ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 403


ਮਨੋ ਇੰਦ੍ਰ ਕੇ ਬਜ੍ਰ ਲਗੇ ਟੁਟ ਕੈ ਧਰਨੀ ਗਿਰ ਸ੍ਰਿੰਗ ਸੁਮੇਰ ਪਰੇ ॥੧੦੫੧॥
mano indr ke bajr lage ttutt kai dharanee gir sring sumer pare |1051|

അവൻ തൻ്റെ അമ്പുകളാൽ ആനകളെയും കുതിരകളെയും വീഴ്ത്തി, അവ ഇന്ദ്രൻ്റെ വജ്രത്താൽ വീണു.1051.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਤੇ ਬਹੁ ਤੀਰ ਛੁਟੇ ਛੁਟ ਕੈ ਭਟ ਘਾਏ ॥
sree jadubeer saraasan te bahu teer chhutte chhutt kai bhatt ghaae |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ വില്ലിൽ നിന്ന് അനേകം അസ്ത്രങ്ങൾ പുറപ്പെടുകയും അവർ യോദ്ധാക്കളെ എയ്തു വീഴ്ത്തുകയും ചെയ്യുന്നു.

ਪੈਦਲ ਮਾਰਿ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਸਤ੍ਰ ਘਨੇ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਏ ॥
paidal maar rathee birathee kar satr ghane jamalok patthaae |

കൃഷ്ണൻ്റെ വില്ലിൽ നിന്ന് അനേകം അസ്ത്രങ്ങൾ പുറന്തള്ളപ്പെട്ടു, നിരവധി യോദ്ധാക്കൾ അവരാൽ കൊല്ലപ്പെട്ടു, കാൽനടയാത്രക്കാർ കൊല്ലപ്പെട്ടു, സാരഥികൾക്ക് അവരുടെ രഥങ്ങൾ നഷ്ടപ്പെട്ടു, നിരവധി ശത്രുക്കളെ യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് അയച്ചു.

ਭਾਜਿ ਅਨੇਕ ਗਏ ਰਨ ਤੇ ਜੋਊ ਲਾਜ ਭਰੇ ਹਰਿ ਪੈ ਪੁਨਿ ਆਏ ॥
bhaaj anek ge ran te joaoo laaj bhare har pai pun aae |

പലരും യുദ്ധക്കളത്തിൽ നിന്ന് ഓടിപ്പോയി, മാന്യരായവർ കൃഷ്ണൻ്റെ അടുത്തേക്ക് മടങ്ങി.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਹਾਥ ਲਗੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕਉ ਫਿਰਿ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਏ ॥੧੦੫੨॥
te brijanaath ke haath lage grih kau fir jeevat jaan na paae |1052|

പല യോദ്ധാക്കൾ ഓടിപ്പോയി, ഓടുമ്പോൾ ലജ്ജ തോന്നിയവർ വീണ്ടും കൃഷ്ണനുമായി യുദ്ധം ചെയ്തു, പക്ഷേ ആർക്കും കൃഷ്ണൻ്റെ കൈയിൽ നിന്ന് മരണത്തിൽ നിന്ന് രക്ഷപ്പെടാനായില്ല.1052.

ਕੋਪ ਭਰੇ ਰਨ ਮੈ ਭਟ ਯੌ ਚਹੂੰ ਓਰਨ ਤੇ ਲਲਕਾਰ ਪਰੇ ॥
kop bhare ran mai bhatt yau chahoon oran te lalakaar pare |

യുദ്ധക്കളത്തിൽ യോദ്ധാക്കൾ രോഷാകുലരാകുന്നു, നാല് വശത്തുനിന്നും ആർപ്പുവിളികൾ കേൾക്കുന്നു.

ਕਰਿ ਚਉਪ ਭਿਰੇ ਅਪਨੇ ਮਨ ਮੈ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰੇ ॥
kar chaup bhire apane man mai nand nandan te na ratee ku ddare |

ശത്രുസൈന്യത്തിലെ പോരാളികൾ ആവേശത്തോടെ പോരാടുന്നു, അവർ കൃഷ്ണനെ അൽപ്പം പോലും ഭയപ്പെടുന്നില്ല.

ਤਬ ਹੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਮੈ ਉਨ ਕੇ ਅਭਿਮਾਨ ਹਰੇ ॥
tab hee brijanaath saraasan lai chhin mai un ke abhimaan hare |

അപ്പോൾ മാത്രമാണ് ശ്രീകൃഷ്ണൻ വില്ലെടുത്ത് അവരുടെ അഹങ്കാരം ഒരു മിന്നലിൽ ഇല്ലാതാക്കിയത്.

ਜੋਊ ਆਵਤ ਭੇ ਧਨ ਬਾਨ ਧਰੇ ਹਰਿ ਜੂ ਸਿਗਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਣ ਕਰੇ ॥੧੦੫੩॥
joaoo aavat bhe dhan baan dhare har joo sigare bin praan kare |1053|

തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ എടുത്ത്, കൃഷ്ണൻ അവരുടെ അഭിമാനം ഞൊടിയിടയിൽ തകർത്തുകളയുന്നു, ആരെങ്കിലും അവനെ നേരിടുന്നു, കൃഷ്ണൻ അവനെ കൊല്ലുന്നത് അവനെ നിർജീവനാക്കുന്നു.1053.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਸ੍ਰਉਨਤ ਤਰੰਗਨੀ ਉਠਤ ਕੋਪਿ ਬਲ ਬੀਰ ਮਾਰਿ ਮਾਰਿ ਤੀਰ ਰਿਪੁ ਖੰਡ ਕੀਏ ਰਨ ਮੈ ॥
sraunat taranganee utthat kop bal beer maar maar teer rip khandd kee ran mai |

അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ച്, യുദ്ധക്കളത്തിൽ ശത്രുക്കളെ കഷ്ണങ്ങളാക്കി, രക്തപ്രവാഹങ്ങൾ ഒഴുകുന്നു.

ਬਾਜ ਗਜ ਮਾਰੇ ਰਥੀ ਬ੍ਰਿਥੀ ਕਰਿ ਡਾਰੇ ਕੇਤੇ ਪੈਦਲ ਬਿਦਾਰੇ ਸਿੰਘ ਜੈਸੇ ਮ੍ਰਿਗ ਬਨ ਮੈ ॥
baaj gaj maare rathee brithee kar ddaare kete paidal bidaare singh jaise mrig ban mai |

കാട്ടിൽ സിംഹം മാനിനെ കൊല്ലുന്നത് പോലെ ആനകളും കുതിരകളും കൊല്ലപ്പെടുകയും സാരഥികൾക്ക് രഥം ലഭിക്കാതിരിക്കുകയും കാൽനടയായി പോകുന്നവരെ കൊല്ലുകയും ചെയ്തു.

ਜੈਸੇ ਸਿਵ ਕੋਪ ਕੈ ਜਗਤ ਜੀਵ ਮਾਰਿ ਪ੍ਰਲੈ ਤੈਸੇ ਹਰਿ ਅਰਿ ਯੌ ਸੰਘਾਰੇ ਆਈ ਮਨ ਮੈ ॥
jaise siv kop kai jagat jeev maar pralai taise har ar yau sanghaare aaee man mai |

പിരിച്ചുവിടുന്ന സമയത്ത് ശിവൻ ജീവികളെ നശിപ്പിക്കുന്നതുപോലെ, കൃഷ്ണൻ ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിച്ചു

ਏਕ ਮਾਰਿ ਡਾਰੇ ਏਕ ਘਾਇ ਛਿਤਿ ਪਾਰੇ ਏਕ ਤ੍ਰਸੇ ਏਕ ਹਾਰੇ ਜਾ ਕੇ ਤਾਕਤ ਨ ਤਨ ਮੈ ॥੧੦੫੪॥
ek maar ddaare ek ghaae chhit paare ek trase ek haare jaa ke taakat na tan mai |1054|

പലരും കൊല്ലപ്പെട്ടു, പലരും മുറിവേറ്റു നിലത്തു കിടക്കുന്നു, പലരും ശക്തിയില്ലാതെയും ഭയപ്പാടോടെയും കിടക്കുന്നു.1054.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਬਹੁਰੋ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਘਨ ਸੁਰ ਕੈ ਬਰਖਿਯੋ ਸਰ ਬੂੰਦਨ ਜਿਉ ਮਗਵਾ ॥
bahuro ghan sayaam ghan sur kai barakhiyo sar boondan jiau magavaa |

അപ്പോൾ ശ്രീകൃഷ്ണൻ ഇന്ദ്രനെപ്പോലെ ആവനാഴിയും അമ്പും വർഷിച്ചു (തുള്ളികൾ വർഷിച്ചു).

ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਸ੍ਰਉਨ ਬਹਿਯੋ ਸੁ ਭਇਓ ਰਨ ਈਗਰ ਕੇ ਰੰਗਵਾ ॥
chaturang chamoon han sraun bahiyo su bheio ran eegar ke rangavaa |

കൃഷ്ണൻ മേഘങ്ങളെപ്പോലെ ഇടിമുഴക്കുന്നു, അവൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ ജലത്തുള്ളികൾ പോലെ വർഷിക്കുന്നു, സൈന്യത്തിൻ്റെ നാല് വിഭാഗങ്ങളുടെയും രക്തം ഒഴുകുന്നു, യുദ്ധക്കളം ചുവന്നു.

ਕਹੂੰ ਮੁੰਡ ਝਰੇ ਰਥ ਪੁੰਜ ਢਰੇ ਗਜ ਸੁੰਡ ਪਰੇ ਕਹੂੰ ਹੈ ਤੰਗਵਾ ॥
kahoon mundd jhare rath punj dtare gaj sundd pare kahoon hai tangavaa |

എവിടെയോ തലയോട്ടികൾ കിടക്കുന്നു, എവിടെയോ രഥങ്ങളുടെ കൂമ്പാരങ്ങൾ, എവിടെയോ ആനകളുടെ തുമ്പിക്കൈകൾ.

ਜਦੁਬੀਰ ਜੁ ਕੋਪ ਕੈ ਤੀਰ ਹਨੇ ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਗਿਰੇ ਸੁ ਕਹੂੰ ਅੰਗਵਾ ॥੧੦੫੫॥
jadubeer ju kop kai teer hane kahoon beer gire su kahoon angavaa |1055|

കടുത്ത ക്രോധത്തിൽ, കൃഷ്ണൻ അസ്ത്രങ്ങളുടെ മഴ പെയ്യിച്ചു, എവിടെയോ യോദ്ധാക്കൾ വീണു, എവിടെയോ അവരുടെ കൈകാലുകൾ ചിതറിക്കിടക്കുന്നു.1

ਬਹੁ ਜੂਝਿ ਪਰੇ ਛਿਤ ਪੈ ਭਟ ਯੌ ਅਰਿ ਕੈ ਬਰ ਕੈ ਹਰਿ ਸਿਉ ਲਰਿ ਕੈ ॥
bahu joojh pare chhit pai bhatt yau ar kai bar kai har siau lar kai |

കൃഷ്ണനുമായി ധീരമായി പോരാടിയ യോദ്ധാക്കൾ നിലത്ത് കിടക്കുന്നു

ਧਨੁ ਬਾਨ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਪਾਨਿ ਗਿਰੇ ਰਨ ਬੀਚ ਇਤੀ ਕਰਿ ਕੈ ॥
dhan baan kripaan gadaa geh paan gire ran beech itee kar kai |

അമ്പുകൾ, വില്ലുകൾ, വാൾ, ഗദ മുതലായവ പിടിച്ച്, യോദ്ധാക്കൾ അവസാനം വരെ യുദ്ധം ചെയ്തു.

ਤਿਹ ਮਾਸ ਗਿਰਾਸ ਮਵਾਸ ਉਦਾਸ ਹੁਇ ਗੀਧ ਸੁ ਮੋਨ ਰਹੀ ਧਰਿ ਕੈ ॥
tih maas giraas mavaas udaas hue geedh su mon rahee dhar kai |

കഴുകന്മാർ അവരുടെ മാംസം വിഴുങ്ങുമ്പോൾ സങ്കടത്തോടെ നിശബ്ദമായി ഇരിക്കുന്നു

ਸੁ ਮਨੋ ਬੁਟੀਆ ਬਰ ਬੀਰਨ ਕੀ ਨ ਪਚੀ ਉਰ ਮੈ ਬਰਿ ਕੈ ਫਰਿਕੈ ॥੧੦੫੬॥
su mano butteea bar beeran kee na pachee ur mai bar kai farikai |1056|

ഈ യോദ്ധാക്കളുടെ മാംസത്തിൻ്റെ കഷണങ്ങൾ ഈ കഴുകന്മാർക്ക് ദഹിക്കുന്നില്ലെന്ന് തോന്നുന്നു.1056.

ਅਸਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਪਾਨਿ ਲੀਯੋ ਸੁ ਧਸਿਯੋ ਦਲ ਮੈ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰਿਯੋ ॥
as kop halaayudh paan leeyo su dhasiyo dal mai at ros bhariyo |

രോഷാകുലനായ ബൽറാം തൻ്റെ ആയുധങ്ങൾ കയ്യിൽ എടുത്ത് ശത്രുക്കളുടെ നിരയിലേക്ക് നുഴഞ്ഞുകയറി.

ਬਹੁ ਬੀਰ ਹਨੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਪ੍ਰਤਨਾਪਤਿ ਤੇ ਨ ਰਤੀ ਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
bahu beer hane ran bhoom bikhai pratanaapat te na ratee ku ddariyo |

ശത്രുസൈന്യത്തിൻ്റെ സേനാനായകനെ ഭയക്കാതെ അദ്ദേഹം നിരവധി യോദ്ധാക്കളെ വധിച്ചു

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਅਰੁ ਪਤਿ ਚਮੂੰ ਹਨਿ ਕੈ ਉਨ ਬੀਰਨ ਤੇਜ ਹਰਿਯੋ ॥
gaj baaj rathee ar pat chamoon han kai un beeran tej hariyo |

ആനകളെയും കുതിരകളെയും തേരാളികളെയും കൊന്ന് നിർജീവമാക്കി

ਜਿਮ ਤਾਤ ਧਰਾ ਸੁਰਪਤਿ ਲਰਿਯੋ ਹਰਿ ਭ੍ਰਾਤ ਬਲੀ ਇਮ ਜੁਧ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੫੭॥
jim taat dharaa surapat lariyo har bhraat balee im judh kariyo |1057|

ഇന്ദ്രൻ യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതുപോലെ, കൃഷ്ണൻ്റെ ശക്തനായ സഹോദരൻ ബൽറാമും യുദ്ധം ചെയ്തു.1057.

ਜੁਧ ਜੁਰੇ ਜਦੁਰਾਇ ਸਖਾ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੁਰਜੋਧਨ ਸੋਹੈ ॥
judh jure jaduraae sakhaa kidho krodh bhare durajodhan sohai |

കൃഷ്ണൻ്റെ സുഹൃത്ത് (ബൽറാം) യുദ്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടിരിക്കുകയാണ്, (അവൻ) കോപം നിറഞ്ഞ ദുര്യോധനനെപ്പോലെ കാണപ്പെടുന്നു.

ਭੀਰ ਪਰੇ ਰਨਿ ਰਾਵਨ ਸੋ ਸੁਤ ਰਾਵਨ ਕੋ ਤਿਹ ਕੀ ਸਮ ਕੋ ਹੈ ॥
bheer pare ran raavan so sut raavan ko tih kee sam ko hai |

കൃഷ്ണൻ്റെ സഹോദരനായ ബൽറാം യുദ്ധം ചെയ്യുന്നത് ദുര്യോധനനെപ്പോലെ അല്ലെങ്കിൽ രാവണൻ്റെ പുത്രനായ മേഘനാഥനെപ്പോലെയാണ്.

ਭੀਖਮ ਸੋ ਮਰਬੇ ਕਹੁ ਹੈ ਲਰਿਬੇ ਕਹੁ ਰਾਮ ਬਲੀ ਬਰਿ ਜੋ ਹੈ ॥
bheekham so marabe kahu hai laribe kahu raam balee bar jo hai |

നായകൻ ഭീഷ്മനെ കൊല്ലാൻ പോകുന്നുവെന്നും ബൽറാം രാമൻ്റെ ശക്തിയിൽ തുല്യനാണെന്നും തോന്നുന്നു

ਅੰਗਦ ਹੈ ਕਿ ਹਨੂ ਜਮੁ ਹੈ ਕਿ ਭਰਿਯੋ ਬਲਿਭਦ੍ਰ ਭਯਾਨਕ ਰੋਹੈ ॥੧੦੫੮॥
angad hai ki hanoo jam hai ki bhariyo balibhadr bhayaanak rohai |1058|

ഘോരനായ ബൽഭദ്രൻ അംഗദനെപ്പോലെയോ ഹനുമാരെപ്പോലെയോ തൻ്റെ ക്രോധത്തിൽ പ്രത്യക്ഷപ്പെടുന്നു.1058.

ਦ੍ਰਿੜ ਕੈ ਬਲਿ ਕੋਪਿ ਹਲਾਯੁਧ ਲੈ ਅਰਿ ਕੇ ਦਲ ਭੀਤਰ ਧਾਇ ਗਯੋ ॥
drirr kai bal kop halaayudh lai ar ke dal bheetar dhaae gayo |

രോഷാകുലനായ ബൽറാം ശത്രുസൈന്യത്തിനു നേരെ വീണു

ਗਜ ਬਾਜ ਰਥੀ ਬਿਰਥੀ ਕਰਿ ਕੈ ਬਹੁ ਪੈਦਲ ਕੋ ਦਲੁ ਕੋਪਿ ਛਯੋ ॥
gaj baaj rathee birathee kar kai bahu paidal ko dal kop chhayo |

അനേകം ആനകൾ, കുതിരകൾ, തേരാളികൾ, കാൽനടയായി പോകുന്ന പടയാളികൾ മുതലായവ അവൻ്റെ ക്രോധത്തിൻ്റെ നിഴലിലായി.

ਕਲਿ ਨਾਰਦ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਘਨੇ ਸਿਵ ਰੀਝ ਰਹਿਯੋ ਰਨ ਦੇਖਿ ਨਯੋ ॥
kal naarad bhoot pisaach ghane siv reejh rahiyo ran dekh nayo |

ഈ യുദ്ധം കണ്ട് നാരദൻ, പ്രേതങ്ങൾ, ഭൂതങ്ങൾ, ശിവൻ തുടങ്ങിയവർ സന്തുഷ്ടരാകുന്നു

ਅਰਿ ਯੌ ਸਟਕੇ ਮ੍ਰਿਗ ਕੇ ਗਨ ਜ੍ਯੋ ਮੁਸਲੀਧਰਿ ਮਾਨਹੁ ਸਿੰਘ ਭਯੋ ॥੧੦੫੯॥
ar yau sattake mrig ke gan jayo musaleedhar maanahu singh bhayo |1059|

ശത്രുവിൻ്റെ സൈന്യം മാനിനെപ്പോലെയും ബൽറാം സിംഹത്തെപ്പോലെയും കാണപ്പെടുന്നു.1059.

ਇਕ ਓਰਿ ਹਲਾਯੁਧ ਜੁਧ ਕਰੈ ਇਕ ਓਰਿ ਗੋਬਿੰਦਹ ਖਗ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
eik or halaayudh judh karai ik or gobindah khag sanbhaariyo |

ഒരു വശത്ത് ബൽറാം യുദ്ധം ചെയ്യുന്നു, മറുവശത്ത് കൃഷ്ണൻ വാളെടുത്തു

ਬਾਜ ਰਥੀ ਗਜਪਤਿ ਹਨੇ ਅਤਿ ਰੋਸ ਭਰੇ ਦਲ ਕੋ ਲਲਕਾਰਿਯੋ ॥
baaj rathee gajapat hane at ros bhare dal ko lalakaariyo |

കുതിരകളെയും തേരാളികളെയും ആനകളുടെ തമ്പുരാക്കന്മാരെയും വധിച്ച ശേഷം, ക്രോധത്തോടെ അവൻ സൈന്യത്തെ വെല്ലുവിളിച്ചു.

ਬਾਨ ਕਮਾਨ ਗਦਾ ਗਹਿ ਸ੍ਰੀ ਹਰਿ ਸੈਥਨ ਸਿਉ ਅਰਿ ਪੁੰਜ ਬਿਡਾਰਿਯੋ ॥
baan kamaan gadaa geh sree har saithan siau ar punj biddaariyo |

വില്ലും അമ്പും ഗദയും ഉൾപ്പെടെയുള്ള ആയുധങ്ങൾ ഉപയോഗിച്ച് ശത്രുക്കളുടെ സംഘത്തെ അവൻ കഷ്ണങ്ങളാക്കി.

ਮਾਰੁਤ ਹ੍ਵੈ ਘਨ ਸ੍ਯਾਮ ਕਿਧੋ ਉਮਡਿਯੋ ਦਲ ਪਾਵਸ ਮੇਘ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧੦੬੦॥
maarut hvai ghan sayaam kidho umaddiyo dal paavas megh nivaariyo |1060|

മഴക്കാലത്ത് ചിറകുകൊണ്ട് ചിതറിയ മേഘങ്ങൾ പോലെ അവൻ ശത്രുക്കളെ കൊല്ലുന്നു.1060.

ਸ੍ਰੀ ਨੰਦ ਲਾਲ ਸਦਾ ਰਿਪੁ ਘਾਲ ਕਰਾਲ ਬਿਸਾਲ ਸਬੈ ਧਨੁ ਲੀਨੋ ॥
sree nand laal sadaa rip ghaal karaal bisaal sabai dhan leeno |

എപ്പോഴും ശത്രുവിനെ നിഗ്രഹിക്കുന്ന ശ്രീകൃഷ്ണൻ ഭയങ്കരമായ വലിയ വില്ല് (കൈയിൽ) പിടിക്കുമ്പോൾ,

ਇਉ ਸਰ ਜਾਲ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕਾਲ ਤਬੈ ਅਰਿ ਸਾਲ ਰਿਸੈ ਇਹ ਕੀਨੋ ॥
eiau sar jaal chale tih kaal tabai ar saal risai ih keeno |

ശത്രുക്കളെ നശിപ്പിക്കുന്നവനായ കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ ഘോരമായ വില്ല് കയ്യിൽ എടുത്തപ്പോൾ അതിൽ നിന്ന് അസ്ത്രങ്ങൾ പുറപ്പെടുകയും ശത്രുക്കളുടെ ഹൃദയം അത്യധികം രോഷാകുലരാകുകയും ചെയ്തു.

ਘਾਇਨ ਸੰਗਿ ਗਿਰੀ ਚਤੁਰੰਗ ਚਮੂੰ ਸਭ ਕੋ ਤਨ ਸ੍ਰਉਨਤ ਭੀਨੋ ॥
ghaaein sang giree chaturang chamoon sabh ko tan sraunat bheeno |

സേനയുടെ നാല് ഡിവിഷനുകളും പരിക്കേറ്റ് താഴെ വീണു, ശരീരങ്ങൾ രക്തത്തിൽ മുങ്ങി

ਮਾਨਹੁ ਪੰਦ੍ਰਸਵੋ ਬਿਧ ਨੇ ਸੁ ਰਚਿਯੋ ਰੰਗ ਆਰੁਨ ਲੋਕ ਨਵੀਨੋ ॥੧੦੬੧॥
maanahu pandrasavo bidh ne su rachiyo rang aarun lok naveeno |1061|

പ്രൊവിഡൻസ് ഈ ലോകത്തെ ചുവന്ന നിറത്തിൽ സൃഷ്ടിച്ചതായി തോന്നി.1061.

ਬ੍ਰਿਜਭੂਖਨ ਦੂਖਨ ਦੈਤਨ ਕੇ ਰਿਪੁ ਸਾਥ ਰਿਸੈ ਅਤਿ ਮਾਨ ਭਰਿਯੋ ॥
brijabhookhan dookhan daitan ke rip saath risai at maan bhariyo |

ശത്രുവിനെ ആദരിച്ച (അതായത് യുദ്ധം) കോപം നിറഞ്ഞ അസുരന്മാരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവനാണ് ശ്രീകൃഷ്ണൻ.

ਸੁ ਧਵਾਇ ਤਹਾ ਰਥ ਜਾਇ ਪਰਿਯੋ ਲਖਿ ਦਾਨਵ ਸੈਨ ਨ ਨੈਕੁ ਡਰਿਯੋ ॥
su dhavaae tahaa rath jaae pariyo lakh daanav sain na naik ddariyo |

അസുരന്മാരെ പീഡിപ്പിക്കുന്നവനായ കൃഷ്ണൻ, അത്യധികം ക്രോധത്തോടും അഹങ്കാരത്തോടും കൂടി തൻ്റെ രഥം മുന്നോട്ട് നീങ്ങി ശത്രുവിൻ്റെ മേൽ നിർഭയമായി വീണു.

ਧਨੁ ਬਾਨ ਸੰਭਾਰਿ ਅਯੋਧਨ ਮੈ ਹਰਿ ਕੇਹਰਿ ਕੀ ਬਿਧਿ ਜਿਉ ਬਿਚਰਿਯੋ ॥
dhan baan sanbhaar ayodhan mai har kehar kee bidh jiau bichariyo |

അമ്പും വില്ലും പിടിച്ച് ശ്രീകൃഷ്ണൻ സിംഹത്തെപ്പോലെ മരുഭൂമിയിൽ വിഹരിക്കുന്നു.

ਭੁਜ ਦੰਡ ਅਦੰਡਨ ਖੰਡਨ ਕੈ ਰਿਸ ਕੈ ਦਲ ਖੰਡਨਿ ਖੰਡ ਕਰਿਯੋ ॥੧੦੬੨॥
bhuj dandd adanddan khanddan kai ris kai dal khanddan khandd kariyo |1062|

വില്ലും അമ്പും പിടിച്ച്, യുദ്ധക്കളത്തിൽ സിംഹത്തെപ്പോലെ നീങ്ങി, തൻ്റെ ആയുധബലത്താൽ, ക്രോധത്തോടെ ശത്രുസൈന്യത്തെ കടക്കാൻ തുടങ്ങി.1062.

ਮਧੁਸੂਦਨ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਬਹੁਰੋ ਕਰ ਮੈ ਧਨੁ ਬਾਨ ਲਯੋ ॥
madhusoodan beech ayodhan ke bahuro kar mai dhan baan layo |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ ('മിഡിൽ സുഡാൻ') യുദ്ധക്കളത്തിൽ വീണ്ടും അമ്പും വില്ലും എടുത്തു.