ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 496


ਸ੍ਯਾਮ ਇਤੇ ਛਪਿ ਆਵਤ ਭਯੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਨ ਕਾਰਨ ਛੈ ਕੈ ॥੧੯੮੫॥
sayaam ite chhap aavat bhayo kab sayaam bhanai tin kaaran chhai kai |1985|

കെറ്റിൽ ഡ്രമ്മുകളും രഥങ്ങളും ചെറിയ ഡ്രമ്മുകളും വളരെ തീവ്രതയോടെ വായിച്ചുകൊണ്ടിരുന്നു. 1985.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜੋਊ ਬੇਦ ਕੇ ਬੀਚ ਲਿਖੀ ਬਿਧਿ ਬ੍ਯਾਹ ਕੀ ਸੋ ਦੁਹੂੰ ਕੀਨੀ ॥
sayaam bhanai joaoo bed ke beech likhee bidh bayaah kee so duhoon keenee |

(കവി) ശ്യാം പറയുന്നു, വേദങ്ങളിൽ എഴുതിയിരിക്കുന്ന വിവാഹ രീതി ഇരുവരും (കക്ഷികൾ) നടത്തിയിരുന്നു.

ਮੰਤ੍ਰਨ ਸੋ ਅਭਿਮੰਤ੍ਰਨ ਕੈ ਭੂਅ ਫੇਰਨ ਕੀ ਸੁ ਪਵਿਤ੍ਰ ਕੈ ਲੀਨੀ ॥
mantran so abhimantran kai bhooa feran kee su pavitr kai leenee |

ഇരുവരുടെയും വിവാഹം വൈദിക ആചാരപ്രകാരം നടത്തുകയും മന്ത്രജപങ്ങളോടെ പവിത്രമായ അഗ്നിക്ക് പ്രദക്ഷിണം വയ്ക്കുന്ന വിവാഹ ചടങ്ങുകൾ നടത്തുകയും ചെയ്തു.

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਦਿਜ ਸ੍ਰੇਸਟ ਹੁਤੇ ਤਿਨ ਕੋ ਅਤਿ ਹੀ ਦਛਨਾ ਤਿਨ ਦੀਨੀ ॥
aaur jite dij sresatt hute tin ko at hee dachhanaa tin deenee |

പ്രഗത്ഭരായ ബ്രാഹ്മണർക്ക് വലിയ സമ്മാനങ്ങൾ നൽകി

ਬੇਦੀ ਰਚੀ ਭਲੀ ਭਾਤਹ ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਬਿਨਾ ਸਭ ਲਾਗਤ ਹੀਨੀ ॥੧੯੮੬॥
bedee rachee bhalee bhaatah so jadubeer binaa sabh laagat heenee |1986|

ആകർഷകമായ ഒരു ബലിപീഠം സ്ഥാപിച്ചു, പക്ഷേ കൃഷ്ണനെ കൂടാതെ ഒന്നും ഉചിതമല്ല.1986.

ਤਉ ਹੀ ਲਉ ਲੈ ਕਿਹ ਸੰਗਿ ਪੁਰੋਹਿਤ ਦੇਵੀ ਕੀ ਪੂਜਾ ਕੇ ਕਾਜ ਸਿਧਾਰੇ ॥
tau hee lau lai kih sang purohit devee kee poojaa ke kaaj sidhaare |

പിന്നെ പുരോഹിതനെയും കൂട്ടി എല്ലാവരും ദേവിയെ ആരാധിക്കാൻ പോയി

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਵਾਇ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਛੇ ਚਲੇ ਤਿਹ ਕੇ ਭਟ ਭਾਰੇ ॥
sayandan pai charravaae tabai tih paachhe chale tih ke bhatt bhaare |

അനേകം യോദ്ധാക്കൾ അവരുടെ രഥങ്ങളിൽ അവരെ അനുഗമിച്ചു

ਯਾ ਬਿਧਿ ਦੇਖਿ ਪ੍ਰਤਾਪ ਘਨੋ ਮੁਖ ਤੇ ਰੁਕਮੈ ਇਹ ਬੈਨ ਉਚਾਰੇ ॥
yaa bidh dekh prataap ghano mukh te rukamai ih bain uchaare |

മഹത്തായ മഹത്വം കണ്ട രുക്മി ഈ വാക്കുകൾ ഉച്ചരിച്ചു

ਰਾਖੀ ਪ੍ਰਭੂ ਪਤਿ ਮੋਰ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਧੰਨ੍ਯ ਕਹਿਯੋ ਅਬ ਭਾਗ ਹਮਾਰੇ ॥੧੯੮੭॥
raakhee prabhoo pat mor bhalee bidh dhanay kahiyo ab bhaag hamaare |1987|

അത്തരമൊരു അന്തരീക്ഷം കണ്ടപ്പോൾ രുക്മണിയുടെ സഹോദരനായ രുക്മി ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു: “കർത്താവേ! നിങ്ങൾ എൻ്റെ ബഹുമാനം സംരക്ഷിച്ചതിൽ ഞാൻ വളരെ ഭാഗ്യവാനാണ്. ”1987.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ചൗപായി

ਜਬ ਰੁਕਮਿਨੀ ਤਿਹ ਮੰਦਿਰ ਗਈ ॥
jab rukaminee tih mandir gee |

രുക്മണി ആ ക്ഷേത്രത്തിൽ പോയപ്പോൾ

ਦੁਖ ਸੰਗਿ ਬਿਹਬਲ ਅਤਿ ਹੀ ਭਈ ॥
dukh sang bihabal at hee bhee |

രുക്മണി ക്ഷേത്രത്തിൽ കയറിയപ്പോൾ അവൾ കഷ്ടതയാൽ വല്ലാതെ അസ്വസ്ഥയായി

ਤਿਨਿ ਇਵ ਰੋਇ ਸਿਵਾ ਸੰਗਿ ਰਰਿਓ ॥
tin iv roe sivaa sang rario |

അവൻ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് ദേവിയോട് പറഞ്ഞു:

ਤੁਹਿ ਤੇ ਮੋਹਿ ਇਹੀ ਬਰੁ ਸਰਿਓ ॥੧੯੮੮॥
tuhi te mohi ihee bar sario |1988|

ഈ മത്സരം തനിക്ക് ആവശ്യമാണെങ്കിൽ അവൾ കരഞ്ഞുകൊണ്ട് ചാണ്ടിയോട് അപേക്ഷിച്ചു.1988.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਦੂਰਿ ਦਈ ਸਖੀਆ ਕਰਿ ਕੈ ਕਰਿ ਲੀਨ ਛੁਰੀ ਕਹਿਓ ਘਾਤ ਕਰੈ ਹਉ ॥
door dee sakheea kar kai kar leen chhuree kahio ghaat karai hau |

സുഹൃത്തുക്കളെ തന്നിൽ നിന്ന് അകറ്റി നിർത്തി അവൾ ചെറിയ കഠാര കൈയ്യിലെടുത്ത് പറഞ്ഞു: “ഞാൻ ആത്മഹത്യ ചെയ്യും

ਮੈ ਬਹੁ ਸੇਵ ਸਿਵਾ ਕੀ ਕਰੀ ਤਿਹ ਤੇ ਸਭ ਹੌ ਸੁ ਇਹੈ ਫਲੁ ਪੈ ਹਉ ॥
mai bahu sev sivaa kee karee tih te sabh hau su ihai fal pai hau |

ഞാൻ ചാണ്ടിയെ വളരെയധികം സേവിച്ചു, ആ സേവനത്തിന് എനിക്ക് ഈ പ്രതിഫലം ലഭിച്ചു

ਪ੍ਰਾਨਨ ਧਾਮਿ ਪਠੋ ਜਮ ਕੇ ਇਹ ਦੇਹੁਰੇ ਊਪਰ ਪਾਪ ਚੜੈ ਹਉ ॥
praanan dhaam pattho jam ke ih dehure aoopar paap charrai hau |

ആത്മാക്കളെ യമരാജൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചുകൊണ്ട്, ഈ ദേവാലയത്തിൽ (ക്ഷേത്രത്തിൽ) ഞാൻ പാപം അർപ്പിക്കുന്നു.

ਕੈ ਇਹ ਕੋ ਰਿਝਵਾਇ ਅਬੈ ਬਰਿਬੋ ਹਰਿ ਕੋ ਇਹ ਤੇ ਬਰੁ ਪੈ ਹਉ ॥੧੯੮੯॥
kai ih ko rijhavaae abai baribo har ko ih te bar pai hau |1989|

"ഞാൻ മരിക്കും, ഈ സ്ഥലം എൻ്റെ മരണത്താൽ മലിനമാകും, അല്ലാത്തപക്ഷം ഞാൻ ഇപ്പോൾ അവളെ പ്രസാദിപ്പിക്കുകയും അവളിൽ നിന്ന് കൃഷ്ണനെ വിവാഹം കഴിക്കാനുള്ള അനുഗ്രഹം നേടുകയും ചെയ്യും." 1989.

ਦੇਵੀ ਜੂ ਬਾਚ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸੋ ॥
devee joo baach rukaminee so |

ദേവിയുടെ സംസാരം:

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਦੇਖਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕੀ ਜਗ ਮਾਤ ਪ੍ਰਤਛ ਹ੍ਵੈ ਤਾਹਿ ਕਹਿਓ ਹਸਿ ਐਸੇ ॥
dekh dasaa tih kee jag maat pratachh hvai taeh kahio has aaise |

അവൻ്റെ അവസ്ഥ കണ്ട് ജഗത് മാതാവ് പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ട് ചിരിച്ചുകൊണ്ട് പറഞ്ഞു.

ਸ੍ਯਾਮ ਕੀ ਬਾਮ ਤੈ ਆਪਨੇ ਚਿਤ ਕਰੋ ਦੁਚਿਤਾ ਫੁਨਿ ਰੰਚ ਨ ਕੈਸੇ ॥
sayaam kee baam tai aapane chit karo duchitaa fun ranch na kaise |

അവളെ ഈ ദുരവസ്ഥയിൽ കണ്ട ലോകമാതാവ് സന്തുഷ്ടയായി അവളോട് പറഞ്ഞു: "നീ കൃഷ്ണൻ്റെ പത്നിയാണ്, ഇതിൽ അൽപ്പം പോലും ദ്വന്ദഭാവം പാടില്ല.

ਜੋ ਸਿਸੁਪਾਲ ਕੇ ਹੈ ਚਿਤ ਮੈ ਨਹਿ ਹ੍ਵੈ ਹੈ ਸੋਊ ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
jo sisupaal ke hai chit mai neh hvai hai soaoo tih kee su ruchai se |

ശിശുപാലിൻ്റെ മനസ്സിലുള്ളത് അവൻ്റെ താൽപ്പര്യത്തിലായിരിക്കില്ല.

ਹੁਇ ਹੈ ਅਵਸਿ ਸੋਊ ਸੁਨਿ ਰੀ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਤੁਮਰੇ ਜੀ ਜੈਸੇ ॥੧੯੯੦॥
hue hai avas soaoo sun ree kab sayaam kahai tumare jee jaise |1990|

"ശിശുപാലിൻ്റെ മനസ്സിൽ എന്താണോ അത് ഒരിക്കലും സംഭവിക്കില്ല, നിങ്ങളുടെ മനസ്സിലുള്ളത് തീർച്ചയായും സംഭവിക്കും." 1990.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਯੌ ਬਰੁ ਲੈ ਕੇ ਸਿਵਾ ਤੇ ਪ੍ਰਸੰਨ ਚਲੀ ਹੁਇ ਚਿਤ ॥
yau bar lai ke sivaa te prasan chalee hue chit |

ചണ്ഡികയിൽ നിന്ന് ഈ വരം വാങ്ങി, സന്തുഷ്ടയായ അവൾ തൻ്റെ രഥത്തിൽ കയറി

ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਚੜਿ ਮਨ ਬਿਖੈ ਚਹਿ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਪਤਿ ਮਿਤ ॥੧੯੯੧॥
sayandan pai charr man bikhai cheh sree jadupat mit |1991|

കൃഷ്ണനെ അവളുടെ മനസ്സിൽ ഒരു സുഹൃത്തായി കണക്കാക്കി തിരികെ പോയി.1991.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਚੜੀ ਜਾਤ ਹੁਤੀ ਸੋਊ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਬਿਖੈ ਕਰਿ ਕੈ ॥
charree jaat hutee soaoo sayandan pai brij naaeik drisatt bikhai kar kai |

ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ കണ്ണുകളോടെ അവൾ രഥത്തിൽ കയറുന്നു.

ਅਰੁ ਸਤ੍ਰਨ ਸੈਨ ਨਿਹਾਰਿ ਘਨੀ ਤਿਹ ਤੇ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਡਰਿ ਕੈ ॥
ar satran sain nihaar ghanee tih te nahee sayaam bhanai ddar kai |

മനസ്സിൽ കൃഷ്ണനെ പ്രതിഷ്ഠിച്ചുകൊണ്ട് അവൾ രഥത്തിൽ കയറി തിരിച്ചുപോയി ശത്രുക്കളുടെ വലിയ സൈന്യത്തെ കണ്ട് വായിൽ നിന്ന് കൃഷ്ണനാമം ഉച്ചരിച്ചില്ല.

ਪ੍ਰਭ ਆਇ ਪਰਿਓ ਤਿਹ ਮਧਿ ਬਿਖੈ ਇਹ ਲੇਤ ਹੋ ਰੇ ਇਮ ਉਚਰਿ ਕੈ ॥
prabh aae pario tih madh bikhai ih let ho re im uchar kai |

അവരുടെ ഇടയിൽ (ശത്രുക്കൾ) ശ്രീകൃഷ്ണൻ (രുക്മണിയുടെ രഥത്തിൽ) വന്ന് ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു, ഓ! ഞാനത് എടുക്കുകയാണ്.

ਬਲੁ ਧਾਰਿ ਲਈ ਰਥ ਭੀਤਰ ਡਾਰਿ ਮੁਰਾਰਿ ਤਬੈ ਬਹੀਯਾ ਧਰਿ ਕੈ ॥੧੯੯੨॥
bal dhaar lee rath bheetar ddaar muraar tabai baheeyaa dhar kai |1992|

അതേ സമയം, കൃഷ്ണൻ അവിടെ എത്തി, അവൻ രുക്മണിയുടെ നാമം വിളിച്ച് അവളുടെ കൈയിൽ പിടിച്ച്, ഈ ശക്തിയിൽ അവളെ തൻ്റെ രഥത്തിൽ കയറ്റി.1992.

ਡਾਰਿ ਰੁਕਮਿਨੀ ਸ੍ਯੰਦਨ ਪੈ ਸਭ ਸੂਰਨ ਸੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਸੁਨਾਈ ॥
ddaar rukaminee sayandan pai sabh sooran so ih bhaat sunaaee |

രുക്മണിയെ രഥത്തിൽ കയറ്റി, എല്ലാ യോദ്ധാക്കളോടും ഇപ്രകാരം പറഞ്ഞു (പറഞ്ഞു)

ਜਾਤ ਹੋ ਰੇ ਇਹ ਕੋ ਅਬ ਲੈ ਇਹ ਕੈ ਰੁਕਮੈ ਅਬ ਦੇਖਤ ਭਾਈ ॥
jaat ho re ih ko ab lai ih kai rukamai ab dekhat bhaaee |

രുക്മണിയെ തൻ്റെ രഥത്തിൽ കയറ്റിക്കൊണ്ട് കൃഷ്ണൻ ഉള്ളിൽ പറഞ്ഞു, എല്ലാ യോദ്ധാക്കളുടെയും ശബ്ദം കേട്ടു, "രുക്മിയുടെ ദൃഷ്ടിയിൽ നിന്നുപോലും ഞാൻ അവളെ കൊണ്ടുപോകുന്നു.

ਪਉਰਖ ਹੈ ਜਿਹ ਸੂਰ ਬਿਖੈ ਸੋਊ ਯਾਹਿ ਛਡਾਇਨ ਮਾਡਿ ਲਰਾਈ ॥
paurakh hai jih soor bikhai soaoo yaeh chhaddaaein maadd laraaee |

"ആരെങ്കിലും ധൈര്യം കാണിക്കുന്നു, അവൻ ഇപ്പോൾ എന്നോടു യുദ്ധം ചെയ്ത് അവളെ രക്ഷിച്ചേക്കാം

ਆਜ ਸਭੋ ਮਰਿ ਹੋਂ ਟਰਿ ਨਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਮੁਹਿ ਰਾਮ ਦੁਹਾਈ ॥੧੯੯੩॥
aaj sabho mar hon ttar nahee sayaam bhanai muhi raam duhaaee |1993|

ഞാൻ ഇന്ന് എല്ലാവരെയും കൊല്ലും, പക്ഷേ ഈ ദൗത്യത്തിൽ നിന്ന് പിന്മാറുകയില്ല. ”1993.

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੁਨਿ ਕੈ ਤਿਹ ਕੀ ਸਭ ਆਇ ਪਰੇ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢੈ ਕੈ ॥
yau bateeyaa sun kai tih kee sabh aae pare at krodh badtai kai |

ഇങ്ങനെയുള്ള അവൻ്റെ വാക്കുകൾ കേട്ട് യോദ്ധാക്കളെല്ലാം അത്യധികം കോപത്തോടെ വന്നു.

ਰੋਸ ਭਰੇ ਭਟ ਠੋਕਿ ਭੁਜਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧਤ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
ros bhare bhatt tthok bhujaa kab sayaam kahai at krodhat hvai kai |

കൃഷ്ണൻ്റെ ഈ വാക്കുകൾ കേട്ട് എല്ലാവരും രോഷാകുലരാവുകയും കോപത്തോടെ കൈകളിൽ തലോടുകയും ചെയ്തു.

ਭੇਰਿ ਘਨੀ ਸਹਨਾਇ ਸਿੰਗੇ ਰਨ ਦੁੰਦਭਿ ਅਉ ਅਤਿ ਤਾਲ ਬਜੈ ਕੈ ॥
bher ghanee sahanaae singe ran dundabh aau at taal bajai kai |

എല്ലാവരും കൃഷ്ണനെ അവരുടെ ക്ലാരിയോനെറ്റ്, കെറ്റിൽഡ്രം, ചെറിയ ഡ്രംസ്, യുദ്ധകാഹളം എന്നിവ വായിച്ച് ആക്രമിച്ചു.

ਸੋ ਜਦੁਬੀਰ ਸਰਾਸਨ ਲੈ ਛਿਨ ਬੀਚ ਦਏ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠੈ ਕੈ ॥੧੯੯੪॥
so jadubeer saraasan lai chhin beech de jamalok patthai kai |1994|

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ വില്ലും അമ്പും കൈകളിൽ എടുത്ത് അവരെയെല്ലാം യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്തേക്ക് ഒരു നിമിഷം കൊണ്ട് അയച്ചു.1994.

ਜੋ ਭਟ ਕਾਹੂੰ ਤੇ ਨੈਕੁ ਡਰੇ ਨਹਿ ਸੋ ਰਿਸ ਕੈ ਤਿਹ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
jo bhatt kaahoon te naik ddare neh so ris kai tih saamuhe aae |

ആരിൽ നിന്നും പോലും പിൻവാങ്ങാത്ത യോദ്ധാക്കൾ രോഷത്തോടെ അവൻ്റെ മുന്നിൽ വന്നിരിക്കുന്നു.

ਗਾਲ ਬਜਾਇ ਬਜਾਇ ਕੈ ਦੁੰਦਭਿ ਜਿਉ ਘਨ ਸਾਵਨ ਕੇ ਘਹਰਾਏ ॥
gaal bajaae bajaae kai dundabh jiau ghan saavan ke ghaharaae |

യോദ്ധാക്കൾ ആരെയും ഭയക്കാതെ ഡ്രമ്മുകൾ വായിച്ച് യുദ്ധഗാനങ്ങൾ ആലപിച്ചുകൊണ്ട് സാവൻ്റെ മേഘങ്ങളെപ്പോലെ കൃഷ്ണൻ്റെ മുമ്പിലെത്തി.

ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਬਾਨ ਛੁਟੇ ਨ ਟਿਕੇ ਪਲ ਏਕ ਤਹਾ ਠਹਰਾਏ ॥
sree jadubeer ke baan chhutte na ttike pal ek tahaa tthaharaae |

കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ അസ്ത്രങ്ങൾ പ്രയോഗിച്ചപ്പോൾ അവർക്ക് ഒരു നിമിഷം പോലും അവൻ്റെ മുന്നിൽ നിൽക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല

ਏਕ ਪਰੇ ਹੀ ਕਰਾਹਤ ਬੀਰ ਬਲੀ ਇਕ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਏ ॥੧੯੯੫॥
ek pare hee karaahat beer balee ik ant ke dhaam sidhaae |1995|

ഭൂമിയിൽ കിടന്ന് ആരോ തേങ്ങുന്നു, ആരോ മരിച്ച് യമൻ്റെ വാസസ്ഥലത്ത് എത്തുന്നു.1995.

ਐਸੀ ਨਿਹਾਰਿ ਦਸਾ ਦਲ ਕੀ ਸਿਸੁਪਾਲ ਤਬੈ ਰਿਸ ਆਪਹਿ ਆਯੋ ॥
aaisee nihaar dasaa dal kee sisupaal tabai ris aapeh aayo |

(തൻ്റെ) സൈന്യത്തിൻ്റെ അത്തരമൊരു അവസ്ഥ കണ്ട്, ശിശുപാലൻ രോഷാകുലനായി, നിത്രയുടെ അടുത്ത് (യുദ്ധത്തിനായി) വന്നു.

ਆਇ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਸੋ ਐਸੋ ਕਹਿਓ ਨ ਜਰਾਸੰਧਿ ਹਉ ਜੋਊ ਤੋਹਿ ਭਗਾਯੋ ॥
aae kai sayaam so aaiso kahio na jaraasandh hau joaoo tohi bhagaayo |

സൈന്യത്തിൻ്റെ ഈ ദുരവസ്ഥ കണ്ട് ശിശുപാലൻ തന്നെ ക്രുദ്ധനായി കൃഷ്ണനോട് പറഞ്ഞു, "നീ ഓടിപ്പോവാൻ ഇടയാക്കിയ ജരാസന്ധനെ നീയെന്നെ പരിഗണിക്കരുത്".

ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਕਹਿ ਕੈ ਕਸ ਕੈ ਧਨੁ ਕਾਨ ਪ੍ਰਮਾਨ ਲਉ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
yau bateeyaa keh kai kas kai dhan kaan pramaan lau baan chalaayo |

ഇത്രയും പറഞ്ഞ് അവൻ വില്ല് ചെവിയിലേക്ക് അടുപ്പിച്ച് അമ്പ് എയ്തു.