ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 91


ਏਕ ਗਏ ਕੁਮਲਾਇ ਪਰਾਇ ਕੈ ਏਕਨ ਕੋ ਧਰਕਿਓ ਤਨਿ ਹੀਆ ॥
ek ge kumalaae paraae kai ekan ko dharakio tan heea |

ഇത് കണ്ട് തളർന്നുപോയ ചില ഭൂതങ്ങൾ ഹൃദയമിടിപ്പോടെ ഓടിപ്പോയി.

ਚੰਡ ਕੇ ਬਾਨ ਕਿਧੋ ਕਰ ਭਾਨਹਿ ਦੇਖਿ ਕੈ ਦੈਤ ਗਈ ਦੁਤਿ ਦੀਆ ॥੧੫੦॥
chandd ke baan kidho kar bhaaneh dekh kai dait gee dut deea |150|

ചാടിയുടെ അസ്ത്രം സൂര്യരശ്മികൾ പോലെയാണോ?, ഭൂതവിളക്കിൻ്റെ പ്രകാശം മങ്ങുന്നത് കണ്ട്.150.,

ਲੈ ਕਰ ਮੈ ਅਸਿ ਕੋਪ ਭਈ ਅਤਿ ਧਾਰ ਮਹਾ ਬਲ ਕੋ ਰਨ ਪਾਰਿਓ ॥
lai kar mai as kop bhee at dhaar mahaa bal ko ran paario |

വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ച് അവൾ കോപാകുലയായി, അതിശക്തമായ ഒരു യുദ്ധം നടത്തി.

ਦਉਰ ਕੈ ਠਉਰ ਹਤੇ ਬਹੁ ਦਾਨਵ ਏਕ ਗਇੰਦ੍ਰ ਬਡੋ ਰਨਿ ਮਾਰਿਓ ॥
daur kai tthaur hate bahu daanav ek geindr baddo ran maario |

അവളുടെ സ്ഥലത്ത് നിന്ന് വേഗത്തിൽ നീങ്ങിയ അവൾ നിരവധി അസുരന്മാരെ കൊല്ലുകയും യുദ്ധക്കളത്തിൽ ഒരു വലിയ ആനയെ നശിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਕਉਤਕਿ ਤਾ ਛਬਿ ਕੋ ਰਨ ਪੇਖਿ ਤਬੈ ਕਬਿ ਇਉ ਮਨ ਮਧਿ ਬਿਚਾਰਿਓ ॥
kautak taa chhab ko ran pekh tabai kab iau man madh bichaario |

യുദ്ധക്കളത്തിലെ ആ ചാരുത കണ്ട് കവി സങ്കൽപ്പിക്കുന്നു.

ਸਾਗਰ ਬਾਧਨ ਕੇ ਸਮਏ ਨਲ ਮਾਨੋ ਪਹਾਰ ਉਖਾਰ ਕੇ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੧॥
saagar baadhan ke same nal maano pahaar ukhaar ke ddaario |151|

കടലിൽ പാലം പണിയാൻ വേണ്ടി നാലും നീലും ചേർന്ന് മല പിഴുതെറിഞ്ഞ് എറിഞ്ഞു. 151.,

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ,

ਮਾਰ ਜਬੈ ਸੈਨਾ ਲਈ ਤਬੈ ਦੈਤ ਇਹ ਕੀਨ ॥
maar jabai sainaa lee tabai dait ih keen |

അവൻ്റെ സൈന്യം ചണ്ഡിയാൽ വധിക്കപ്പെട്ടപ്പോൾ, രക്തവിജയ ചെയ്തത്:,

ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰ ਕਰਿ ਚੰਡਿ ਕੇ ਬਧਿਬੇ ਕੋ ਮਨ ਦੀਨ ॥੧੫੨॥
sasatr dhaar kar chandd ke badhibe ko man deen |152|

അവൻ തൻ്റെ ആയുധങ്ങളുമായി സ്വയം സജ്ജനായി, ദേവിയെ കൊല്ലാൻ മനസ്സിൽ ചിന്തിച്ചു.152.,

ਸ੍ਵੈਯਾ ॥
svaiyaa |

സ്വയ്യ,

ਬਾਹਨਿ ਸਿੰਘ ਭਇਆਨਕ ਰੂਪ ਲਖਿਓ ਸਭ ਦੈਤ ਮਹਾ ਡਰ ਪਾਇਓ ॥
baahan singh bheaanak roop lakhio sabh dait mahaa ddar paaeio |

ചണ്ഡിയുടെ (സിംഹം ആരുടെ വാഹനമാണ്) ഭയങ്കരമായ രൂപം കണ്ടു. എല്ലാ ഭൂതങ്ങളും ഭയത്താൽ നിറഞ്ഞു.

ਸੰਖ ਲੀਏ ਕਰਿ ਚਕ੍ਰ ਅਉ ਬਕ੍ਰ ਸਰਾਸਨ ਪਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਬਨਾਇਓ ॥
sankh lee kar chakr aau bakr saraasan patr bachitr banaaeio |

ശംഖും ഡിസ്‌കും വില്ലും കയ്യിൽ പിടിച്ച് അവൾ വിചിത്രമായ രൂപത്തിൽ സ്വയം അവതരിച്ചു.

ਧਾਇ ਭੁਜਾ ਬਲ ਆਪਨ ਹ੍ਵੈ ਹਮ ਸੋ ਤਿਨ ਯੌ ਅਤਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਇਓ ॥
dhaae bhujaa bal aapan hvai ham so tin yau at judh machaaeio |

രസ്ക്തവിജ മുന്നോട്ട് നീങ്ങി, അവൻ്റെ മഹത്തായ ശക്തി മനസ്സിലാക്കി, അവൻ ദേവിയെ യുദ്ധത്തിന് വെല്ലുവിളിച്ചു.

ਕ੍ਰੋਧ ਕੈ ਸ੍ਰਉਣਤ ਬਿੰਦ ਕਹੈ ਰਨਿ ਇਆਹੀ ਤੇ ਚੰਡਿਕਾ ਨਾਮ ਕਹਾਇਓ ॥੧੫੩॥
krodh kai sraunat bind kahai ran eaahee te chanddikaa naam kahaaeio |153|

എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്യാൻ മുന്നിട്ടിറങ്ങു ചണ്ഡിക എന്നു നീ സ്വയം നാമകരണം ചെയ്തു എന്നു പറഞ്ഞു.

ਮਾਰਿ ਲਇਓ ਦਲਿ ਅਉਰ ਭਜਿਓ ਤਬ ਕੋਪ ਕੇ ਆਪਨ ਹੀ ਸੁ ਭਿਰਿਓ ਹੈ ॥
maar leio dal aaur bhajio tab kop ke aapan hee su bhirio hai |

രക്തവിജയത്തിൻ്റെ സൈന്യം നശിപ്പിക്കപ്പെടുകയോ ഓടിപ്പോകുകയോ ചെയ്തപ്പോൾ, അത്യന്തം ക്രോധത്തോടെ അവൻ തന്നെ യുദ്ധം ചെയ്യാൻ മുന്നോട്ടുവന്നു.

ਚੰਡਿ ਪ੍ਰਚੰਡਿ ਸੋ ਜੁਧੁ ਕਰਿਓ ਅਸਿ ਹਾਥਿ ਛੁਟਿਓ ਮਨ ਨਾਹਿ ਗਿਰਿਓ ਹੈ ॥
chandd prachandd so judh kario as haath chhuttio man naeh girio hai |

അവൻ ചണ്ഡികയുമായി വളരെ ഘോരമായ യുദ്ധം ചെയ്തു, (യുദ്ധത്തിനിടെ) അവൻ്റെ വാൾ അവൻ്റെ കൈയിൽ നിന്ന് താഴെ വീണു, പക്ഷേ അയാൾക്ക് ഹൃദയം നഷ്ടപ്പെട്ടില്ല.,

ਲੈ ਕੇ ਕੁਵੰਡ ਕਰੰ ਬਲ ਧਾਰ ਕੈ ਸ੍ਰੋਨ ਸਮੂਹ ਮੈ ਐਸੇ ਤਰਿਓ ਹੈ ॥
lai ke kuvandd karan bal dhaar kai sron samooh mai aaise tario hai |

വില്ല് കയ്യിലെടുത്തു ശക്തി വീണ്ടെടുത്ത് ഇതുപോലെ രക്തസാഗരത്തിൽ നീന്തുകയാണ്.

ਦੇਵ ਅਦੇਵ ਸਮੁੰਦ੍ਰ ਮਥਿਓ ਮਾਨੋ ਮੇਰ ਕੋ ਮਧਿ ਧਰਿਓ ਸੁ ਫਿਰਿਓ ਹੈ ॥੧੫੪॥
dev adev samundr mathio maano mer ko madh dhario su firio hai |154|

ദേവന്മാരും അസുരന്മാരും സമുദ്രം കലക്കുന്ന സമയത്ത് ഉപയോഗിച്ചിരുന്ന സുമേരു പർവതത്തെപ്പോലെയാണ് അദ്ദേഹം.154.,

ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਜੁਧ ਕੇ ਦੈਤ ਬਲੀ ਨਦ ਸ੍ਰੋਨ ਕੋ ਤੈਰ ਕੇ ਪਾਰ ਪਧਾਰਿਓ ॥
krudh kai judh ke dait balee nad sron ko tair ke paar padhaario |

ശക്തനായ അസുരൻ അത്യധികം കോപത്തോടെ യുദ്ധം ചെയ്തു, നീന്തിക്കടന്ന് രക്തസാഗരം കടന്നു.

ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਅਉ ਢਾਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਸਿੰਘ ਕੋ ਦਉਰ ਕੈ ਜਾਇ ਹਕਾਰਿਓ ॥
lai karavaar aau dtaar sanbhaar kai singh ko daur kai jaae hakaario |

വാളെടുത്ത് പരിച നിയന്ത്രിച്ച് അവൻ മുന്നോട്ട് ഓടി സിംഹത്തെ വെല്ലുവിളിച്ചു.

ਆਵਤ ਪੇਖ ਕੈ ਚੰਡਿ ਕੁਵੰਡ ਤੇ ਬਾਨ ਲਗਿਓ ਤਨ ਮੂਰਛ ਪਾਰਿਓ ॥
aavat pekh kai chandd kuvandd te baan lagio tan moorachh paario |

അവൻ്റെ വരവ് കണ്ട് ചണ്ഡി അവളുടെ വില്ലിൽ നിന്ന് ഒരു അമ്പ് എയ്തു, അത് അസുരൻ ബോധരഹിതനായി താഴെ വീഴാൻ കാരണമായി.

ਰਾਮ ਕੇ ਭ੍ਰਾਤਨ ਜਿਉ ਹਨੂਮਾਨ ਕੋ ਸੈਲ ਸਮੇਤ ਧਰਾ ਪਰ ਡਾਰਿਓ ॥੧੫੫॥
raam ke bhraatan jiau hanoomaan ko sail samet dharaa par ddaario |155|

രാമൻ്റെ (ഭരതൻ്റെ) സഹോദരനാണ് ഹനുമാനെ പർവതത്തോടൊപ്പം വീഴാൻ ഇടയാക്കിയതെന്ന് തോന്നുന്നു.155.,

ਫੇਰ ਉਠਿਓ ਕਰਿ ਲੈ ਕਰਵਾਰ ਕੋ ਚੰਡ ਪ੍ਰਚੰਡ ਸਿਉ ਜੁਧ ਕਰਿਓ ਹੈ ॥
fer utthio kar lai karavaar ko chandd prachandd siau judh kario hai |

അസുരൻ വീണ്ടും എഴുന്നേറ്റു വാൾ കയ്യിൽ പിടിച്ച് ശക്തനായ ചണ്ഡിയെക്കൊണ്ട് യുദ്ധം ചെയ്തു.

ਘਾਇਲ ਕੈ ਤਨ ਕੇਹਰ ਤੇ ਬਹਿ ਸ੍ਰਉਨ ਸਮੂਹ ਧਰਾਨਿ ਪਰਿਓ ਹੈ ॥
ghaaeil kai tan kehar te beh sraun samooh dharaan pario hai |

അവൻ സിംഹത്തെ മുറിവേൽപ്പിച്ചു, അതിൻ്റെ രക്തം ധാരാളമായി ഒഴുകുകയും ഭൂമിയിൽ പതിക്കുകയും ചെയ്തു.