ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 509


ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਰਿ ਅਉਰ ਨ ਆਂਖਨ ਅਗ੍ਰਜ ਆਨਿਯੋ ॥
sree brij naaeik judh samai ar aaur na aankhan agraj aaniyo |

ഇതറിഞ്ഞ രാജാവ് അവനെ വീരപുരുഷനായി കണക്കാക്കി

ਮੰਤ੍ਰਨ ਹੇਰਿ ਸਭੈ ਹਰਿ ਕੋ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਹੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
mantran her sabhai har ko bar laaeik hai ih bhaat bakhaaniyo |

മന്ത്രിമാർ കൃഷ്ണനെ നോക്കി, അവനെ അനുയോജ്യനായ ഇണയായി വിശേഷിപ്പിച്ചു

ਅਉਧ ਕੇ ਰਾਇ ਤਬੈ ਅਪੁਨੇ ਮਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਮਾਨਿਯੋ ॥੨੧੦੯॥
aaudh ke raae tabai apune man mai kab sayaam mahaa sukh maaniyo |2109|

അപ്പോൾ കവി ശ്യാമിൻ്റെ അഭിപ്രായത്തിൽ ഔധ് രാജാവിന് അതിയായ സന്തോഷം തോന്നി.2109.

ਕਰਮਨ ਮੈ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਜੁ ਥੇ ਜਬ ਸੋ ਇਹ ਭੂਪ ਸਭਾ ਹੂੰ ਮੈ ਆਏ ॥
karaman mai dij sresatt ju the jab so ih bhoop sabhaa hoon mai aae |

മതപരമായ കർമ്മങ്ങൾ ചെയ്യുന്നതിൽ ഏറ്റവും മികച്ച ബ്രാഹ്മണർ, അവർ ഈ രാജ്സഭയിൽ വന്നപ്പോൾ.

ਦੈ ਕੈ ਅਸੀਸ ਨ੍ਰਿਪੋਤਮ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਹ ਬੈਨ ਸੁਨਾਏ ॥
dai kai asees nripotam ko kab sayaam bhanai ih bain sunaae |

വൈദിക ആചാരങ്ങളിൽ കയറ്റുമതി ചെയ്യുന്ന പ്രഗത്ഭരായ ബ്രാഹ്മണർ കൊട്ടാരത്തിൽ വന്ന് രാജാവിനെ അനുഗ്രഹിച്ചുകൊണ്ട് ഈ വാക്കുകൾ പറഞ്ഞു.

ਜਾ ਦੁਹਿਤਾ ਕੇ ਸੁਨੋ ਤੁਮ ਹੇਤੁ ਘਨੇ ਦਿਜ ਦੇਸਨ ਦੇਸ ਪਠਾਏ ॥
jaa duhitaa ke suno tum het ghane dij desan des patthaae |

ഹേ രാജൻ! കേൾക്കൂ, മകൾക്കുവേണ്ടി നിങ്ങൾ നിരവധി ബ്രാഹ്മണരെ വിവിധ രാജ്യങ്ങളിലേക്ക് അയച്ചു.

ਸੋ ਤੁਮ ਰਾਇ ਅਚਾਨਕ ਹੀ ਬਰੁ ਲਾਇਕ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਪਾਏ ॥੨੧੧੦॥
so tum raae achaanak hee bar laaeik sree brij naaeik paae |2110|

“രാജാവേ! ഈ മകൾക്ക് അനുയോജ്യമായ ഒരു ഇണയെ കണ്ടെത്താൻ നിങ്ങൾ വിവിധ രാജ്യങ്ങളിൽ ബ്രാഹ്മണരെ അയച്ചിരുന്നു, പക്ഷേ ഇന്ന് ഭാഗ്യവശാൽ ആ പൊരുത്തം ലഭിച്ചു.”2110.

ਯੌ ਸੁਨਿ ਕੈ ਬਤੀਯਾ ਤਿਨ ਕੀ ਚਿਤ ਕੇ ਨ੍ਰਿਪ ਬੀਚ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau sun kai bateeyaa tin kee chit ke nrip beech hulaas badtai kai |

ഇങ്ങനെയുള്ള അവരുടെ വാക്കുകൾ കേട്ട് രാജാവ് ചിത്തത്തിൽ ആവേശഭരിതനായി

ਦਾਜ ਦਯੋ ਜਿਹ ਅੰਤ ਨ ਆਵਤ ਬਾਜਨ ਦ੍ਵਾਰ ਅਨੇਕ ਬਜੈ ਕੈ ॥
daaj dayo jih ant na aavat baajan dvaar anek bajai kai |

ബ്രാഹ്മണരുടെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട രാജാവ് സന്തുഷ്ടനാകുകയും വാദ്യോപകരണങ്ങൾ വായിക്കുകയും പലതരം സ്ത്രീധനം നൽകുകയും ചെയ്തു.

ਬਿਪ੍ਰਨ ਦੀਨ ਘਨੀ ਦਛਨਾ ਸੁਖੁ ਪਾਇ ਕਿਤੈ ਜਦੁਬੀਰ ਚਿਤੈ ਕੈ ॥
bipran deen ghanee dachhanaa sukh paae kitai jadubeer chitai kai |

ബ്രാഹ്മണരോട് വലിയ ബഹുമാനം കാണിക്കുകയും ശ്രീകൃഷ്ണനെ ദർശിച്ച് ചിട്ടിയിൽ വലിയ സന്തോഷം കണ്ടെത്തുകയും ചെയ്തു.

ਸੁੰਦਰ ਜੋ ਆਪਨੀ ਦੁਹਿਤਾ ਸੁ ਦਈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸੰਗਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੨੧੧੧॥
sundar jo aapanee duhitaa su dee ghan sayaam ke sang patthai kai |2111|

ബ്രാഹ്മണർക്ക് അനുയോജ്യമായ സമ്മാനങ്ങൾ നൽകുകയും അത്യധികം സന്തോഷത്തോടെ തൻ്റെ മകളെ കൃഷ്ണനു സമർപ്പിച്ചു.2111.

ਜੀਤਿ ਸੁਅੰਬਰ ਮੈ ਹਰਿ ਆਉਧ ਕੇ ਭੂਪਤਿ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਜਬ ਆਯੋ ॥
jeet suanbar mai har aaudh ke bhoopat kee duhitaa jab aayo |

അയോധ്യയിലെ രാജാവിൻ്റെ പുത്രിയെ വിജയിപ്പിച്ച് ശ്രീ കിഷൻ സുംബറിൽ വന്നപ്പോൾ

ਬਾਗ ਕੇ ਭੀਤਰ ਸੈਲ ਕਰੈ ਸੰਗ ਪਾਰਥ ਥੇ ਚਿਤ ਮੈ ਠਹਰਾਯੋ ॥
baag ke bheetar sail karai sang paarath the chit mai tthaharaayo |

ഔധ് രാജാവിൻ്റെ മകൾ മ്വരയെ വിജയിപ്പിച്ച് കൃഷ്ണൻ തിരിച്ചെത്തിയപ്പോൾ, അർജ്ജുനനോടൊപ്പം കാട്ടിൽ കറങ്ങാൻ അവൻ തീരുമാനിച്ചു.

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਘਨੇ ਮਦ ਪੀਵਨ ਕੇ ਤਿਨਿ ਕਾਜ ਮੰਗਾਯੋ ॥
posat bhaag afeem ghane mad peevan ke tin kaaj mangaayo |

പോപ്പി വിത്തുകൾ, ചണ, കറുപ്പ്, ധാരാളം മദ്യം എന്നിവ കുടിക്കാൻ ആവശ്യപ്പെട്ടു.

ਮੰਗਨ ਲੋਗਨ ਬੋਲਿ ਪਠਿਯੋ ਬਹੁ ਆਵਤ ਭੇ ਜਨ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੨॥
mangan logan bol patthiyo bahu aavat bhe jan paar na paayo |2112|

അവിടെ അവൻ പോപ്പി ചെടിയും ചണച്ചെടിയും കറുപ്പും കുടിക്കാൻ പലതരം വൈനുകളും കൊണ്ടുവന്നു, കൂട്ടമായി വന്നിരുന്ന നിരവധി യാചകരെയും ഗായകരെയും അവിടെ വിളിച്ചു.2112.

ਬਹੁ ਰਾਮਜਨੀ ਤਹ ਨਾਚਤ ਹੈ ਇਕ ਝਾਝਰ ਬੀਨ ਮ੍ਰਿਦੰਗ ਬਜਾਵੈ ॥
bahu raamajanee tah naachat hai ik jhaajhar been mridang bajaavai |

അനേകം വെപ്പാട്ടികൾ അവരുടെ കണങ്കാലുകളും കിന്നരങ്ങളും ഡ്രമ്മുകളും വായിച്ച് അവിടെ നൃത്തം ചെയ്യാൻ തുടങ്ങി

ਦੈ ਇਕ ਝੂਮਕ ਆਵਤ ਹੈ ਇਕ ਭਾਮਿਨ ਦੈ ਹਰਿ ਝੂਮਕ ਜਾਵੈ ॥
dai ik jhoomak aavat hai ik bhaamin dai har jhoomak jaavai |

കറങ്ങിക്കൊണ്ടിരിക്കുമ്പോൾ ആരോ നൃത്തം ചെയ്യുന്നു, ഏതോ സ്ത്രീ കൃഷ്ണൻ്റെ നാലുവശങ്ങളിലും കറങ്ങുന്നു

ਕਾਨ੍ਰਹ ਪਟੰਬਰ ਦੇਤ ਤਿਨੈ ਮਨਿ ਲਾਲ ਘਨੇ ਚਿਤ ਕੋ ਜੁ ਰਿਝਾਵੈ ॥
kaanrah pattanbar det tinai man laal ghane chit ko ju rijhaavai |

കൃഷ്ണൻ അവർക്ക് സുഖപ്രദമായ വസ്ത്രങ്ങളും രത്നങ്ങളും ആഭരണങ്ങളും നൽകുന്നു

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਬਹੁ ਮੋਲ ਖਰੇ ਸੁਰ ਰਾਜਹਿ ਕੋ ਕੋਊ ਹਾਥਿ ਨ ਆਵੈ ॥੨੧੧੩॥
sayaam bhanai bahu mol khare sur raajeh ko koaoo haath na aavai |2113|

ഇന്ദ്രനുപോലും സംഭരിക്കാൻ കഴിയാത്ത അമൂല്യമായ വസ്തുക്കളാണ് അവൻ അവർക്ക് നൽകുന്നത്.2113.

ਪਾਵਤ ਰਾਮਜਨੀ ਨਰ ਕੈ ਧਨ ਪਾਵਤ ਹੈ ਬਹੁ ਦਾਨ ਗਵਇਯਾ ॥
paavat raamajanee nar kai dhan paavat hai bahu daan gaveiyaa |

നൃത്തം കഴിഞ്ഞ് വെപ്പാട്ടികൾക്കും പാട്ട് പാടിയ ശേഷം ഗായകർക്കും വലിയ സമ്മാനങ്ങൾ ലഭിക്കുന്നു

ਏਕ ਰਿਝਾਵਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪੜਿ ਛੰਤ ਸਵਇਯਾ ॥
ek rijhaavat hai har ko kab sayaam bhanai parr chhant saveiyaa |

ആരോ കവിത ചൊല്ലി കൃഷ്ണനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു, ആരോ പലതരം ചരണങ്ങൾ ചൊല്ലി അവനെ പ്രസാദിപ്പിക്കുന്നു.

ਅਉਰ ਦਿਸਾ ਕੇ ਬਿਖੈ ਸੁ ਘਨੇ ਮਿਲਿ ਨਾਚਤ ਹੈ ਕਰਿ ਗਾਨ ਭਵਇਆ ॥
aaur disaa ke bikhai su ghane mil naachat hai kar gaan bhaveaa |

മറ്റുള്ളവർ (എല്ലാ) ദിശകളിലും ഒരുമിച്ച് നൃത്തം ചെയ്യുകയും വീണ്ടും പാടുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਕਉਨ ਕਮੀ ਕਹੋ ਹੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਧਾਮ ਅਵਇਯਾ ॥੨੧੧੪॥
kaun kamee kaho hai tin ko joaoo sree jadubeer ke dhaam aveiyaa |2114|

എല്ലാ ദിക്കുകളിലും ചുറ്റിക്കറങ്ങി എല്ലാവരും ഒരുമിച്ച് നൃത്തം ചെയ്യുന്നു, കൃഷ്ണൻ്റെ വാസസ്ഥലത്ത് ആരൊക്കെ വന്നാലും, പറയൂ, അവന് എന്ത് കുറവുണ്ടാകുമെന്ന്?2114.

ਤਿਨ ਕੌ ਬਹੁ ਦੈ ਸੰਗਿ ਪਾਰਥ ਲੈ ਹਰਿ ਭੋਜਨ ਕੀ ਭੂਅ ਮੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
tin kau bahu dai sang paarath lai har bhojan kee bhooa mai pag dhaariyo |

അവർക്ക് ധാരാളം സമ്മാനങ്ങൾ നൽകി, കൃഷ്ണൻ അർജ്ജുനനോടൊപ്പം ഭക്ഷണം കഴിക്കാൻ പോയി

ਪੋਸਤ ਭਾਗ ਅਫੀਮ ਮੰਗਾਇ ਪੀਓ ਮਦ ਸੋਕ ਬਿਦਾ ਕਰਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
posat bhaag afeem mangaae peeo mad sok bidaa kar ddaariyo |

അവർ പോപ്പി വിത്തുകൾ, ചണ, കറുപ്പ് എന്നിവ ഉപയോഗിച്ചു, വീഞ്ഞ് കുടിച്ചു, അതുവഴി അവർ അവരുടെ എല്ലാ സങ്കടങ്ങളും ഇല്ലാതാക്കി.

ਮਤਿ ਹੋ ਚਾਰੋਈ ਕੈਫਨ ਸੋ ਸੁਤ ਇੰਦ੍ਰ ਕੈ ਸੋ ਇਮਿ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
mat ho chaaroee kaifan so sut indr kai so im sayaam uchaariyo |

അവർ നാലുപേരും മയക്കുമരുന്നിൻ്റെ ലഹരിയിലായിരുന്നു, ശ്രീകൃഷ്ണൻ അർജനനോട് പറഞ്ഞു

ਕਾਮ ਕੀਯੋ ਬ੍ਰਹਮਾ ਘਟਿ ਕਿਉ ਮਦਰਾ ਕੋ ਨ ਆਠਵੋ ਸਿੰਧੁ ਸਵਾਰਿਯੋ ॥੨੧੧੫॥
kaam keeyo brahamaa ghatt kiau madaraa ko na aatthavo sindh savaariyo |2115|

ഈ നാല് ഉത്തേജക വസ്തുക്കളിലും മത്തുപിടിച്ച് കൃഷ്ണൻ അർജ്ജുനനോട് പറഞ്ഞു, “അഷ്ടസമുദ്രമായ വീഞ്ഞിനെ സൃഷ്ടിക്കാതിരിക്കുന്നതിൽ ബ്രഹ്മാവ് ശരിയായ കാര്യം ചെയ്തു.2115.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਤਬ ਪਾਰਥ ਕਰ ਜੋਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਕਹਿਯੋ ਸੁਨਾਇ ॥
tab paarath kar jor kai har siau kahiyo sunaae |

അപ്പോൾ അർജൻ കൈകൾ കൂപ്പി ശ്രീകൃഷ്ണനോട് ഇങ്ങനെ പറഞ്ഞു

ਜੜ ਬਾਮਨ ਇਨ ਰਸਨ ਕੋ ਜਾਨੇ ਕਹਾ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੬॥
jarr baaman in rasan ko jaane kahaa upaae |2116|

അപ്പോൾ അർജ്ജുനൻ കൂപ്പുകൈകളോടെ കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു, "ഈ സത്തകളുടെയും സുഖങ്ങളുടെയും ആസ്വാദനത്തെക്കുറിച്ച് വിവേകമില്ലാത്ത ബ്രാഹ്മണർക്ക് എന്തറിയാം." 2116.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਦਸਮ ਸਿਕੰਧ ਪੁਰਾਣੇ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਬ੍ਰਿਖਭ ਨਾਥਿ ਅਵਧ ਰਾਜੇ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree dasam sikandh puraane bachitr naattak krisanaavataare brikhabh naath avadh raaje kee duhitaa bivaahat bhe |

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിൽ (ദശം സ്കന്ദ പുരാണത്തെ അടിസ്ഥാനമാക്കി) കാളകളെ ചരടുവലിച്ചതിന് ശേഷം ഔധിലെ രാജാവായ ബൃഖ്ഭ് നാഥിൻ്റെ മകളുമായുള്ള വിവാഹത്തെക്കുറിച്ചുള്ള കഥയുടെ അവസാനം.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੇ ਦੁਖ ਤੇ ਆਵਤ ਭਏ ਕਥਨੰ ॥
ath indr bhoomaasur ke dukh te aavat bhe kathanan |

ഭൂമാസുരൻ എന്ന അസുരനാൽ വേദനിച്ച ഇന്ദ്രൻ്റെ വരവിൻ്റെ വിവരണം ഇപ്പോൾ ആരംഭിക്കുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਜਬ ਜਦੁਪਤਿ ਆਯੋ ॥
dvaaravatee jab jadupat aayo |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ ദ്വാരകയിൽ വന്നപ്പോൾ

ਇੰਦ੍ਰ ਆਇ ਪਾਇਨ ਲਪਟਾਯੋ ॥
eindr aae paaein lapattaayo |

കൃഷ്ണൻ ദ്വാരകയിൽ വന്നപ്പോൾ ഇന്ദ്രൻ അവിടെ വന്ന് അവൻ്റെ കാലിൽ പറ്റിപ്പിടിച്ചു

ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੋ ਦੂਖ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhoomaasur ko dookh sunaayo |

ഭൂമാസുരൻ ദുരിതങ്ങൾ വിവരിച്ചു.

ਪ੍ਰਭ ਤਿਹ ਤੇ ਮੈ ਅਤਿ ਦੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੨੧੧੭॥
prabh tih te mai at dukh paayo |2117|

ഭൂമാസുരനാൽ ഉണ്ടായ വേദനയെപ്പറ്റി പറഞ്ഞുകൊണ്ട് അദ്ദേഹം പറഞ്ഞു: "കർത്താവേ! ഞാൻ അവനെ വല്ലാതെ വിഷമിപ്പിച്ചു.2117.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਸੋ ਮੋ ਪਰ ਅਤਿ ਪ੍ਰਬਲ ਹੈ ਮੋ ਪੈ ਸਧਿਯੋ ਨ ਜਾਇ ॥
so mo par at prabal hai mo pai sadhiyo na jaae |

“അവൻ വളരെ ശക്തനാണ്, എനിക്ക് അവനെ ശിക്ഷിക്കാൻ കഴിയില്ല, അതിനാൽ കർത്താവേ!

ਤਾ ਕੋ ਆਪਨ ਹੀ ਪ੍ਰਭੂ ਕੀਜੈ ਨਾਸ ਉਪਾਇ ॥੨੧੧੮॥
taa ko aapan hee prabhoo keejai naas upaae |2118|

അവനെ നശിപ്പിക്കാൻ എന്തെങ്കിലും നടപടിയെടുക്കുക. ”2118.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਤਬ ਇੰਦ੍ਰ ਬਿਦਾ ਕੈ ਦਯੋ ਪ੍ਰਭ ਜੂ ਤਿਹ ਕੋ ਸੁ ਸਮੋਧ ਭਲੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
tab indr bidaa kai dayo prabh joo tih ko su samodh bhalai kar kai |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ ഇന്ദ്രനെ നല്ല ബുദ്ധിയോടെ പറഞ്ഞയച്ചു.

ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਚਿੰਤ ਨ ਤੂ ਕਰਿ ਰੇ ਚਲਿ ਹੋਂ ਨਹੀ ਹਉ ਤਿਹ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ॥
man mai kahiyo chint na too kar re chal hon nahee hau tih te ttar kai |

അപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ ഇന്ദ്രനോട് നിർദ്ദേശങ്ങൾ നൽകി, അവനോട് യാത്ര പറഞ്ഞു, "നിൻ്റെ മനസ്സിൽ ഒരു ആശങ്കയും ഉണ്ടാകരുത്, എൻ്റെ സ്ഥിരതയിൽ നിന്ന് എന്നെ മാറ്റാൻ അവന് കഴിയില്ല.

ਕੁਪ ਕੈ ਜਬ ਹੀ ਰਥ ਪੈ ਚੜਿ ਹੋਂ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰਨ ਹਾਥਨ ਮੈ ਧਰਿ ਕੈ ॥
kup kai jab hee rath pai charr hon sabh sasatran haathan mai dhar kai |

"ഞാൻ കോപത്തോടെ എൻ്റെ രഥത്തിൽ കയറുകയും എൻ്റെ ആയുധങ്ങൾ പിടിക്കുകയും ചെയ്യുമ്പോൾ,

ਡਰਿ ਤੂ ਨ ਅਰੇ ਡਰਿ ਹਉ ਤੁਮਰੇ ਅਰਿ ਕਉ ਪਲਿ ਮੈ ਸਤਿ ਧਾ ਕਰਿ ਕੈ ॥੨੧੧੯॥
ddar too na are ddar hau tumare ar kau pal mai sat dhaa kar kai |2119|

അപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ശത്രുക്കളെ തൽക്ഷണം കഷ്ണങ്ങളാക്കും, അതിനാൽ ഭയപ്പെടേണ്ട.”2119.

ਮਘਵਾ ਸਿਰ ਨਿਆਇ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਤਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਮੈ ਬਧਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸਾਯੋ ॥
maghavaa sir niaae gayo grih ko tih ko chit mai badh sayaam basaayo |

ഇന്ദ്രൻ തല കുനിച്ച് ഈ വീട്ടിലേക്ക് പോയി, കൃഷ്ണന് ആഴത്തിൽ നിന്ന് ഭയം തോന്നി

ਸੰਗ ਲਈ ਜਦੁਵੀ ਪ੍ਰਿਤਨਾ ਨਹਿ ਪਾਰਥ ਕੋ ਕਰਿ ਸੰਗਿ ਚਲਾਯੋ ॥
sang lee jaduvee pritanaa neh paarath ko kar sang chalaayo |

അവൻ യാദവ സൈന്യത്തെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടുപോയി, അർജ്ജുനനെയും വിളിച്ചു

ਏਕ ਤ੍ਰੀਯਾ ਹਿਤ ਲੈ ਸੰਗਿ ਕਉਤਕਿ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
ek treeyaa hit lai sang kautak yau keh kai kab sayaam sunaayo |

കൂടെ ഒരു സ്ത്രീയുടെ താല്പര്യം എടുത്തു. കവി ശ്യാം ഈ കൗതകം ചൊല്ലിയത് ഇങ്ങനെയാണ്