ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 965


ਸੂਰ ਸੈਨ ਰਾਜਾ ਹੁਤੋ ਸਮਰਕੰਦ ਕੇ ਮਾਹਿ ॥
soor sain raajaa huto samarakand ke maeh |

സൂർ ചന്ദ് സമ്മർ കണ്ടിലെ രാജാവായിരുന്നു;

ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨਰੇਸ ਕੋ ਔਰ ਜਗਤ ਮੈ ਨਾਹਿ ॥੧॥
taa ke tul nares ko aauar jagat mai naeh |1|

അവനെപ്പോലെ മറ്റാരുമുണ്ടായിരുന്നില്ല.(1)

ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਰਾਨੀ ਹੁਤੀ ਬਡਭਾਗਨਿ ਤਿਹ ਠੌਰ ॥
chitrakalaa raanee hutee baddabhaagan tih tthauar |

ചതർ കാല അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ റാണിയായിരുന്നു; അവൾ വളരെ ഭാഗ്യവതിയായിരുന്നു.

ਰੂਪ ਸੀਲ ਲਜਾ ਗੁਨਨ ਤਾ ਕੇ ਤੁਲਿ ਨ ਔਰ ॥੨॥
roop seel lajaa gunan taa ke tul na aauar |2|

സൗന്ദര്യത്തിലും ശാന്തതയിലും എളിമയിലും അവളെ തോൽപ്പിക്കാൻ ഒരു ശരീരത്തിനും കഴിഞ്ഞില്ല.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਕੀ ਨ੍ਰਿਪ ਆਗ੍ਯਾ ਮਹਿ ਰਹਈ ॥
taa kee nrip aagayaa meh rahee |

രാജാവ് അദ്ദേഹത്തിൻ്റെ കീഴിലാണ് ജീവിച്ചിരുന്നത്.

ਸੋਈ ਕਰੈ ਜੁ ਵਹ ਹਸ ਕਹਈ ॥
soee karai ju vah has kahee |

രാജാവ് എപ്പോഴും അവളെ അനുസരിക്കുകയും സന്തോഷത്തോടെ അവളുടെ ആഗ്രഹങ്ങൾ നിറവേറ്റുകയും ചെയ്തു.

ਆਗ੍ਯਾ ਦੇਸ ਸਕਲ ਤਿਹ ਮਾਨੈ ॥
aagayaa des sakal tih maanai |

രാജ്യം മുഴുവൻ (അവൻ്റെ) അനുമതി അനുസരിച്ചു

ਰਾਨੀ ਕੋ ਰਾਜਾ ਪਹਿਚਾਨੈ ॥੩॥
raanee ko raajaa pahichaanai |3|

പോലും, രാജ്യം മുഴുവൻ അവളെ പിന്തുടർന്നു, റാണി പരമാധികാരിയായി കണക്കാക്കപ്പെട്ടു.(3)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਅਮਿਤ ਰੂਪ ਤਾ ਕੌ ਨਿਰਖਿ ਮਨ ਕ੍ਰਮ ਬਸਿ ਭਯੋ ਪੀਯ ॥
amit roop taa kau nirakh man kram bas bhayo peey |

അവളുടെ പല ഗുണങ്ങളാൽ ആകൃഷ്ടയായ അവളുടെ കാമുകൻ അവളുടെ കൽപ്പന സ്വീകരിച്ചു.

ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾ ਕੇ ਰਹੈ ਔਰ ਨ ਹੇਰਤ ਤ੍ਰੀਯ ॥੪॥
nis din grih taa ke rahai aauar na herat treey |4|

എല്ലായ്‌പ്പോഴും അവളുടെ ഫാക്കൽറ്റിയെ സ്വീകരിച്ചു, മറ്റൊരു സ്ത്രീയെയും ശ്രദ്ധിക്കില്ല.(4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਵਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
tavan nripat ik triyeh nihaariyo |

(ഒരു ദിവസം) ആ രാജാവ് ഒരു സ്ത്രീയെ കണ്ടു

ਭੋਗ ਕਰੌ ਤਿਹ ਸਾਥ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
bhog karau tih saath bichaariyo |

ഒരിക്കൽ ആ പരമാധികാരി മറ്റൊരു സ്ത്രീയെ കണ്ടുമുട്ടുകയും അവളുമായി പ്രണയത്തിലാകാൻ വിചാരിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਰੈਨਿ ਭਈ ਜਬ ਹੀ ਲਖਿ ਪਾਯੋ ॥
rain bhee jab hee lakh paayo |

(അവൻ) അത് രാത്രിയാണെന്ന് കണ്ടപ്പോൾ

ਪਠੈ ਦੂਤ ਗ੍ਰਿਹ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੫॥
patthai doot grih taeh bulaayo |5|

രാത്രി അടുത്തപ്പോൾ അവൻ ഒരു ദൂതനെ അയച്ച് അവളെ ക്ഷണിച്ചു.(5)

ਤਾ ਸੌ ਬੋਲਿ ਅਧਿਕ ਰਤਿ ਮਾਨੀ ॥
taa sau bol adhik rat maanee |

അവനെ വിളിച്ച് ഒരുപാട് കളിച്ചു

ਪਰ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰਿ ਅਪਨੀ ਪਹਿਚਾਨੀ ॥
par triy kar apanee pahichaanee |

അവിടെ വെച്ച് മറ്റൊരാളുടെ സ്ത്രീയെ തൻ്റേതായി കണക്കാക്കി പ്രണയിച്ചു.

ਤਾ ਕੌ ਚਹਤ ਸਦਨ ਮੈ ਲ੍ਯਾਵੈ ॥
taa kau chahat sadan mai layaavai |

അവനെ (അവൻ്റെ) കൊട്ടാരത്തിലേക്ക് കൊണ്ടുവരാൻ ആഗ്രഹിച്ചു,

ਨਿਜੁ ਨਾਰੀ ਤੇ ਅਤਿ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥੬॥
nij naaree te at ddar paavai |6|

അവളെ വീട്ടിൽ നിർത്താൻ അവൻ ആഗ്രഹിച്ചു, പക്ഷേ ഭാര്യയെ ഭയപ്പെട്ടു.(6)

ਯਹੈ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਮਥਿ ਰਾਖੀ ॥
yahai baat chit mai math raakhee |

അവൻ ഇത് ഒരു മിഥ്യയായി മനസ്സിൽ എടുത്തു

ਕੇਲ ਸਮੈ ਤਾ ਸੌ ਯੌ ਭਾਖੀ ॥
kel samai taa sau yau bhaakhee |

ഇത് മനസ്സിൽ വെച്ചുകൊണ്ട്, പ്രണയിക്കുന്നതിനിടയിൽ അവൻ പറഞ്ഞു:

ਤਾ ਕੌ ਕਹਿਯੋ ਬਕਤ੍ਰ ਤੇ ਬਰਿਹੋ ॥
taa kau kahiyo bakatr te bariho |

അവൻ അവനോട് പറഞ്ഞു, അവൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കും.

ਰਾਕਹੁ ਤੇ ਰਾਨੀ ਲੈ ਕਰਿਹੋ ॥੭॥
raakahu te raanee lai kariho |7|

'ഞാൻ നിന്നെ വിവാഹം കഴിക്കും, ദാരിദ്ര്യത്തിൽ നിന്ന് നിന്നെ ഉയർത്തി, ഞാൻ നിന്നെ റാണിയാക്കും.'(7)

ਜਬ ਯੌ ਬਚਨ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਸੁਨਿ ਪਾਯੋ ॥
jab yau bachan triyeh sun paayo |

(ആ) സ്ത്രീ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ടപ്പോൾ

ਰਾਜ ਹੇਤ ਹਿਯਰੋ ਹੁਲਸਾਯੋ ॥
raaj het hiyaro hulasaayo |

ഇത് കേട്ടപ്പോൾ ആ സ്ത്രീക്ക് ദേഷ്യം വന്നു.

ਅਬ ਹੌ ਹ੍ਵੈ ਤ੍ਰਿਯ ਰਹੀ ਤਿਹਾਰੇ ॥
ab hau hvai triy rahee tihaare |

(പറയാൻ തുടങ്ങി) ഇപ്പോൾ ഞാൻ നിങ്ങളുടെ ഭാര്യയാകും.

ਬਰਿਯੌ ਚਹੋ ਤਬ ਬਰੋ ਪਿਯਾਰੇ ॥੮॥
bariyau chaho tab baro piyaare |8|

മറുപടി പറഞ്ഞു, 'ഞാൻ നിങ്ങളുടേതാണ്. നിങ്ങൾക്ക് എപ്പോൾ വേണമെങ്കിലും എന്നെ വിവാഹം കഴിക്കാം.(8)

ਏਕ ਬਾਤ ਮੈ ਤੁਮੈ ਬਖਾਨੋ ॥
ek baat mai tumai bakhaano |

ഞാൻ നിങ്ങളോട് ഒരു കാര്യം പറയുന്നു

ਮੇਰੋ ਬਚਨ ਸਾਚ ਜੌ ਮਾਨੋ ॥
mero bachan saach jau maano |

'എനിക്ക് ഒരു കാര്യം പറയണം, അത് ശരിയാണെന്ന് വിശ്വസിക്കൂ.

ਜੌ ਜੀਯਤ ਲੌ ਨੇਹ ਨਿਬਾਹੋ ॥
jau jeeyat lau neh nibaaho |

ജീവിതത്തിലുടനീളം സ്നേഹമുണ്ടെങ്കിൽ

ਤੋ ਤੁਮ ਆਜੁ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਮੁਹਿ ਬ੍ਰਯਾਹੋ ॥੯॥
to tum aaj nripat muhi brayaaho |9|

'എന്നെ സ്നേഹിക്കുന്നത് തുടരാൻ നിങ്ങൾ തയ്യാറാണെങ്കിൽ, നിങ്ങൾ ഇന്ന് എന്നെ വിവാഹം കഴിക്കണം.(9)

ਜਾ ਸੋ ਨੇਹੁ ਨੈਕਹੂੰ ਕੀਜੈ ॥
jaa so nehu naikahoon keejai |

അല്പം പോലും പ്രണയിക്കാൻ,

ਤਾ ਕੌ ਪੀਠਿ ਜਿਯਤ ਨਹਿ ਦੀਜੈ ॥
taa kau peetth jiyat neh deejai |

'ആരെയെങ്കിലും ആരാധിക്കുന്നവൻ പിന്മാറാൻ പാടില്ല.

ਤਾ ਕੀ ਬਾਹ ਬਿਹਸਿ ਕਰਿ ਗਹਿਯੈ ॥
taa kee baah bihas kar gahiyai |

അവൻ്റെ കൈ സന്തോഷത്തോടെ പിടിക്കണം

ਪ੍ਰਾਨ ਜਾਤ ਲੌ ਪ੍ਰੀਤਿ ਨਿਬਹਿਯੈ ॥੧੦॥
praan jaat lau preet nibahiyai |10|

ഒരാൾക്ക് ജീവൻ നഷ്ടപ്പെട്ടാലും.'(10)

ਯਹ ਰਾਨੀ ਜੋ ਧਾਮ ਤਿਹਾਰੈ ॥
yah raanee jo dhaam tihaarai |

നിങ്ങളുടെ വീട്ടിലുള്ള ഈ രാജ്ഞി,

ਤਾ ਕੌ ਡਰ ਹੈ ਹਿਯੈ ਹਮਾਰੇ ॥
taa kau ddar hai hiyai hamaare |

'റാണി, നീ വീട്ടിൽ ഉണ്ട്, എനിക്ക് അവളെ പേടിയാണ്.

ਤੁਮਹੂੰ ਅਤਿ ਤਾ ਕੇ ਬਸਿ ਪ੍ਯਾਰੇ ॥
tumahoon at taa ke bas payaare |

നിങ്ങൾ അവൻ്റെ കൈവശം വളരെ കൂടുതലാണ്

ਜੰਤ੍ਰ ਮੰਤ੍ਰ ਤੰਤ੍ਰਨ ਕੇ ਮਾਰੇ ॥੧੧॥
jantr mantr tantran ke maare |11|

മാന്ത്രിക മന്ത്രത്താൽ നീ അവളുടെ നിയന്ത്രണത്തിലാണ്.(11)

ਹੌ ਅਬ ਏਕ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਊ ॥
hau ab ek charitr banaaoo |

ഇപ്പോൾ ഞാൻ ഒരു കഥാപാത്രം ചെയ്യുന്നു

ਜਾ ਤੇ ਤੁਮ ਸੇ ਨ੍ਰਿਪ ਕੋ ਪਾਊ ॥
jaa te tum se nrip ko paaoo |

'ഇനി ഞാൻ നിങ്ങൾക്ക് ഒരു അത്ഭുതം കാണിച്ചുതരാം, അതിലൂടെ എനിക്ക് നിങ്ങളെപ്പോലെ ഒരു പരമാധികാരിയാകാൻ കഴിയും.

ਸਕਲ ਸਤੀ ਕੋ ਸਾਜ ਸਵਰਿਹੌ ॥
sakal satee ko saaj savarihau |

സതിയുടെ എല്ലാ വേഷവും ഞാൻ ഉണ്ടാക്കും

ਅਰੁਨ ਬਸਤ੍ਰ ਅੰਗਨ ਮੈ ਕਰਿਹੌ ॥੧੨॥
arun basatr angan mai karihau |12|

'ഞാൻ സതിയായി വേഷംമാറി (ഭർത്താവിൻ്റെ മൃതദേഹത്തോടൊപ്പം സ്വയം ദഹിപ്പിക്കുന്നവൾ) ചുവന്ന വസ്ത്രം ധരിക്കും.(12)

ਤੁਮ ਤਹ ਇਹ ਰਾਨੀ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
tum tah ih raanee sang lai kai |

നീ ആ രാജ്ഞിയെ കൂടെ കൂട്ടുക

ਐਯਹੁ ਆਪੁ ਚਿੰਡੋਲ ਚੜੈ ਕੈ ॥
aaiyahu aap chinddol charrai kai |

ഒരു കറൗസലിൽ ഇരിക്കുന്ന എൻ്റെ അടുത്തേക്ക് വരുന്നു.

ਤੁਮਹੂੰ ਆਪੁ ਮੋਹਿ ਸਮਝੈਯਹੁ ॥
tumahoon aap mohi samajhaiyahu |

നിങ്ങൾ തന്നെ എനിക്ക് വിശദീകരിക്കുക

ਰਾਨੀ ਕੌ ਮਮ ਤੀਰ ਪਠੈਯਹੁ ॥੧੩॥
raanee kau mam teer patthaiyahu |13|

രാജ്ഞിയെ എൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയച്ചു. 13.

ਕਹਬੇ ਹੁਤੀ ਸਕਲ ਤਿਨ ਭਾਖੀ ॥
kahabe hutee sakal tin bhaakhee |

അയാൾക്ക് പറയാനുള്ളത് പറഞ്ഞു.

ਸੋ ਸਭ ਰਾਇ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੀ ॥
so sabh raae chit mai raakhee |

റാണി നിന്നോടൊപ്പം, പല്ലക്കിൽ ഇരുന്നുകൊണ്ട്, നിങ്ങൾ ആ സ്ഥലത്തേക്ക് വരൂ (അവിടെ ചിതയൊരുക്കും).

ਨਿਸੁਪਤਿ ਛਪਿਯੋ ਦਿਨਿਸਿ ਚੜਿ ਆਯੋ ॥
nisupat chhapiyo dinis charr aayo |

ചന്ദ്രൻ അസ്തമിച്ചു, സൂര്യൻ ഉദിച്ചു.

ਬਾਮ ਸਤੀ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੧੪॥
baam satee ko bhes banaayo |14|

'എന്നെ പിന്തിരിപ്പിക്കാൻ നിങ്ങൾ എൻ്റെ അടുക്കൽ വരുന്നു, എന്നിട്ട് റാണിയെ എൻ്റെ അടുത്തേക്ക് അയയ്ക്കുക.'(14)

ਦਿਨ ਭੇ ਚਲੀ ਸਤੀ ਹਠ ਕੈ ਕੈ ॥
din bhe chalee satee hatth kai kai |

പുലർച്ചെ എല്ലാ ഉയർച്ച താഴ്ചകളും ഒരുമിച്ച് എടുക്കുക

ਊਚ ਨੀਚ ਸਭਹਿਨ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
aooch neech sabhahin sang lai kai |

നേരം പുലർന്നപ്പോൾ അവൾ (ചിതയുടെ നേരെ) നടന്നു, പണക്കാരും ദരിദ്രരും എല്ലാവരും അനുഗമിച്ചു.

ਤ੍ਰਿਯ ਸਹਿਤ ਰਾਜ ਹੂੰ ਆਯੋ ॥
triy sahit raaj hoon aayo |

രാജാവും (തൻ്റെ) ഭാര്യയുമായി വന്നു.

ਆਨਿ ਸਤੀ ਕੋ ਸੀਸ ਝੁਕਾਯੋ ॥੧੫॥
aan satee ko sees jhukaayo |15|

രാജാവും റാണിയും അവളുടെ മുന്നിൽ വന്ന് തല തൂങ്ങി നിന്നു.(15)

ਨ੍ਰਿਪ ਤਿਹ ਕਹਿਯੋ ਸਤੀ ਨਹਿ ਹੂਜੈ ॥
nrip tih kahiyo satee neh hoojai |

വ്യഭിചാരം ചെയ്യരുതെന്ന് രാജാവ് അവളോട് പറഞ്ഞു.

ਮੋ ਤੈ ਅਮਿਤ ਦਰਬੁ ਕ੍ਯੋ ਨ ਲੀਜੈ ॥
mo tai amit darab kayo na leejai |

അവളോട് സതിയാകരുതെന്നും അവൾ ആഗ്രഹിക്കുന്നത്ര സമ്പത്ത് തന്നിൽ നിന്ന് വാങ്ങണമെന്നും രാജാവ് അഭ്യർത്ഥിച്ചു.

ਹੇ ਰਾਨੀ ਤੁਮਹੂੰ ਸਮਝਾਵੋ ॥
he raanee tumahoon samajhaavo |

രാജ്ഞി! നിങ്ങൾക്കും അത് മനസ്സിലാകും

ਜਰਤ ਅਗਨ ਤੇ ਯਾਹਿ ਬਚਾਵੋ ॥੧੬॥
jarat agan te yaeh bachaavo |16|

(അവൻ തൻ്റെ റാണിയോട് ചോദിച്ചു) 'റാണി, നീ അവളെ മനസ്സിലാക്കി തീയിൽ എരിയുന്നതിൽ നിന്ന് അവളെ രക്ഷിക്കൂ.'(16)

ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਨੀ ਤਾ ਕੌ ਸਮਝਾਯੋ ॥
nrip raanee taa kau samajhaayo |

രാജ്ഞിയും രാജാവും അവനോട് വിശദീകരിച്ചു:

ਬਿਹਸਿ ਸਤੀ ਯੌ ਬਚਨ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bihas satee yau bachan sunaayo |

റാണിയും രാജയും അവളെ മനസ്സിലാക്കാൻ ശ്രമിച്ചപ്പോൾ അവൾ മറുപടി പറഞ്ഞു, 'കേൾക്കൂ

ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ਹਮਾਰੇ ॥
yah dhan hai kih kaaj hamaare |

ഈ പണം കൊണ്ട് ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യും?

ਸੁਨੋ ਰਾਵ ਪ੍ਰਤਿ ਕਹੌ ਤਿਹਾਰੇ ॥੧੭॥
suno raav prat kahau tihaare |17|

എൻ്റെ രാജാ, സ്നേഹത്തോടെ ഞാൻ പറയുന്നു, ഈ സമ്പത്ത് എനിക്ക് എന്ത് പ്രയോജനം.(17)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸੁਨੁ ਰਾਨੀ ਤੋ ਸੌ ਕਹੌ ਬਾਤ ਸੁਨੋ ਮਹਾਰਾਜ ॥
sun raanee to sau kahau baat suno mahaaraaj |

'ശ്രദ്ധിക്കൂ, എൻ്റെ റാണിയും രാജാ, എൻ്റെ പ്രിയപ്പെട്ടവനു വേണ്ടി ഞാൻ എൻ്റെ ജീവിതം ഉപേക്ഷിക്കുകയാണ്.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਯਹ ਧਨ ਹੈ ਕਿਹ ਕਾਜ ॥੧੮॥
piy kaaran jiy mai tajau yah dhan hai kih kaaj |18|

'ഈ സമ്പത്ത് കൊണ്ട് ഞാൻ എന്ത് ചെയ്യും?'(18)

ਪਰ ਧਨ ਗਨੌ ਪਖਾਨ ਸੋ ਪਰ ਪਤਿ ਪਿਤਾ ਸਮਾਨ ॥
par dhan ganau pakhaan so par pat pitaa samaan |

'മറ്റൊരാളുടെ സ്വത്ത് കല്ല് പോലെയും മറ്റൊരാളുടെ ഭർത്താവ് അച്ഛനെപ്പോലെയുമാണ്.

ਪਿਯ ਕਾਰਨ ਜਿਯ ਮੈ ਤਜੌ ਸੁਰਪੁਰ ਕਰੌ ਪਯਾਨ ॥੧੯॥
piy kaaran jiy mai tajau surapur karau payaan |19|

'എൻ്റെ പ്രിയതമയ്ക്ക് വേണ്ടി എൻ്റെ ജീവിതം ബലിയർപ്പിക്കുന്നു, ഞാൻ സ്വർഗ്ഗത്തിലേക്ക് വിധിക്കപ്പെട്ടവനാണ്.'(19)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਪੁਨਿ ਰਾਜੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਉਚਾਰੀ ॥
pun raajai ih bhaat uchaaree |

അപ്പോൾ രാജാവ് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു.