ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 855


ਪੈਰਿ ਧਾਮ ਸਰਿਤਾ ਕਹ ਆਈ ॥
pair dhaam saritaa kah aaee |

അവൾ പുഴ കടന്ന് വീട്ടിലെത്തി

ਪੌਢਿ ਰਹੀ ਜਨੁ ਸਾਪ ਚਬਾਈ ॥
pauadt rahee jan saap chabaaee |

തോട് കടന്ന് അവൾ വീട്ടിൽ വന്ന് ഒരു ഇഴജന്തുക് കടിച്ചതുപോലെ കിടന്നു.

ਪਾਛੇ ਤਰਿ ਡੋਗਰ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
paachhe tar ddogar hoon aayo |

തോട് കടന്ന് അവൾ വീട്ടിൽ വന്ന് ഒരു ഇഴജന്തുക് കടിച്ചതുപോലെ കിടന്നു.

ਮੂਰਖ ਨਾਰਿ ਭੇਦ ਨਹਿ ਪਾਯੋ ॥੯॥
moorakh naar bhed neh paayo |9|

അധികം താമസിയാതെ ഡോഗർ വന്നു, പക്ഷേ പാവം പെൺകുട്ടി രഹസ്യം അറിഞ്ഞില്ല.(9)

ਐਸ ਭਾਤਿ ਸੋ ਕਾਲ ਬਿਹਾਨ੍ਰਯੋ ॥
aais bhaat so kaal bihaanrayo |

അങ്ങനെ കാലം കടന്നുപോയി.

ਬੀਤਾ ਬਰਖ ਏਕ ਦਿਨ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
beetaa barakh ek din jaanayo |

എ. വർഷം ഇങ്ങനെ കടന്നുപോയി, ഒരു വർഷത്തിനുശേഷം, ഒരു ദിവസം വന്നു,

ਤਬ ਡੋਗਰ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੋ ॥
tab ddogar ih bhaat uchaaro |

അപ്പോൾ ഡോഗർ പറഞ്ഞു:

ਕਰੋ ਨਾਰਿ ਇਕਿ ਕਾਜ ਹਮਾਰੋ ॥੧੦॥
karo naar ik kaaj hamaaro |10|

തനിക്ക് ഒരു ഉപകാരം ചെയ്യാൻ ഡോഗർ സ്ത്രീയോട് അഭ്യർത്ഥിച്ചപ്പോൾ,(10)

ਏਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕਾਰਜ ਮੁਰ ਕੀਜਹੁ ॥
ek triyaa kaaraj mur keejahu |

(ഡോഗർ പറഞ്ഞു-) ഓ സ്ത്രീ! എനിക്കൊരു ജോലി ചെയ്യൂ

ਮਖਨੀ ਕਾਢਿ ਧਾਮ ਤੇ ਦੀਜਹੁ ॥
makhanee kaadt dhaam te deejahu |

'ദയവായി സ്ത്രീ എനിക്കൊരു കാര്യം ചെയ്യൂ, എനിക്ക് വീട്ടിൽ നിന്ന് പാൽ-വെണ്ണ കൊണ്ടുവരൂ.'

ਜਾਤ ਕਹਿਯੋ ਤਹ ਤ੍ਰਿਯ ਮੈ ਨਾਹੀ ॥
jaat kahiyo tah triy mai naahee |

ആ സ്ത്രീ പറഞ്ഞു ഞാൻ പോകുന്നില്ല.

ਹੇਰਿ ਅੰਧੇਰ ਡਰੋ ਮਨ ਮਾਹੀ ॥੧੧॥
her andher ddaro man maahee |11|

സ്ത്രീ പറഞ്ഞു, 'ഞാൻ പോകില്ല, കാരണം ഇരുട്ടിൽ ഞാൻ ഭയപ്പെടുന്നു.'(11)

ਡੋਗਰ ਕਹਾ ਲਗਤ ਦੁਖੁ ਮੋ ਕੋ ॥
ddogar kahaa lagat dukh mo ko |

ഡോഗർ പറഞ്ഞു (നിങ്ങൾ ചെയ്യാത്തതിൽ) ഞാൻ വളരെ ഖേദിക്കുന്നു.

ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਵਹ ਦਿਨ ਤ੍ਰਿਯ ਤੋ ਕੋ ॥
bhool gayo vah din triy to ko |

ഡോഗർ പറഞ്ഞു, 'ഞാൻ വളരെ വിഷമത്തിലാണ്, ആ ദിവസം ഓർക്കുക,

ਨਦੀ ਪੈਰਿ ਕਰਿ ਪਾਰ ਪਰਾਈ ॥
nadee pair kar paar paraaee |

നദി കടന്നപ്പോൾ

ਜਾਰ ਬਹਾਇ ਬਹੁਰਿ ਘਰ ਆਈ ॥੧੨॥
jaar bahaae bahur ghar aaee |12|

'നീ അരുവിക്കരുകയറി കുളിച്ച ശേഷം നിൻ്റെ സുഹൃത്ത് വീട്ടിൽ തിരിച്ചെത്തി.'(22)

ਚਮਕਿ ਉਠੀ ਜਬ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
chamak utthee jab bachan uchaare |

'നീ അരുവിക്കരുകയറി കുളിച്ച ശേഷം നിൻ്റെ സുഹൃത്ത് വീട്ടിൽ തിരിച്ചെത്തി.'(22)

ਮੋਰ ਭੇਦ ਇਨ ਸਕਲ ਨਿਹਾਰੇ ॥
mor bhed in sakal nihaare |

അത് കേട്ടപ്പോൾ അവളുടെ എല്ലാ രഹസ്യങ്ങളും അവനറിയാമെന്ന് അവൾ പരിഭ്രാന്തയായി.

ਤਾ ਤੇ ਅਬ ਹੀ ਯਾਰਿ ਸੰਘਾਰੋ ॥
taa te ab hee yaar sanghaaro |

അതിനാൽ (ഞാൻ) ഈ ആളെ (ഭർത്താവിനെ) കൊല്ലുക.

ਮਾਰਿ ਚੋਰ ਇਹ ਗਏ ਉਚਾਰੋ ॥੧੩॥
maar chor ih ge uchaaro |13|

'എങ്കിൽ ഇപ്പോൾ അവനെ കൊല്ലുകയും ഏതോ കള്ളൻ അവനെ കൊന്നുവെന്ന് പ്രഖ്യാപിക്കുകയും ചെയ്യരുത്.'(13)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਪੈਠਿ ਅੰਧੇਰੇ ਧਾਮ ਮਹਿ ਕਾਢਿ ਲਈ ਕਰਵਾਰਿ ॥
paitth andhere dhaam meh kaadt lee karavaar |

വീട്ടിൽ ഇരുട്ടായപ്പോൾ അവൾ വാളെടുത്തു,

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਪੈ ਹਤ ਕੇ ਨਿਮਿਤਿ ਕਰੇ ਪਚਾਸਿਕ ਵਾਰਿ ॥੧੪॥
nij pat pai hat ke nimit kare pachaasik vaar |14|

ഭർത്താവിനെ കൊല്ലാൻ അവൾ ഇരുട്ടിൽ അമ്പത് തവണ അടിച്ചു.(l4)

ਨਿਰਖਿ ਚਮਕ ਤਰਵਾਰ ਕੀ ਦੁਰਯਾ ਮਹਿਖ ਤਰ ਜਾਇ ॥
nirakh chamak taravaar kee durayaa mahikh tar jaae |

പക്ഷേ, വാളിൻ്റെ തിളക്കം നിരീക്ഷിച്ച്, അവൻ ഇതിനകം തന്നെ ഒരു എരുമയുടെ കീഴിൽ മറഞ്ഞിരുന്നു,

ਤਨਿਕ ਨ ਬ੍ਰਿਣ ਲਾਗਨ ਦਈ ਇਹ ਛਲ ਗਯੋ ਬਚਾਇ ॥੧੫॥
tanik na brin laagan dee ih chhal gayo bachaae |15|

വഞ്ചന അങ്ങനെ ഒരു പരിക്കിൽ നിന്നും രക്ഷപ്പെട്ടു.(15)

ਪੈਰਿ ਨਦੀ ਗਈ ਮਿਤ੍ਰ ਕੋ ਆਈ ਤਹੀ ਬਹਾਇ ॥
pair nadee gee mitr ko aaee tahee bahaae |

കൂട്ടുകാരിയെ ഒഴുക്കിവിട്ട തോട്ടിലൂടെ അവൾ പോയി നീന്തി.

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਕੋ ਘਾਇਲ ਕਿਯਾ ਨੈਕ ਨ ਰਹੀ ਲਜਾਇ ॥੧੬॥
nij pat ko ghaaeil kiyaa naik na rahee lajaae |16|

അവൾക്ക് ഭർത്താവിനെ വേദനിപ്പിക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല, പക്ഷേ അവൾ പശ്ചാത്താപം ചിത്രീകരിച്ചില്ല.(l6)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਪੁਰਖ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਛਤੀਸਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੩੬॥੬੯੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane purakh charitre mantree bhoop sanbaade chhateesavo charitr samaapatam sat subham sat |36|695|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും മുപ്പത്തിയാറാം മംഗളകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണം ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി.(36)(695)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨਰ ਚਰਿਤ੍ਰ ਨ੍ਰਿਪ ਕੇ ਨਿਕਟਿ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਹਾ ਬਿਚਾਰਿ ॥
nar charitr nrip ke nikatt mantree kahaa bichaar |

ജനങ്ങളുടെ മന്ത്രി, ആലോചിച്ച ശേഷം,

ਤਬੈ ਕਥਾ ਛਤੀਸਵੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਕਹੀ ਸੁਧਾਰਿ ॥੧॥
tabai kathaa chhateesavee ih bidh kahee sudhaar |1|

മുപ്പത്തിയാറാമത് ക്രിസ്താർ ഉചിതമായ ഭേദഗതികളോടെ ബന്ധപ്പെട്ടിരിക്കുന്നു.(1)

ਤਵਨ ਤ੍ਰਿਯਾ ਕੋ ਤੁਰਤੁ ਹੀ ਡੋਗਰ ਘਾਉ ਉਬਾਰਿ ॥
tavan triyaa ko turat hee ddogar ghaau ubaar |

ആ ഡോഗർ വളരെ വേഗം തന്നെ തൻ്റെ സ്ത്രീയെ കൊന്നു.

ਤਾਹਿ ਤੁਰਤੁ ਮਾਰਤ ਭਯੋ ਗਰੇ ਰਸਹਿਯ ਡਾਰਿ ॥੨॥
taeh turat maarat bhayo gare rasahiy ddaar |2|

അവളുടെ കഴുത്തിൽ ഒരു കയർ ഇട്ടുകൊണ്ട്.(2)

ਵਾ ਰਸਿਯਾ ਕਹ ਛਾਨਿ ਕੈ ਬਾਧਿਸਿ ਬਰੋ ਬਨਾਇ ॥
vaa rasiyaa kah chhaan kai baadhis baro banaae |

അവൻ കുടിലിൻ്റെ മേൽക്കൂരയിൽ കയർ കെട്ടി,

ਆਪੁ ਊਚ ਕੂਕਤ ਭਯੋ ਲੋਗਨ ਸਭਨ ਸੁਨਾਇ ॥੩॥
aap aooch kookat bhayo logan sabhan sunaae |3|

ഒപ്പം, മേൽക്കൂരയ്ക്കു മുകളിലൂടെ കയറി നിലവിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸਭ ਲੋਗਨ ਕਹ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
sabh logan kah dhaam bulaayo |

അവൻ എല്ലാവരെയും വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു

ਨਿਜੁ ਦੇਹੀ ਕੋ ਘਾਵ ਦਿਖਾਯੋ ॥
nij dehee ko ghaav dikhaayo |

അവൻ എല്ലാവരെയും വിളിച്ച് തൻ്റെ ശരീരത്തിലെ മുറിവുകൾ കാണിച്ചു.

ਪੁਨਿ ਤਿਨ ਕੋ ਲੈ ਨਾਰਿ ਦਿਖਾਰੀ ॥
pun tin ko lai naar dikhaaree |

അപ്പോൾ ഒരു സ്ത്രീ അവനു പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു

ਰੋਇ ਕੂਕ ਊਚੇ ਕਰਿ ਮਾਰੀ ॥੪॥
roe kook aooche kar maaree |4|

എന്നിട്ട് ആ സ്ത്രീയുടെ ശരീരം അവരെ കാണിച്ച് ഉറക്കെ കരഞ്ഞു.(4)

ਜਬ ਮੋਰੇ ਤ੍ਰਿਯ ਘਾਵ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
jab more triy ghaav nihaariyo |

(പറയാൻ തുടങ്ങി) ആ സ്ത്രീ എൻ്റെ മുറിവുകൾ കണ്ടപ്പോൾ

ਅਧਿਕ ਸੋਕ ਚਿਤ ਮਾਝ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
adhik sok chit maajh bichaariyo |

'എൻ്റെ മുറിവുകൾ കണ്ടപ്പോൾ ആ സ്ത്രീ വളരെ വിഷമിച്ചു.

ਭੇਦ ਪਾਇ ਦਿਯ ਮੁਹਿ ਕਹ ਟਾਰੀ ॥
bhed paae diy muhi kah ttaaree |

വ്യത്യസ്ത ആളുകൾ എന്നെ ഒഴിവാക്കി

ਲੈ ਪਾਸੀ ਸੁਰ ਲੋਕ ਬਿਹਾਰੀ ॥੫॥
lai paasee sur lok bihaaree |5|

'എന്നെ ഒരു വശത്തേക്ക് തള്ളിയിട്ട് അവൾ അവളുടെ (തൊണ്ടയിൽ) കയർ കെട്ടി സ്വർഗത്തിലേക്ക് പോയി.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਦੂਧ ਦੁਹਤ ਕਟਿਯਾ ਨਿਮਤਿ ਮਹਿਖੀ ਮਾਰਿਸ ਮੋਹਿ ॥
doodh duhat kattiyaa nimat mahikhee maaris mohi |

'തൻ്റെ പശുക്കുട്ടിയെ കിട്ടാൻ ആഗ്രഹിച്ച് പോത്ത് എന്നെ അടിച്ചു.

ਘਾਵ ਭਯੋ ਤਰਵਾਰ ਸੋ ਕਹਾ ਬਤਾਊ ਤੋਹ ॥੬॥
ghaav bhayo taravaar so kahaa bataaoo toh |6|

'1 എങ്ങനെ വിശദീകരിക്കും? അത് എന്നെ ഒരു വാൾ പോലെ വെട്ടി.(6)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ