ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 843


ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਾ ਕੌ ਧਰਿਯੋ ਸਭਹਿਨ ਨਾਮ ਸੁਧਾਰ ॥੯॥
ser singh taa kau dhariyo sabhahin naam sudhaar |9|

(കുട്ടി ജനിച്ചപ്പോൾ) അവൾ അവന് ഷേർ സിംഗ് എന്ന് പേരിട്ടു.(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਰਾਜਾ ਮਰਿ ਗਯੋ ॥
kitak dinan raajaa mar gayo |

കുറച്ച് സമയത്തിന് ശേഷം രാജാവ് മരിച്ചു

ਰਾਵ ਸੁ ਸੇਰ ਸਿੰਘ ਤਹ ਭਯੋ ॥
raav su ser singh tah bhayo |

കുറച്ച് സമയത്തിന് ശേഷം രാജാവ് അന്ത്യശ്വാസം വലിച്ചു.

ਰਾਵ ਰਾਵ ਸਭ ਲੋਗ ਬਖਾਨੈ ॥
raav raav sabh log bakhaanai |

എല്ലാവരും അദ്ദേഹത്തെ രാജരാജ എന്ന് വിളിക്കാൻ തുടങ്ങി.

ਤਾ ਕੋ ਭੇਦ ਨ ਕੋਊ ਜਾਨੈ ॥੧੦॥
taa ko bhed na koaoo jaanai |10|

നികൃഷ്ടമായ ആംഗ്യങ്ങളാണെങ്കിലും, അവൾ ആ താഴ്ന്ന സ്വഭാവത്തെ രാജാവായി പ്രഖ്യാപിച്ചു, പുതിയതൊന്നും രഹസ്യമല്ല.(10)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਰਮ ਰੇਖ ਕੀ ਗਤਿ ਹੁਤੇ ਭਏ ਰੰਕ ਤੇ ਰਾਇ ॥
karam rekh kee gat hute bhe rank te raae |

വിധി വിജയിച്ചത് ഇങ്ങനെയാണ്, ഒരു നിരാലംബയായ രാജാവ്, അവൾ അവളുടെ ഡിസൈനുകൾ നിറവേറ്റി,

ਰਾਵਤ ਤੇ ਰਾਜਾ ਕਰੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇ ॥੧੧॥
raavat te raajaa kare triyaa charitr banaae |11|

അവളുടെ വഞ്ചനാപരമായ ക്രിതാറിനെ ആരും തിരിച്ചറിഞ്ഞില്ല.(11)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੋ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਪਚੀਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੫॥੫੨੦॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitro mantree bhoop sanbaade pacheesamo charitr samaapatam sat subham sat |25|520|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്റ്റേഴ്സ് സംഭാഷണത്തിൻ്റെ ഇരുപത്തഞ്ചാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (25)(520)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਥਾ ਸੁਨਾਊ ਬਨਿਕ ਕੀ ਸੁਨ ਨ੍ਰਿਪ ਬਰ ਤੁਹਿ ਸੰਗ ॥
kathaa sunaaoo banik kee sun nrip bar tuhi sang |

ഇനി, എൻ്റെ രാജാ കേൾക്കൂ, ഒരു പണമിടപാടുകാരൻ്റെ കഥ ഞാൻ നിങ്ങളോട് വിവരിക്കുന്നു.

ਇਕ ਤ੍ਰਿਯਾ ਤਾ ਕੀ ਬਨ ਬਿਖੈ ਬੁਰਿ ਪਰ ਖੁਦ੍ਰਯੋ ਬਿਹੰਗ ॥੧॥
eik triyaa taa kee ban bikhai bur par khudrayo bihang |1|

കാട്ടിലെ ഒരു സ്ത്രീ തൻ്റെ മലാശയത്തിൽ ഒരു പക്ഷിയെ പച്ചകുത്തിയതെങ്ങനെ.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਜਬ ਹੀ ਬਨਿਕ ਬਨਿਜ ਤੇ ਆਵੈ ॥
jab hee banik banij te aavai |

ബനിയ കച്ചവടത്തിൽ നിന്ന് മടങ്ങുമ്പോഴെല്ലാം

ਬੀਸ ਚੋਰ ਅਬ ਹਨੇ ਸੁਨਾਵੈ ॥
bees chor ab hane sunaavai |

പണമിടപാടുകാരൻ (ബിസിനസ്സിൽ നിന്ന്) മടങ്ങിവരുമ്പോഴെല്ലാം, അവൻ വീമ്പിളക്കി,

ਪ੍ਰਾਤ ਆਨਿ ਇਮਿ ਬਚਨ ਉਚਾਰੇ ॥
praat aan im bachan uchaare |

'ഒരാൾ ഇരുപത് കള്ളന്മാരെ കൊന്നു'.

ਤੀਸ ਚੋਰ ਮੈ ਆਜੁ ਸੰਘਾਰੇ ॥੨॥
tees chor mai aaj sanghaare |2|

ചിലപ്പോഴൊക്കെ അവൻ വന്ന് 'ഞാൻ മുപ്പത് കള്ളന്മാരെ കൊന്നു' എന്ന് പറയും.(2)

ਐਸੀ ਭਾਤਿ ਨਿਤ ਵਹੁ ਕਹੈ ॥
aaisee bhaat nit vahu kahai |

അങ്ങനെ അവൻ ദിവസവും പറയാറുണ്ടായിരുന്നു

ਸੁਨਿ ਤ੍ਰਿਯ ਬੈਨ ਮੋਨ ਹ੍ਵੈ ਰਹੈ ॥
sun triy bain mon hvai rahai |

അവൻ ഇങ്ങനെ വീമ്പിളക്കുമ്പോഴെല്ലാം ഭാര്യ മിണ്ടാതിരിക്കും.

ਤਾ ਕੇ ਮੁਖ ਪਰ ਕਛੂ ਨ ਭਾਖੈ ॥
taa ke mukh par kachhoo na bhaakhai |

(അവൾ) അവൻ്റെ മുഖത്ത് ഒന്നും പറയുന്നില്ല

ਏ ਸਭ ਬਾਤ ਚਿਤ ਮੈ ਰਾਖੈ ॥੩॥
e sabh baat chit mai raakhai |3|

അവൾ അവൻ്റെ മുഖത്ത് അവനോട് എതിർപ്പൊന്നും പ്രകടിപ്പിക്കാതെ അവളുടെ പ്രതികരണം നിയന്ത്രിച്ചു.(3)

ਨਿਰਤ ਮਤੀ ਇਹ ਬਿਧਿ ਤਬ ਕਿਯੋ ॥
nirat matee ih bidh tab kiyo |

അപ്പോൾ നീരത് മതി അങ്ങനെ ചെയ്തു

ਬਾਜਸਾਲ ਤੇ ਹੈ ਇਕ ਲਿਯੋ ॥
baajasaal te hai ik liyo |

നീരത് മതി (ആ സ്ത്രീ) ഒരു തന്ത്രം മെനയുകയും തൊഴുത്തിൽ നിന്ന് ഒരു കുതിരയെ അയയ്ക്കുകയും ചെയ്തു.

ਬਾਧਿ ਪਾਗ ਸਿਰ ਖੜਗ ਨਚਾਯੋ ॥
baadh paag sir kharrag nachaayo |

അവൻ തലയിൽ ഒരു തലപ്പാവ് കെട്ടി ഒരു വാൾ (കൈയിൽ) എടുത്തു.

ਸਕਲ ਪੁਰਖ ਕੋ ਭੇਸ ਬਨਾਯੋ ॥੪॥
sakal purakh ko bhes banaayo |4|

കൈയിൽ വാളും തലയിൽ തലപ്പാവും ധരിച്ച് അവൾ പുരുഷവേഷം ധരിച്ചു.(4)

ਦਹਿਨੇ ਹਾਥ ਸੈਹਥੀ ਸੋਹੈ ॥
dahine haath saihathee sohai |

(അവൻ്റെ) വലത് കൈയിൽ സൈഹ്തി ഉണ്ട്.

ਜਾ ਕੇ ਤੀਰ ਸਿਪਾਹੀ ਕੋਹੈ ॥
jaa ke teer sipaahee kohai |

വലതുകൈയിൽ അലങ്കരിച്ച വാളുമായി അവൾ ഒരു പട്ടാളക്കാരനെപ്പോലെ പ്രത്യക്ഷപ്പെടും.

ਸਭ ਹੀ ਸਾਜ ਪੁਰਖ ਕੇ ਬਨੀ ॥
sabh hee saaj purakh ke banee |

(അവൻ) എല്ലാ പുരുഷ ആഭരണങ്ങളും ഉണ്ടാക്കി,

ਜਾਨੁਕ ਮਹਾਰਾਜ ਪਤਿ ਅਨੀ ॥੫॥
jaanuk mahaaraaj pat anee |5|

പുരുഷൻ്റെ വേഷം ധരിച്ച് അവൾ സൈന്യത്തിൻ്റെ തലവനെപ്പോലെ കാണപ്പെട്ടു.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ.

ਸਿਪਰ ਸਰੋਹੀ ਸੈਹਥੀ ਧੁਜਾ ਰਹੀ ਫਹਰਾਇ ॥
sipar sarohee saihathee dhujaa rahee faharaae |

ഫെർണലിന് പകരം വാളും പരിചയും കുന്തവും പതാകയും കൊണ്ട് അലങ്കരിച്ചിരിക്കുന്നു.

ਮਹਾਬੀਰ ਸੀ ਜਾਨਿਯੈ ਤ੍ਰਿਯਾ ਨ ਸਮਝੀ ਜਾਇ ॥੬॥
mahaabeer see jaaniyai triyaa na samajhee jaae |6|

അവൾ സ്വയം ഒരു വലിയ പോരാളിയാണെന്ന് സ്വയം പ്രതിഫലിപ്പിച്ചു.(6)

ਬਨਿਜ ਹੇਤ ਬਨਿਯਾ ਚਲਿਯੋ ਅਤਿ ਹਰਖਤ ਸਭ ਅੰਗ ॥
banij het baniyaa chaliyo at harakhat sabh ang |

പണമിടപാടുകാരൻ എല്ലാ അർത്ഥത്തിലും സംതൃപ്തനായിരുന്നു,

ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਗੀਤ ਸੁਭ ਬਨ ਮੈ ਧਸਿਯੋ ਨਿਸੰਗ ॥੭॥
gaavat gaavat geet subh ban mai dhasiyo nisang |7|

വഴിയിലുടനീളം പാട്ടുപാടി സന്തോഷത്തോടെ കാട്ടിലേക്ക് നടന്നു.(7)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਨਿਕ ਜਾਤ ਏਕਲੌ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
banik jaat ekalau nihaariyo |

ഏക സ്ഥാപകൻ പോകുന്നതു കണ്ടു

ਛਲੋ ਯਾਹਿ ਯੌ ਬਾਲ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
chhalo yaeh yau baal bichaariyo |

അവൻ ഒറ്റയ്ക്ക് പോകുന്നത് കണ്ട് അവൾ അവനെ കബളിപ്പിക്കാൻ തീരുമാനിച്ചു

ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਕਰਿ ਸਾਮੁਹਿ ਧਾਈ ॥
maar maar kar saamuhi dhaaee |

മാരോ അവൻ്റെ മുന്നിലെത്തി

ਕਾਢਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਹੂੰਚੀ ਆਈ ॥੮॥
kaadt kripaan pahoonchee aaee |8|

പോരാട്ട വീര്യം കാട്ടി അവൾ വന്ന് വാൾ അഴിച്ചു.(8)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਹਾ ਜਾਤ ਰੇ ਮੂੜ ਮਤਿ ਜੁਧ ਕਰਹੁ ਡਰ ਡਾਰਿ ॥
kahaa jaat re moorr mat judh karahu ddar ddaar |

'വിഡ്ഢി, നീ എവിടെ പോകുന്നു? വന്ന് എന്നോടൊപ്പം യുദ്ധം ചെയ്യൂ,

ਮਾਰਤ ਹੋ ਨਹਿ ਆਜੁ ਤੁਹਿ ਪਗਿਯਾ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰਿ ॥੯॥
maarat ho neh aaj tuhi pagiyaa basatr utaar |9|

അല്ലാത്തപക്ഷം നിൻ്റെ തലപ്പാവും വസ്ത്രവും എടുത്ത് ഞാൻ നിന്നെ കൊല്ലും.'(9)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬਨਿਕ ਬਚਨ ਸੁਨਿ ਬਸਤ੍ਰ ਉਤਾਰੇ ॥
banik bachan sun basatr utaare |

വാക്കുകൾ കേട്ട് ബനിയേ തൻ്റെ കവചം അഴിച്ചുമാറ്റി

ਘਾਸ ਦਾਤ ਗਹਿ ਰਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥
ghaas daat geh raam uchaare |

ഇത് കേട്ട് അവൻ തൻ്റെ വസ്ത്രങ്ങൾ അഴിച്ചുമാറ്റി, പുല്ല് വേഗത്തിലാക്കാൻ തുടങ്ങി (എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു),

ਸੁਨ ਤਸਕਰ ਮੈ ਦਾਸ ਤਿਹਾਰੋ ॥
sun tasakar mai daas tihaaro |

ഹേ കള്ളൻ! ഞാൻ നിങ്ങളുടെ അടിമയാണ്

ਜਾਨਿ ਆਪਨੋ ਆਜੁ ਉਬਾਰੋ ॥੧੦॥
jaan aapano aaj ubaaro |10|

'വഞ്ചകനേ, കേൾക്കൂ, ഞാൻ നിൻ്റെ ദാസനാണ്, ഇന്ന് ദയവായി ക്ഷമിച്ച് എൻ്റെ ജീവൻ രക്ഷിക്കേണമേ.(10)