ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 831


ਨੈਕ ਨੇਹ ਨਹਿ ਕੀਜਿਯੈ ਤਊ ਤਰਨਿ ਕੇ ਸੰਗ ॥੨੭॥
naik neh neh keejiyai taoo taran ke sang |27|

വികാരാധീനനായ അവൻ ഒരു യുവതിയുടെ പ്രണയത്തിൽ കുടുങ്ങരുത്.(27)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਸਪਤਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੭॥੩੪੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade sapatadasamo charitr samaapatam sat subham sat |17|342|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിസ്താർ സംഭാഷണത്തിൻ്റെ പതിനേഴാമത്തെ ഉപമ, ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി. (17)(342)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਕਥਾ ਸਤ੍ਰਵੀ ਰਾਮ ਕਬਿ ਉਚਰੀ ਹਿਤ ਚਿਤ ਲਾਇ ॥
kathaa satravee raam kab ucharee hit chit laae |

വാത്സല്യത്തോടെ കവി രാമൻ ക്രിസ്താർ പതിനേഴും വിഭാവനം ചെയ്തു,

ਬਹੁਰਿ ਕਥਾ ਬੰਧਨ ਨਿਮਿਤ ਮਨ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਉਪਾਇ ॥੧॥
bahur kathaa bandhan nimit man mai kahiyo upaae |1|

തുടർന്ന്, ആഖ്യാനം പൂർത്തിയാക്കാൻ തീരുമാനിച്ചു.(1)

ਧਾਮ ਨਿਕਟ ਤਾ ਕੇ ਹੁਤੀ ਹੋੜ ਬਦੀ ਜਿਹ ਨਾਰਿ ॥
dhaam nikatt taa ke hutee horr badee jih naar |

അവൾ വാതുവെച്ച മറ്റൊരു സ്ത്രീ അവളുടെ വീടിനടുത്താണ് താമസിച്ചിരുന്നത്.

ਤਿਨਹੂੰ ਕਰਿਯੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਸੁਧਾਰਿ ॥੨॥
tinahoon kariyo charitr ik so tum sunahu sudhaar |2|

ഇപ്പോൾ നവീകരണത്തോടെ അവളുടെ കഥ കേൾക്കുക.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਸ੍ਰੀ ਛਲਛਿਦ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਤਿਹ ਨਾਮਾ ॥
sree chhalachhidr kuar tih naamaa |

അവളുടെ പേര് ചൽചിദർ (വഞ്ചക) കുമാരി എന്നായിരുന്നു

ਦੂਜੇ ਰਹਤ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਮਾ ॥
dooje rahat mugal kee baamaa |

അവൾ മറ്റൊരു മുഗളൻ്റെ സ്ത്രീക്കൊപ്പമാണ് താമസിച്ചിരുന്നത്.

ਤਿਨ ਜੁ ਕਿਯਾ ਸੁ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸੁਨਾਊ ॥
tin ju kiyaa su charitr sunaaoo |

എന്തൊരു ചതിയാണ് അവൾ ചെയ്തത്.

ਤਾ ਤੇ ਤੁਮਰੌ ਹ੍ਰਿਦੈ ਰਿਝਾਊ ॥੩॥
taa te tumarau hridai rijhaaoo |3|

നിങ്ങളെ രസിപ്പിക്കാൻ ഞാനിത് നിങ്ങളോട് വിവരിക്കുന്നു.(3)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਏਕ ਦਿਵਸ ਤਿਨ ਮਿਹਦੀ ਲਈ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ॥
ek divas tin mihadee lee mangaae kai |

ഒരു ദിവസം അവൾ കുറച്ച് മൈലാഞ്ചിപ്പൊടി ശേഖരിച്ചു, അത് കാണിച്ചു

ਲੀਪਿ ਆਪਨੇ ਹਾਥ ਪਤਿਹਿ ਦਿਖਰਾਇ ਕੈ ॥
leep aapane haath patihi dikharaae kai |

ഭർത്താവേ, അവളുടെ കൈകളിൽ ഇന്ദ്രിയാഭമായ മൈലാഞ്ചി പേസ്റ്റ് പുരട്ടാൻ ഇത് ധരിക്കുക.

ਯਾਰਿ ਦੂਸਰੇ ਸੰਗ ਯੋ ਕਹਿਯੋ ਸੁਧਾਰਿ ਕੈ ॥
yaar doosare sang yo kahiyo sudhaar kai |

അവൾ തൻ്റെ മറ്റൊരു (ആൺ) സുഹൃത്തിനോട് താൻ വരുമെന്ന് മാന്യമായി പറഞ്ഞിരുന്നു

ਹੋ ਐਹੋ ਤੁਮਰੇ ਤੀਰ ਤਿਹਾਰੇ ਪਯਾਰਿ ਕੈ ॥੪॥
ho aaiho tumare teer tihaare payaar kai |4|

അവനെ പ്രണയിച്ചതിനും.( 4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਪਿਯ ਪ੍ਯਾਰੋ ਆਯੋ ਜਬ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥
piy payaaro aayo jab jaanayo |

അവളുടെ (ആൺ) സുഹൃത്ത് വന്നിരിക്കുന്നു എന്ന് മനസ്സിലാക്കിയ അവൾ അവളോട് (ഭർത്താവിനോട്) ചോദിച്ചു.

ਯਾਰ ਦੂਸਰੇ ਸੰਗ ਬਖਾਨ੍ਯੋ ॥
yaar doosare sang bakhaanayo |

സുഹൃത്തേ, 'എനിക്ക് മൂത്രമൊഴിക്കാൻ പോകണം.

ਮੈ ਅਬ ਹੀ ਲਘੁ ਕੇ ਹਿਤ ਜੈਹੋ ॥
mai ab hee lagh ke hit jaiho |

'ഞാൻ തിരികെ വരുമ്പോൾ എൻ്റെ അരക്കെട്ട് കെട്ടാൻ നിങ്ങൾ എന്നെ സഹായിക്കുന്നു (കാരണം എൻ്റെ

ਆਨਿ ਨਾਰ ਤਵ ਪਾਸ ਬਧੈਹੋ ॥੫॥
aan naar tav paas badhaiho |5|

കൈകൾ മൈലാഞ്ചി പേസ്റ്റ് കൊണ്ട് പുരട്ടുന്നു.(5)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨਾਰ ਖੁਲਾਯੋ ਜਾਰ ਤੇ ਗਈ ਜਾਰ ਕੇ ਪਾਸਿ ॥
naar khulaayo jaar te gee jaar ke paas |

അവളുടെ ആദ്യ സുഹൃത്തിനാൽ അരക്കെട്ട് അഴിച്ച് അവൾ മറ്റേയാളുടെ അടുത്തേക്ക് പോയി.

ਜਾਇ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਸੰਗ ਰਮੀ ਰੰਚਕ ਕਿਯਾ ਨ ਤ੍ਰਾਸ ॥੬॥
jaae nripat ke sang ramee ranchak kiyaa na traas |6|

ഭയമില്ലാതെ ആ രാജകീയ പരമപുരുഷനുമായി പ്രണയത്തിൽ മുഴുകി.(6)

ਅੜਿਲ ॥
arril |

അറിൾ

ਮੁਹਰ ਪਰਾਪਤਿ ਹੋਇ ਟਕਾ ਕੋ ਲੇਵਈ ॥
muhar paraapat hoe ttakaa ko levee |

സ്വർണ്ണ നാണയങ്ങളുടെ ദൈന്യത ലഭ്യമാകുമ്പോൾ, അടിസ്ഥാന ലോഹങ്ങൾ ആരാണ് സ്വീകരിക്കുക?

ਬਿਨੁ ਦੀਨੇ ਧਨ ਸਰੈ ਤ ਕੋ ਧਨ ਦੇਵਈ ॥
bin deene dhan sarai ta ko dhan devee |

ഒരാൾ ഐശ്വര്യം ഉപേക്ഷിച്ചാൽ എന്തിനാണ് സമ്പത്തിൻ്റെ പിന്നാലെ പോകുന്നത്?

ਧਨੀ ਤ੍ਯਾਗਿ ਨਿਰਧਨ ਕੇ ਕੋ ਗ੍ਰਿਹ ਜਾਵਈ ॥
dhanee tayaag niradhan ke ko grih jaavee |

പണക്കാരനെ ഉപേക്ഷിച്ച് പാവപ്പെട്ടവൻ്റെ വീട്ടിൽ പോകാൻ ആരാണ് ആഗ്രഹിക്കുന്നത്?

ਹੋ ਰਾਵ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕਰਿ ਰੰਕ ਕਵਨ ਚਿਤ ਲ੍ਯਾਵਈ ॥੭॥
ho raav tayaag kar rank kavan chit layaavee |7|

രാജാവിനെ ഉപേക്ഷിച്ച് പാവപ്പെട്ടവരെ ആർ ഓർക്കും?(7)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਨੇਹ ਠਾਨਿ ਰਤਿ ਮਾਨਿ ਕਰਿ ਰਾਜਾ ਦਿਯਾ ਉਠਾਇ ॥
neh tthaan rat maan kar raajaa diyaa utthaae |

വളരെ സംതൃപ്തിയോടെ പ്രണയിച്ച ശേഷം അവൾ രാജകുമാരനെ പറഞ്ഞയച്ചു.

ਲਗੀ ਮਿਹਦੀਆ ਕਰ ਰਹੀ ਨਾਰ ਬਧਾਯੋ ਆਇ ॥੮॥
lagee mihadeea kar rahee naar badhaayo aae |8|

മൈലാഞ്ചിയിൽ പുരട്ടിയ കൈകളുമായി അവൾ വന്നു, അരക്കെട്ട് കെട്ടാൻ ആദ്യ കാമുകനോട് ആവശ്യപ്പെട്ടു.(8)

ਬੈਨ ਸੁਨਤ ਮੂਰਖ ਉਠਿਯੋ ਭੇਦ ਨ ਸਕ੍ਯੋ ਪਛਾਨਿ ॥
bain sunat moorakh utthiyo bhed na sakayo pachhaan |

അവൾ പറയുന്നത് കേട്ട് ആ മണ്ടൻ കാമുകൻ രഹസ്യം മനസ്സിലാകാതെ മുന്നോട്ട് വന്നു.

ਬਾਧ੍ਰਯੋ ਬੰਦ ਇਜਾਰ ਕੌ ਅਧਿਕ ਪ੍ਰੀਤਿ ਮਨ ਮਾਨਿ ॥੯॥
baadhrayo band ijaar kau adhik preet man maan |9|

അപ്പോഴും മനസ്സിൽ അവളോടുള്ള സ്നേഹത്തോടെ അവൻ എഴുന്നേറ്റ് അരക്കെട്ട് കെട്ടി.(9)

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕੈਸਿਯੈ ਤਨ ਬਢੈ ਕਸਟ ਕੈਸਹੂ ਹੋਇ ॥
preet kaisiyai tan badtai kasatt kaisahoo hoe |

നിങ്ങൾ എങ്ങനെ പ്രണയത്തിലായാലും പ്രണയരോഗത്തിലായാലും,

ਤਊ ਤਰੁਨਿ ਸੌ ਦੋਸਤੀ ਭੂਲਿ ਨ ਕਰਿਯਹੁ ਕੋਇ ॥੧੦॥
taoo tarun sau dosatee bhool na kariyahu koe |10|

നിങ്ങൾ ഒരു യുവതിയുമായി പ്രണയത്തിലാകരുത്.(10)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਅਸਟਦਸਮੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੮॥੩੫੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade asattadasamo charitr samaapatam sat subham sat |18|352|afajoon|

രാജാവിൻ്റെയും മന്ത്രിയുടെയും ശുഭകരമായ ക്രിതാർ സംഭാഷണങ്ങളുടെ പതിനെട്ടാം ഉപമ, -53 ആശീർവാദത്തോടെ പൂർത്തിയാക്കി.(18)(352)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਬੰਦਸਾਲ ਨ੍ਰਿਪ ਸੁਤਹਿ ਪਠਾਯੋ ॥
bandasaal nrip suteh patthaayo |

രാജാവ് മകനെ ജയിലിലേക്ക് അയച്ചു

ਪ੍ਰਾਤ ਸਮੈ ਪੁਨਿ ਨਿਕਟਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
praat samai pun nikatt bulaayo |

രാവിലെ അവനെ തിരികെ വിളിച്ചു.

ਬਹੁਰੌ ਮੰਤ੍ਰੀ ਕਥਾ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
bahurau mantree kathaa uchaariyo |

തുടർന്ന് മന്ത്രി ഒരു ഉപമ പറഞ്ഞു

ਚਿਤ੍ਰ ਸਿੰਘ ਕੋ ਭਰਮੁ ਨਿਵਾਰਿਯੋ ॥੧॥
chitr singh ko bharam nivaariyo |1|

ചിറ്റർ സിങ്ങിൻ്റെ ഭയം നീക്കുകയും ചെയ്തു.(1)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹിറ

ਸਾਹਜਹਾਨਾਬਾਦ ਮੈ ਏਕ ਮੁਗਲ ਕੀ ਬਾਲ ॥
saahajahaanaabaad mai ek mugal kee baal |

ഇനി എൻ്റെ രാജാ, എന്തൊരു ചാരുതയാണ് കാണിച്ചതെന്ന് കേൾക്കൂ

ਤਾ ਸੋ ਕਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰ ਇਕ ਸੋ ਤੁਮ ਸੁਨਹੁ ਨ੍ਰਿਪਾਲ ॥੨॥
taa so kiyaa charitr ik so tum sunahu nripaal |2|

ഷാജഹാൻബാദിൽ താമസിക്കുന്ന ഒരു മുഗൾ ഭാര്യ വഴി.(2)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപേ

ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ਨਾਦਰਾ ਬਾਨੋ ॥
taa ko naam naadaraa baano |

നാദിറ ബാനോ എന്നായിരുന്നു അവളുടെ പേര്