ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1287


ਬੀਰਮ ਤੀਰ ਵਜੀਰ ਪਠਾਯੋ ॥
beeram teer vajeer patthaayo |

രാജാവ് ബിരാം ദേവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് ഒരു വസീറിനെ അയച്ചു.

ਸਾਹ ਕਹਿਯੋ ਤਿਹ ਤਾਹਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
saah kahiyo tih taeh sunaayo |

(എന്ത്) രാജാവ് പറഞ്ഞു, (അതേ) വിസിയർ അവനോട് വിവരിച്ചു.

ਹਮਰੇ ਦੀਨ ਪ੍ਰਥਮ ਤੁਮ ਆਵਹੁ ॥
hamare deen pratham tum aavahu |

ആദ്യം നിങ്ങൾ ഞങ്ങളുടെ മതത്തിൽ പ്രവേശിക്കുക.

ਬਹੁਰਿ ਦਿਲਿਸ ਕੀ ਸੁਤਾ ਬਿਯਾਵਹੁ ॥੧੫॥
bahur dilis kee sutaa biyaavahu |15|

പിന്നെ ഡൽഹി രാജാവിൻ്റെ മകളെ വിവാഹം കഴിക്കുക. 15.

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਕਹਾ ਨਹਿ ਮਾਨਾ ॥
beeram dev kahaa neh maanaa |

അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ അപേക്ഷ ബിരാം ദേവ് അംഗീകരിച്ചില്ല

ਕਰਿਯੋ ਆਪਨੇ ਦੇਸ ਪਯਾਨਾ ॥
kariyo aapane des payaanaa |

പിന്നെ അവൻ്റെ നാട്ടിലേക്ക് പോയി.

ਪ੍ਰਾਤੇ ਖਬਰਿ ਦਿਲਿਸ ਜਬ ਪਾਈ ॥
praate khabar dilis jab paaee |

രാവിലെ രാജാവ് വാർത്ത അറിഞ്ഞപ്പോൾ

ਅਮਿਤਿ ਸੈਨ ਅਰਿ ਗਹਨ ਪਠਾਈ ॥੧੬॥
amit sain ar gahan patthaaee |16|

അതിനാൽ ശത്രുവിനെ പിടിക്കാൻ ഒരു വലിയ സൈന്യത്തെ അയച്ചു. 16.

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਖਬਰਿ ਜਬ ਪਾਈ ॥
beeram dev khabar jab paaee |

ബിരാം ദേവ് ഇത് കണ്ടെത്തിയപ്പോൾ,

ਪਲਟ ਕਰੀ ਤਿਨ ਸਾਥ ਲਰਾਈ ॥
palatt karee tin saath laraaee |

അങ്ങനെ അവൻ തിരിച്ചുവന്ന് അവരുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਭਾਰੀ ਭਟ ਘਾਏ ॥
bhaat bhaat bhaaree bhatt ghaae |

(അവൻ) പല മഹാനായ യോദ്ധാക്കളെയും കൊന്നു

ਤਹਾ ਨ ਟਿਕੇ ਤਵਨ ਕੇ ਪਾਏ ॥੧੭॥
tahaa na ttike tavan ke paae |17|

അവരുടെ കാലുകൾക്ക് അവിടെ നിൽക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല. 17.

ਕਾਧਲ ਵਤ ਰਾਜਾ ਥੋ ਜਹਾ ॥
kaadhal vat raajaa tho jahaa |

കണ്ടൽവത്ത് എന്ന രാജാവ് ഭരിച്ചിരുന്നിടത്ത്

ਬੀਰਮ ਦੇਵ ਜਾਤ ਭਯੋ ਤਹਾ ॥
beeram dev jaat bhayo tahaa |

ബീരാം ദേവ് അവിടേക്ക് പോയി.

ਕਾਧਲ ਦੇ ਆਗੇ ਜਹਾ ਰਾਨੀ ॥
kaadhal de aage jahaa raanee |

അടുത്ത രാജാവിൻ്റെ കന്ധൽ (ഡെയി) എന്നൊരു രാജ്ഞി ഉണ്ടായിരുന്നു

ਰੂਪਵਾਨ ਗੁਨਵਾਨ ਸ੍ਯਾਨੀ ॥੧੮॥
roopavaan gunavaan sayaanee |18|

അതിസുന്ദരനും സദ്ഗുണസമ്പന്നനും ജ്ഞാനിയുമായിരുന്നു. 18.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਕਾਧਲ ਦੇ ਰਾਨੀ ਤਿਹ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰਿ ਕੈ ॥
kaadhal de raanee tih roop nihaar kai |

അവൻ്റെ രൂപം കണ്ട് കണ്ടൽ ദേയ് റാണി

ਗਿਰੀ ਧਰਨਿ ਕੇ ਭੀਤਰ ਹਿਯੇ ਬਿਚਾਰਿ ਕੈ ॥
giree dharan ke bheetar hiye bichaar kai |

അവൾ നിലത്തു വീണു മനസ്സിൽ ചിന്തിക്കാൻ തുടങ്ങി

ਐਸੋ ਇਕ ਪਲ ਕੁਅਰ ਜੁ ਭੇਟਨ ਪਾਈਯੈ ॥
aaiso ik pal kuar ju bhettan paaeeyai |

അങ്ങനെയുള്ള രാജ് കുമാർ ഒരു നിമിഷമെങ്കിലും കണ്ടുമുട്ടിയാൽ

ਹੋ ਜਨਮ ਪਚਾਸਿਕ ਲੌ ਸਖੀ ਬਲਿ ਬਲਿ ਜਾਈਯੈ ॥੧੯॥
ho janam pachaasik lau sakhee bal bal jaaeeyai |19|

അതിനാൽ ഹേ സഖീ! നമുക്ക് അമ്പത് ജന്മങ്ങൾ അവനിൽ നിന്ന് അകന്നു നിൽക്കാം. 19.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਜਾਇ ਸਖੀ ਬੀਰਮ ਦੇ ਪਾਸਾ ॥
jaae sakhee beeram de paasaa |

(അവൾ) സഖി ബിരാം ദേവിൻ്റെ അടുത്തേക്ക് പോയി

ਇਹ ਬਿਧਿ ਸਾਥ ਕਰੀ ਅਰਦਾਸਾ ॥
eih bidh saath karee aradaasaa |

അവൻ ഇങ്ങനെ യാചിച്ചു

ਕੈ ਤੁਮ ਕਾਧਲ ਦੇ ਕੋ ਭਜੋ ॥
kai tum kaadhal de ko bhajo |

ഒന്നുകിൽ നിങ്ങൾ കന്ദൽ ദേയി (രാജ്ഞി) യുമായി സംയോജിപ്പിക്കുക.

ਕੈ ਇਹ ਦੇਸ ਹਮਾਰੋ ਤਜੋ ॥੨੦॥
kai ih des hamaaro tajo |20|

അല്ലെങ്കിൽ നമ്മുടെ നാട് വിട്ടു പോകൂ. 20.

ਪਾਛੇ ਲਗੀ ਫੌਜ ਤਿਨ ਮਾਨੀ ॥
paachhe lagee fauaj tin maanee |

(എൻ്റെ) പിന്നിൽ ഒരു സൈന്യമുണ്ടെന്ന് അദ്ദേഹം കരുതി.

ਦੁਤਿਯ ਰਹਨ ਕੀ ਠੌਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥
dutiy rahan kee tthauar na jaanee |

പിന്നെ താമസിക്കാൻ വേറെ സ്ഥലമില്ല.

ਤਾ ਕੋ ਦੇਸ ਤਰੁਨਿ ਨਹਿ ਤਜੋ ॥
taa ko des tarun neh tajo |

(അതിനാൽ ഞാൻ) ആ സ്ത്രീയുടെ രാജ്യം വിട്ടുപോകില്ലെന്ന് സഖി മുഖേന ബിരാം ദേവ് അയച്ചു

ਕਾਧਲ ਦੇ ਰਾਨੀ ਕਹ ਭਜੋ ॥੨੧॥
kaadhal de raanee kah bhajo |21|

ഞാൻ കണ്ടൽ ദേയ് റാണിയുമായി സംയോജിപ്പിക്കും. 21.

ਰਾਨੀ ਰਮੀ ਮਿਤ੍ਰ ਕੇ ਭੋਗਾ ॥
raanee ramee mitr ke bhogaa |

രാജ്ഞി അവളുടെ സുഹൃത്തിനൊപ്പം ചേർന്നു

ਚਿਤ ਕੇ ਦਏ ਤ੍ਯਾਗਿ ਸਭ ਸੋਗਾ ॥
chit ke de tayaag sabh sogaa |

ചിത്തിയുടെ എല്ലാ ദുഃഖങ്ങളും നീക്കി.

ਤਬ ਲਗਿ ਲਿਖੋ ਸਾਹ ਕੋ ਆਯੋ ॥
tab lag likho saah ko aayo |

അപ്പോഴേക്കും രാജാവിൻ്റെ രേഖാമൂലമുള്ള (അനുമതി) വന്നു

ਬਾਚਿ ਮੰਤ੍ਰਿਯਨ ਭਾਖਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥੨੨॥
baach mantriyan bhaakh sunaayo |22|

മന്ത്രിമാർ വായിക്കുകയും വിവരിക്കുകയും ചെയ്തു. 22.

ਲਿਖਿ ਸੁ ਲਿਖਾ ਮਹਿ ਯਹੈ ਪਠਾਈ ॥
likh su likhaa meh yahai patthaaee |

ആ പെർമിറ്റിൽ അങ്ങനെ തന്നെ എഴുതി അയച്ചു

ਔਰ ਬਾਤ ਦੂਜੀ ਨ ਜਨਾਈ ॥
aauar baat doojee na janaaee |

പിന്നെ മറ്റൊന്നും പറഞ്ഞില്ല.

ਕੈ ਬੀਰਮ ਕਹ ਬਾਧਿ ਪਠਾਵਹੁ ॥
kai beeram kah baadh patthaavahu |

ഒന്നുകിൽ ബിറാം ദേവിനെ കെട്ടിയിട്ട് (എൻ്റെ അടുത്തേക്ക്)

ਕੈ ਮੇਰੇ ਸੰਗ ਜੁਧ ਮਚਾਵਹੁ ॥੨੩॥
kai mere sang judh machaavahu |23|

അല്ലെങ്കിൽ എന്നോട് യുദ്ധം ചെയ്യുക. 23.

ਰਾਨੀ ਬਾਧਿ ਨ ਬੀਰਮ ਦਯੋ ॥
raanee baadh na beeram dayo |

ബിരാം ദേവിനെ രാജ്ഞി കെട്ടിയയച്ചില്ല

ਪਹਿਰ ਕੌਚ ਦੁੰਦਭੀ ਬਜਯੋ ॥
pahir kauach dundabhee bajayo |

കവചം ധരിച്ച് മണി മുഴക്കി.

ਨਿਰਭੈ ਚਲੀ ਜੁਧ ਕੇ ਕਾਜਾ ॥
nirabhai chalee judh ke kaajaa |

അവ കുതിരകൾ, ആനകൾ, രഥങ്ങൾ, അമ്പ് മുതലായവയാണ്

ਹੈ ਗੈ ਰਥ ਸਾਜਤ ਸਰ ਸਾਜਾ ॥੨੪॥
hai gai rath saajat sar saajaa |24|

കവചം ധരിച്ച് അവൾ നിർഭയമായി യുദ്ധത്തിന് പോയി. 24.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജങ് പ്രയാത് വാക്യം:

ਬਜ੍ਯੋ ਰਾਗ ਮਾਰੂ ਮੰਡੇ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
bajayo raag maaroo mandde chhatradhaaree |

മരു രാഗം മുഴങ്ങി, ഛത്രധാരികൾ (യുദ്ധത്തിലെ യോദ്ധാക്കൾ) ഉറച്ചു നിന്നു.

ਬਹੈ ਤੀਰ ਤਰਵਾਰ ਕਾਤੀ ਕਟਾਰੀ ॥
bahai teer taravaar kaatee kattaaree |

അമ്പും വാളും കുന്തവും കുന്തവും പറന്നു തുടങ്ങി.

ਕਹੂੰ ਕੇਤੁ ਫਾਟੇ ਗਿਰੇ ਛਤ੍ਰ ਟੂਟੇ ॥
kahoon ket faatte gire chhatr ttootte |

എവിടെയോ കൊടികൾ കീറി, ചില കുടകൾ ഒടിഞ്ഞു വീണു.

ਕਹੂੰ ਮਤ ਦੰਤੀ ਫਿਰੈ ਬਾਜ ਛੂਟੈ ॥੨੫॥
kahoon mat dantee firai baaj chhoottai |25|

എവിടെയോ മദ്യപിച്ച ആനകളും കുതിരകളും സ്വതന്ത്രമായി വിഹരിച്ചു. 25.

ਕਹੂੰ ਬਾਜ ਜੂਝੇ ਪਰੇ ਹੈ ਮਤੰਗੈ ॥
kahoon baaj joojhe pare hai matangai |

ചില കുതിരകളും ചില ആനകളും ചത്തുകിടക്കുകയായിരുന്നു.

ਕਹੂੰ ਨਾਗ ਮਾਰੇ ਬਿਰਾਜੈ ਉਤੰਗੈ ॥
kahoon naag maare biraajai utangai |

ഉയരത്തിൽ എവിടെയോ വലിയ ആനകൾ ചത്തുകിടക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਡਾਰੇ ਪਰੇ ਬਰਮ ਫਾਟੇ ॥
kahoon beer ddaare pare baram faatte |

എവിടെയോ പട്ടാളക്കാർ കീറിയ കവചവുമായി കിടക്കുന്നു

ਕਹੂੰ ਖੇਤ ਖਾਡੇ ਲਸੈ ਚਰਮ ਕਾਟੇ ॥੨੬॥
kahoon khet khaadde lasai charam kaatte |26|

എവിടെയോ മുറിച്ച പരിചകളും വാളുകളും (ധരിച്ച) തിളങ്ങുന്നുണ്ടായിരുന്നു. 26.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਮਾਰੇ ਕਾ ਲੌ ਗਨਾਊ ॥
gire beer maare kaa lau ganaaoo |

(I) കൊല്ലപ്പെട്ട ശേഷം വീണുപോയ വീരന്മാരുടെ എണ്ണം കണക്കാക്കുക.

ਕਹੌ ਜੋ ਸਭੈ ਏਕ ਗ੍ਰੰਥੈ ਬਨਾਊ ॥
kahau jo sabhai ek granthai banaaoo |

ഞാൻ അവരെക്കുറിച്ച് സംസാരിക്കുകയാണെങ്കിൽ, നമുക്ക് ഒരു പുസ്തകം മാത്രം ഉണ്ടാക്കാം.

ਜਥਾ ਸਕਤਿ ਕੈ ਅਲਪ ਤਾ ਤੇ ਉਚਾਰੋ ॥
jathaa sakat kai alap taa te uchaaro |

അതുകൊണ്ടാണ് യഥാ ശക്തി എന്നത് കുറച്ച് വാക്കുകൾ.

ਸੁਨੋ ਕਾਨ ਦੈ ਕੈ ਸਭੇ ਹੀ ਪਿਆਰੋ ॥੨੭॥
suno kaan dai kai sabhe hee piaaro |27|

ഹേ പ്രിയേ! എല്ലാ ചെവികളോടും കൂടി കേൾക്കുക. 27.

ਇਤੈ ਖਾਨ ਢੂਕੇ ਉਤੈ ਰਾਜ ਨੀਕੇ ॥
eitai khaan dtooke utai raaj neeke |

ഇവിടെ നിന്ന് ഖാൻമാർ ഇറങ്ങി, അവിടെ നിന്ന് നല്ല രാജാക്കന്മാർ (ആരോഹണം ചെയ്തു).

ਹਠੀ ਰੋਸ ਬਾਢੇ ਸੁ ਗਾਢੇ ਅਨੀਕੇ ॥
hatthee ros baadte su gaadte aneeke |

ശക്തരായ സൈന്യത്തിൻ്റെ ശാഠ്യമുള്ള പോരാളികൾ അവരുടെ രോഷം വർദ്ധിപ്പിച്ചിരുന്നു.

ਲਰੇ ਕੋਪ ਕੈ ਕੈ ਸੁ ਏਕੈ ਨ ਭਾਜ੍ਯੋ ॥
lare kop kai kai su ekai na bhaajayo |

(അവൻ) വളരെ ക്രോധത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്തു, ഒരാൾ പോലും ഓടിപ്പോയില്ല.

ਘਰੀ ਚਾਰਿ ਲੌ ਸਾਰ ਸੌ ਸਾਰ ਬਾਜ੍ਯੋ ॥੨੮॥
gharee chaar lau saar sau saar baajayo |28|

നാല് മണിക്കൂറോളം ഇരുമ്പ് ഇരുമ്പുമായി ഏറ്റുമുട്ടി. 28.

ਤਹਾ ਸੰਖ ਭੇਰੀ ਘਨੇ ਨਾਦ ਬਾਜੇ ॥
tahaa sankh bheree ghane naad baaje |

അവിടെ ശംഖ്, ഭേരി, മൃദംഗം, മുചാങ്, ഉപാങ് തുടങ്ങിയവ

ਮ੍ਰਿਦੰਗੈ ਮੁਚੰਗੈ ਉਪੰਗੈ ਬਿਰਾਜੇ ॥
mridangai muchangai upangai biraaje |

ഒരുപാട് മണികൾ മുഴങ്ങാൻ തുടങ്ങി.

ਕਹੂੰ ਨਾਇ ਨਾਫੀਰਿਯੈਂ ਔ ਨਗਾਰੇ ॥
kahoon naae naafeeriyain aau nagaare |

എവിടെയോ ഷേണായിയും നഫീരിയും നഗരേയും കളിക്കുന്നുണ്ടായിരുന്നു

ਕਹੂੰ ਝਾਝ ਬੀਨਾ ਬਜੈ ਘੰਟ ਭਾਰੇ ॥੨੯॥
kahoon jhaajh beenaa bajai ghantt bhaare |29|

എവിടെയോ കൈത്താളങ്ങളും മണികളും കനത്ത മണികളും മറ്റും മുഴങ്ങുന്നുണ്ടായിരുന്നു. 29.

ਕਹੂੰ ਟੂਕ ਟੂਕ ਹੈ ਗਿਰੈ ਹੈ ਸਿਪਾਹੀ ॥
kahoon ttook ttook hai girai hai sipaahee |

എവിടെയോ പട്ടാളക്കാർ കഷണങ്ങളായി കിടക്കുന്നു.

ਮਰੇ ਸ੍ਵਾਮਿ ਕੇ ਕਾਜਹੂੰ ਕੋ ਨਿਬਾਹੀ ॥
mare svaam ke kaajahoon ko nibaahee |

ഭഗവാൻ്റെ വേല ചെയ്യുന്നതിനിടയിൽ മരിച്ചു.

ਤਹਾ ਕੌਚ ਧਾਰੇ ਚੜੇ ਛਤ੍ਰ ਧਾਰੀ ॥
tahaa kauach dhaare charre chhatr dhaaree |

കവചവും കുടയും ധരിച്ച യോദ്ധാക്കൾ അവിടെ കയറിയിരുന്നു.

ਮਿਲੈ ਮੇਲ ਮਾਨੋ ਮਦਾਰੈ ਮਦਾਰੀ ॥੩੦॥
milai mel maano madaarai madaaree |30|

(ഇങ്ങനെ തോന്നുന്നു) മദാരിയെ മദാരി സ്വീകരിച്ചതുപോലെ. 30.

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਲੋਟੈ ਸੁ ਹਾਥੈ ਉਚਾਏ ॥
kite bhoom lottai su haathai uchaae |

എവിടെയോ അവർ കൂപ്പുകൈകളോടെ നിലത്ത് കിടക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਡਰੈ ਸੇਖ ਜੈਸੇ ਸਮਾਈ ਸਮਾਏ ॥
ddarai sekh jaise samaaee samaae |

ശൈഖുകൾ (ഫക്കീറുകൾ) സംഗീതത്തിൽ മുഴുകിയിരുന്നതിനാൽ (മത ലംഘനം) ഭയപ്പെട്ടു.

ਜੁਝੈ ਜ੍ਵਾਨ ਜੋਧਾ ਜਗੇ ਜੋਰ ਜੰਗੈ ॥
jujhai jvaan jodhaa jage jor jangai |

യുവ യോദ്ധാക്കൾ കടുത്ത യുദ്ധത്തിൽ പോരാടുകയാണ്.

ਮਨੋ ਪਾਨ ਕੈ ਭੰਗ ਸੋਏ ਮਲੰਗੈ ॥੩੧॥
mano paan kai bhang soe malangai |31|

(തോന്നി) ഭാങ് കുടിച്ചിട്ട് മലങ്ങ് ഉറങ്ങുന്നത് പോലെ. 31.

ਬਹੈ ਆਨ ਐਸੇ ਬਚੈ ਬੀਰ ਕੌਨੈ ॥
bahai aan aaise bachai beer kauanai |

ഏത് യോദ്ധാവാണ് ഇങ്ങനെ നീങ്ങുന്ന അസ്ത്രങ്ങളെ അതിജീവിക്കാൻ കഴിയുക.