ਬਾਰੋ ॥੧੯੦੮॥
ser badde doaoo gher le kahu beeran ko mano kai kar baaro |1908|

കൃഷ്ണനും ബൽറാമും മതുരയ്ക്കുള്ളിൽ വലയം ചെയ്യപ്പെട്ടു, മറ്റ് യോദ്ധാക്കളെ കുട്ടികളായി കണക്കാക്കി, ഈ രണ്ട് മഹാസിംഹങ്ങളെ ഉപരോധിച്ചതായി തോന്നി.1908.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee sabh sasatr sanbhaar kai krodh ghano chit beech bichaariyo |

ബൽറാം രോഷാകുലനായി ആയുധങ്ങൾ ഉയർത്തി

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਓਰ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sain malechhan ko jah tho tih or hee sayaam bhanai pag dhaariyo |

അവൻ മലെച്ചരുടെ സൈന്യം ഉള്ള ഭാഗത്തേക്ക് മുന്നേറി

ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਕੈ ਘਨ ਸੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
praan kee bin beer ghane ghan ghaaeil kai ghan sooran ddaariyo |

അവൻ പല യോദ്ധാക്കളെയും നിർജീവമാക്കി, മുറിവേറ്റ ശേഷം പലരെയും വീഴ്ത്തി

ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰ ਰਹੀ ਨ ਤਿਨੈ ਇਹੁ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਯੌ ਦਲੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੦੯॥
naik sanbhaar rahee na tinai ihu bhaat so sayaam joo yau dal maariyo |1909|

കൃഷ്ണൻ ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യത്തെ നശിപ്പിച്ചു, ആരും ഇന്ദ്രിയങ്ങളിൽ പോലും നിലനിന്നില്ല, 1909.

ਏਕ ਪਰੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਧਰਿ ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
ek paro bhatt ghaaeil hue dhar ek pare bin praan hee maare |

ഒരാൾ മുറിവേറ്റ് നിലത്ത് നിർജീവനായി കിടക്കുന്നു

ਪਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਡਾਰੇ ॥
paae pare tin ke su katte kahoon haath pare tin ke kahoon ddaare |

എവിടെയോ അരിഞ്ഞ കൈകളും ചിലയിടത്ത് മുറിഞ്ഞ കാലുകളും കിടക്കുന്നു

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤ ਹੁਇ ਭਟਵਾ ਤਜਿ ਤਉਨ ਸਮੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ek su sankat hue bhattavaa taj taun same ran bhoom sidhaare |

ഒരു വലിയ സസ്പെൻസിൽ നിരവധി യോദ്ധാക്കൾ യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി

ਐਸੋ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੁ ਮਲੇਛ ਹੁਤੇ ਸਭ ਯਾ ਬਿਧਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੧੦॥
aaiso su jeet bhee prabh kee ju malechh hute sabh yaa bidh haare |1910|

അങ്ങനെ, കൃഷ്ണൻ വിജയിക്കുകയും എല്ലാ മലേച്ചന്മാരും പരാജയപ്പെടുകയും ചെയ്തു.1910.

ਵਾਹਿਦ ਖਾ ਫਰਜੁਲਹਿ ਖਾ ਬਰਬੀਰ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
vaahid khaa farajuleh khaa barabeer nijaabat khaa har maariyo |

ധീരരായ യോദ്ധാക്കളായ വഹാദ് ഖാൻ, ഫർജുല ഖാൻ, നിജാബത്ത് ഖാൻ (പേര്) എന്നിവരെ കൃഷ്ണൻ വധിച്ചു.

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਲੁਤਫੁਲਹ ਖਾ ਇਨਹੂੰ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jaahid khaa lutafulah khaa inahoon kar khanddan khanddeh ddaariyo |

വാഹിദ് ഖാൻ, ഫർസുള്ള ഖാൻ, നിജാബത്ത് ഖാൻ, സാഹിദ് ഖാൻ, ലത്ഫുല്ല ഖാൻ തുടങ്ങിയവരെ കൃഷ്ണ കൊന്ന് കഷ്ണങ്ങളാക്കി.

ਹਿੰਮਤ ਖਾ ਪੁਨਿ ਜਾਫਰ ਖਾ ਇਨ ਹੂੰ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਗਦਾ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
hinmat khaa pun jaafar khaa in hoon musalee joo gadaa so prahaariyo |

ഹിമ്മത് ഖാനെയും പിന്നീട് ജാഫർ ഖാനെയും (തുടങ്ങിയവർ) ബൽറാം ഒരു ഗദ ഉപയോഗിച്ച് കൊല്ലുന്നു.

ਐਸੇ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਇਮ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੯੧੧॥
aaise su jeet bhee prabh kee sabh sain malechhan ko im haariyo |1911|

ബൽറാം ഹിമ്മത് ഖാൻ, ജാഫർ ഖാൻ തുടങ്ങിയവരെ തൻ്റെ ഗദ ഉപയോഗിച്ച് അടിക്കുകയും ഈ മലെച്ചകളുടെ മുഴുവൻ സൈന്യത്തെയും കൊല്ലുകയും ചെയ്തു, കൃഷ്ണൻ വിജയിച്ചു.1911.

ਏ ਉਮਰਾਵ ਹਨੇ ਜਦੁਨੰਦਨ ਅਉਰ ਘਨੋ ਰਿਸਿ ਸੋ ਦਲੁ ਘਾਯੋ ॥
e umaraav hane jadunandan aaur ghano ris so dal ghaayo |

ഇങ്ങനെ കോപാകുലനായ കൃഷ്ണൻ ശത്രുസൈന്യത്തെയും രാജാക്കന്മാരെയും വധിച്ചു

ਜੋ ਇਨ ਊਪਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jo in aoopar aavat bhayo grih ko soee jeevat jaan na paayo |

ആരോട് ഏറ്റുമുട്ടിയാലും അയാൾക്ക് ജീവനോടെ പോകാൻ കഴിയില്ല

ਜੈਸੇ ਮਧਿਆਨ ਕੋ ਸੂਰ ਦਿਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਤੇਜ ਬਢਾਯੋ ॥
jaise madhiaan ko soor dipai ih bhaat ko krudh kai tej badtaayo |

മധ്യാഹ്ന-സൂര്യനെപ്പോലെ തിളങ്ങി, കൃഷ്ണൻ അവൻ്റെ രോഷം വർദ്ധിപ്പിച്ചു

ਭਾਜਿ ਮਲੇਛਨ ਕੇ ਗਨ ਗੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥੧੯੧੨॥
bhaaj malechhan ke gan ge jadubeer ke saamuhe ek na aayo |1912|

മലെച്ചകൾ ഇങ്ങനെ ഓടിപ്പോയി, ആർക്കും കൃഷ്ണൻ്റെ മുന്നിൽ നിൽക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.1912.

ਐਸੋ ਸੁ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕਉ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
aaiso su judh keeyo nand nandan yaa sang joojh kau ek na aayo |

തന്നോട് യുദ്ധം ചെയ്യാൻ ആരും ശേഷിക്കാത്ത തരത്തിൽ കൃഷ്ണൻ അത്തരമൊരു യുദ്ധം നടത്തി

ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕਾਲ ਜਮਨ ਕਰੋਰ ਕਈ ਦਲ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
her dasaa tih kaal jaman karor kee dal aaur patthaayo |

തൻറെ ദുരവസ്ഥ കണ്ട കല്യവനൻ ദശലക്ഷക്കണക്കിന് പടയാളികളെ അയച്ചു.

ਸੋਊ ਮਹੂਰਤ ਦੁ ਇਕ ਭਿਰਿਯੋ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਫਿਰਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
soaoo mahoorat du ik bhiriyo na ttikiyo fir ant ke dhaam sidhaayo |

വളരെ കുറച്ച് കാലം യുദ്ധം ചെയ്ത് യമ പ്രദേശത്ത് താമസിക്കാൻ പോയവൻ

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸਭ ਦੇਵ ਕਹੈ ਇਵ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਭਲੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੯੧੩॥
reejh rahe sabh dev kahai iv sree jadubeer bhalo ran paayo |1913|

എല്ലാ ദേവന്മാരും സന്തുഷ്ടരായി പറഞ്ഞു, "കൃഷ്ണൻ ഒരു നല്ല യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു." 1913.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜਾਦਵ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
krodh bhare ran bhoom bikhai ik jaadav sasatran ko geh kai |

യാദവർ ആയുധങ്ങൾ പിടിച്ച്, മനസ്സിൽ രോഷാകുലരായി,

ਬਲ ਆਪ ਬਰਾਬਰ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜੂਝ ਕੋ ਜਾਤਿ ਤਹਾ ਚਹਿ ਕੈ ॥
bal aap baraabar soor nihaar kai joojh ko jaat tahaa cheh kai |

തങ്ങൾക്ക് തുല്യരായ യോദ്ധാക്കളെ തിരയുന്നു, അവരുമായി യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੈ ਨ ਟਰੈ ਤਹ ਤੇ ਦੋਊ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਬਲੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
kar kop bhirai na ttarai tah te doaoo maar hee maar balee keh kai |

അവർ രോഷത്തോടെ പോരാടുകയും "കൊല്ലുക, കൊല്ലുക" എന്ന് ആക്രോശിക്കുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਸਿਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਰੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਨ ਭੀ ਗਿਰੈ ਨੈਕੁ ਖਰੈ ਰਹਿ ਕੈ ॥੧੯੧੪॥
sir laage kripaan parai katt kai tan bhee girai naik kharai reh kai |1914|

വാളുകളാൽ അടിക്കപ്പെട്ട യോദ്ധാക്കളുടെ തലകൾ ഭൂമിയിൽ പതിക്കുന്നു.1914.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੋ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੈ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
brijaraaj ko beech ayodhan ke sang sasatran kai jab judh machiyo |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ ആയുധങ്ങളുമായി യുദ്ധം ചെയ്തപ്പോൾ

ਭਟਵਾਨ ਕੇ ਲਾਲ ਭਏ ਪਟਵਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਨੋ ਆਰੁਣ ਲੋਕ ਰਚਿਯੋ ॥
bhattavaan ke laal bhe pattavaa brahamaa mano aarun lok rachiyo |

കൃഷ്ണൻ യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം നടത്തിയപ്പോൾ, യോദ്ധാക്കളുടെ വസ്ത്രങ്ങൾ ബ്രഹ്മാവ് ഒരു ചുവന്ന ലോകം സൃഷ്ടിച്ചതുപോലെ ചുവന്നു.

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਆਹਵ ਖੋਲਿ ਜਟਾ ਸਬ ਈਸ ਨਚਿਯੋ ॥
aaur nihaar bhayo at aahav khol jattaa sab ees nachiyo |

യുദ്ധം കണ്ട് ശിവൻ തൻ്റെ മെത്തകൾ അഴിച്ച് നൃത്തം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി

ਪੁਨਿ ਵੈ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹਿ ਏਕੁ ਬਚਿਯੋ ॥੧੯੧੫॥
pun vai sabh sain malechhan te kab sayaam kahai neh ek bachiyo |1915|

ഈ രീതിയിൽ മലെച്ച സൈന്യത്തിൽ നിന്ന് ഒരു സൈനികരും രക്ഷപ്പെട്ടില്ല.1915.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਲ੍ਯਾਯੋ ਥੋ ਜੋ ਸੈਨ ਸੰਗਿ ਤਿਨ ਤੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਬੀਰ ॥
layaayo tho jo sain sang tin te bachiyo na beer |

സൈന്യത്തോടൊപ്പം കൊണ്ടുവന്ന (കൽ ജമാൻ) ഒരു യോദ്ധാവ് പോലും അവശേഷിച്ചില്ല.

ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੋ ਕਾਲ ਜਮਨ ਆਪੁ ਧਰਿਯੋ ਤਬ ਧੀਰ ॥੧੯੧੬॥
judh karan ko kaal jaman aap dhariyo tab dheer |1916|

അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പമുണ്ടായിരുന്ന യോദ്ധാക്കൾ ആരും രക്ഷപ്പെട്ടില്ല, കല്യാണൻ സ്വയം പറക്കാനായി വന്നു.1916.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜੰਗ ਦਰਾਇਦ ਕਾਲ ਜਮੰਨ ਬੁਗੋਇਦ ਕਿ ਮਨ ਫੌਜ ਕੋ ਸਾਹਮ ॥
jang daraaeid kaal jaman bugoeid ki man fauaj ko saaham |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ വന്നപ്പോൾ കല്യവനൻ പറഞ്ഞു: "ഹേ കൃഷ്ണാ! മടികൂടാതെ പോരാടാൻ മുന്നോട്ട് വരിക

ਬਾ ਮਨ ਜੰਗ ਬੁਗੋ ਕੁਨ ਬਿਯਾ ਹਰਗਿਜ ਦਿਲ ਮੋ ਨ ਜਰਾ ਕੁਨ ਵਾਹਮ ॥
baa man jang bugo kun biyaa haragij dil mo na jaraa kun vaaham |

ഞാൻ എൻ്റെ സൈന്യത്തിൻ്റെ നാഥനാണ്, ഞാൻ സൂര്യനെപ്പോലെ ലോകത്തിൽ ഉയിർത്തെഴുന്നേറ്റു, ഞാൻ അതുല്യനായി വാഴ്ത്തപ്പെടുന്നു