ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1078


ਦਾਸਨਿ ਕੈ ਸੰਗ ਦੋਸਤੀ ਮਤਿ ਕਰਿਯਹੁ ਮਤਿਹੀਨ ॥੧੭॥
daasan kai sang dosatee mat kariyahu matiheen |17|

അതിനാൽ ഹേ മതാഹിനോ! അടിമകളുമായി ചങ്ങാത്തം കൂടരുത്. 17.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਬਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੨॥੩੬੨੮॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau baanavo charitr samaapatam sat subham sat |192|3628|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 192-ാം അദ്ധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 192.3628. പോകുന്നു

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਤਿਰਦਸਿ ਕਲਾ ਏਕ ਬਰ ਨਾਰੀ ॥
tiradas kalaa ek bar naaree |

തിരദ്‌സ കല എന്നൊരു മഹാസ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു

ਚੋਰਨ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
choran kee at hee hitakaaree |

മോഷ്ടാക്കൾക്ക് ഏറെ ഗുണകരമായിരുന്നു.

ਜਹਾ ਕਿਸੂ ਕਾ ਦਰਬੁ ਤਕਾਵੈ ॥
jahaa kisoo kaa darab takaavai |

ഒരാളുടെ സമ്പത്ത് കാണുന്നിടത്ത്,

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤਹਾ ਉਠਿ ਆਵੈ ॥੧॥
heeng lagaae tahaa utth aavai |1|

അവൾ അവിടെ ഹിംഗ് ഇട്ടിരുന്നു. 1.

ਹੀਂਗ ਬਾਸ ਤਸਕਰ ਜਹ ਪਾਵੈ ॥
heeng baas tasakar jah paavai |

അസഫോറ്റിഡ കള്ളന്മാരെ കണ്ടുമുട്ടുന്നിടത്ത്,

ਤਿਸੀ ਠੌਰ ਕਹ ਸਾਧਿ ਲਗਾਵੈ ॥
tisee tthauar kah saadh lagaavai |

അവർ അവിടെ വന്ന് വിശ്രമിക്കാറുണ്ടായിരുന്നു.

ਤਿਹ ਠਾ ਰਹੈ ਸਾਹੁ ਇਕ ਭਾਰੀ ॥
tih tthaa rahai saahu ik bhaaree |

ഒരു മഹാനായ രാജാവ് അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਤ੍ਰਿਦਸਿ ਕਲਾ ਤਾਹੂ ਸੋ ਬਿਹਾਰੀ ॥੨॥
tridas kalaa taahoo so bihaaree |2|

തീർദാസ് കല അദ്ദേഹത്തോടൊപ്പം രസകരമായിരുന്നു. 2.

ਹੀਂਗ ਲਗਾਇ ਤ੍ਰਿਯ ਚੋਰ ਲਗਾਏ ॥
heeng lagaae triy chor lagaae |

(അദ്ദേഹം ഷായുടെ വീട്ടിൽ ചക്ക ഇട്ടു) എന്നിട്ട് അതിൽ കള്ളന്മാരെ ഇട്ടു (അയാൾ കള്ളന്മാരെ കൊന്നു എന്നർത്ഥം).

ਕਰਤੇ ਕੇਲ ਸਾਹੁ ਚਿਤ ਆਏ ॥
karate kel saahu chit aae |

കെൽ-ക്രിഡ കാരത്തി ഷായുടെ ശ്രദ്ധയിൽപ്പെട്ടു (അതായത് ഷായുടെ മോഷണം മനസ്സിൽ വന്നു).

ਤਾ ਸੌ ਤੁਰਤ ਖਬਰਿ ਤ੍ਰਿਯ ਕਰੀ ॥
taa sau turat khabar triy karee |

അവൻ ഉടനെ അറിയിച്ചു

ਮੀਤ ਤਿਹਾਰੀ ਮਾਤ੍ਰਾ ਹਰੀ ॥੩॥
meet tihaaree maatraa haree |3|

ഓ സുഹൃത്തേ! നിങ്ങളുടെ പണം അപഹരിക്കപ്പെട്ടു. 3.

ਚੋਰ ਚੋਰ ਤਬ ਸਾਹੁ ਪੁਕਾਰਿਯੋ ॥
chor chor tab saahu pukaariyo |

അപ്പോൾ ഷാ കള്ളൻ കള്ളൻ എന്ന് വിളിച്ചു.

ਅਰਧ ਆਪਨੋ ਦਰਬੁ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
aradh aapano darab uchaariyo |

എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു (തൻ്റെ പണത്തിൻ്റെ പകുതി ലാഭിക്കുന്നതിനെക്കുറിച്ച്).

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਹਿਤੂ ਕਰਿ ਮਾਨ੍ਯੋ ॥
duhoonan taeh hitoo kar maanayo |

രണ്ടുപേരും അവളെ (സ്ത്രീയെ) ഒരു സ്ത്രീയായി കണക്കാക്കി

ਮੂਰਖ ਭੇਦ ਨ ਕਾਹੂ ਜਾਨ੍ਯੋ ॥੪॥
moorakh bhed na kaahoo jaanayo |4|

പിന്നെ ഒരു മണ്ടനും ആ രഹസ്യം മനസ്സിലായില്ല. 4.

ਅਰਧ ਬਾਟਿ ਚੋਰਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
aradh baatt choran tih deeno |

മോഷ്ടാക്കൾ പണത്തിൻ്റെ പകുതി അയാൾക്ക് വിതരണം ചെയ്തു

ਆਧੋ ਦਰਬੁ ਸਾਹੁ ਤੇ ਲੀਨੋ ॥
aadho darab saahu te leeno |

ഷായിൽ നിന്ന് പകുതി പണം വാങ്ങി.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਤਾਹਿ ਲਖਿਯੋ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥
duhoonan taeh lakhiyo hitakaaree |

ഇരുവരും അവൻ്റെ (അവരുടെ) താൽപ്പര്യം പരിഗണിച്ചു.

ਮੂਰਖ ਕਿਨੂੰ ਨ ਬਾਤ ਬਿਚਾਰੀ ॥੫॥
moorakh kinoo na baat bichaaree |5|

ഒരു മണ്ടന് കാര്യം മനസ്സിലായില്ല. 5.

ਚੋਰ ਲਾਇ ਪਾਹਰੂ ਜਗਾਏ ॥
chor laae paaharoo jagaae |

(ആദ്യം ഷായുടെ വീട്ടിൽ) കള്ളന്മാരെ ഇട്ടു (പിന്നീട്) കാവൽക്കാരെ ഉണർത്തി.

ਇਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤੇ ਦੋਊ ਭੁਲਾਏ ॥
eih charitr te doaoo bhulaae |

ഈ കഥാപാത്രത്തിലൂടെ ഇരുവരും മിഥ്യാധാരണകൾ നൽകി.

ਤਸਕਰ ਕਹੈ ਹਮਾਰੀ ਨਾਰੀ ॥
tasakar kahai hamaaree naaree |

ഇത് ഞങ്ങളുടെ സ്ത്രീയാണെന്ന് കള്ളന്മാർ പറയാറുണ്ടായിരുന്നു

ਸਾਹੁ ਲਖ੍ਯੋ ਮੋਰੀ ਹਿਤਕਾਰੀ ॥੬॥
saahu lakhayo moree hitakaaree |6|

ഞാൻ നല്ലവനാണെന്ന് ഷാക്ക് മനസ്സിലായി. 6.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਚੰਚਲਾਨ ਕੇ ਚਰਿਤ ਕੌ ਸਕਤ ਨ ਕੋਊ ਪਾਇ ॥
chanchalaan ke charit kau sakat na koaoo paae |

സ്ത്രീകളുടെ സ്വഭാവം ആർക്കും കണ്ടെത്താനായില്ല.

ਵਹ ਚਰਿਤ੍ਰ ਤਾ ਕੌ ਲਖੈ ਜਾ ਕੇ ਸ੍ਯਾਮ ਸਹਾਇ ॥੭॥
vah charitr taa kau lakhai jaa ke sayaam sahaae |7|

ദൈവം തുണയായ അവരുടെ സ്വഭാവം അവനു മാത്രമേ മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിയൂ.7.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਇਕ ਸੌ ਤਿਰਾਨਵੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੧੯੩॥੩੬੩੫॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade ik sau tiraanavo charitr samaapatam sat subham sat |193|3635|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംവാദത്തിൻ്റെ 193-ാം അധ്യായം ഇവിടെ അവസാനിക്കുന്നു, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 193.3635. പോകുന്നു

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਦੇਵਰਾਨ ਹੰਡੂਰ ਕੋ ਰਾਜਾ ਏਕ ਰਹੈ ॥
devaraan handdoor ko raajaa ek rahai |

ഹുണ്ടൂരിൽ ദേവരാൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਨਾਰਾ ਕੋ ਹੋਛਾ ਘਨੋ ਸਭ ਜਗ ਤਾਹਿ ਕਹੈ ॥੧॥
naaraa ko hochhaa ghano sabh jag taeh kahai |1|

ലോകം മുഴുവൻ അവനെ ഒരു മോശക്കാരനായി കണക്കാക്കി (അതായത്, അവർ അവനെ താൽപ്പര്യം മാത്രമായി കണക്കാക്കി). 1.

ਏਕ ਦਿਸਾਰਿਨ ਸੌ ਰਹੈ ਤਾ ਕੀ ਪ੍ਰੀਤਿ ਅਪਾਰ ॥
ek disaarin sau rahai taa kee preet apaar |

അയാൾ ഒരു വിദേശിയുമായി വളരെയധികം പ്രണയത്തിലായിരുന്നു.

ਤਿਨ ਨ ਬੁਲਾਯੋ ਧਾਮ ਕੋ ਆਪੁ ਗਯੋ ਬਿਸੰਭਾਰ ॥੨॥
tin na bulaayo dhaam ko aap gayo bisanbhaar |2|

അവൻ അവനെ വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചില്ല, പക്ഷേ അവൻ തന്നെ ഒരു വിഡ്ഢിയെപ്പോലെ (അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക്) പോയി. 2.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ഉറച്ച്:

ਜਬ ਆਯੋ ਨ੍ਰਿਪ ਧਾਮ ਦਿਸਾਰਿਨਿ ਜਾਨਿਯੋ ॥
jab aayo nrip dhaam disaarin jaaniyo |

പർദേശൻ അറിഞ്ഞപ്പോൾ രാജാവ് വീട്ടിലെത്തി

ਨਿਜੁ ਪਤਿ ਸੌ ਸਭ ਹੀ ਤਿਨ ਭੇਦ ਬਖਾਨਿਯੋ ॥
nij pat sau sabh hee tin bhed bakhaaniyo |

അങ്ങനെ അവൾ ആ രഹസ്യം മുഴുവൻ ഭർത്താവിനോട് പറഞ്ഞു.

ਖਾਤ ਬਿਖੈ ਰਾਜਾ ਕੋ ਗਹਿ ਤਿਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
khaat bikhai raajaa ko geh tin ddaariyo |

അവൻ രാജാവിനെ പിടിച്ച് കുഴിയിൽ ഇട്ടു

ਹੋ ਪਕਰਿ ਪਾਨਹੀ ਹਾਥ ਬਹੁਤ ਬਿਧਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੩॥
ho pakar paanahee haath bahut bidh maariyo |3|

ഒപ്പം ചെരുപ്പ് കയ്യിൽ പിടിച്ച് നന്നായി അടിച്ചു. 3.

ਪ੍ਰਥਮ ਕੇਲ ਕਰਿ ਨ੍ਰਿਪ ਕੌ ਧਾਮ ਬੁਲਾਇਯੋ ॥
pratham kel kar nrip kau dhaam bulaaeiyo |

ആദ്യം രാജാവിനെ വീട്ടിലേക്ക് ക്ഷണിച്ച് ലൈംഗികബന്ധത്തിൽ ഏർപ്പെട്ടു.

ਬਨੀ ਨ ਤਾ ਸੌ ਪਤਿ ਸੋ ਭੇਦ ਜਤਾਇਯੋ ॥
banee na taa sau pat so bhed jataaeiyo |

അവൾ അവനോട് യോജിക്കുന്നില്ലെങ്കിൽ (ഏതെങ്കിലും തരത്തിൽ) അവൾ തൻ്റെ ഭർത്താവിനോട് രഹസ്യം പറഞ്ഞു.

ਪਨਿਨ ਮਾਰਿ ਖਤ ਡਾਰ ਉਪਰ ਕਾਟਾ ਦਏ ॥
panin maar khat ddaar upar kaattaa de |

(അവനെ) ചെരിപ്പുകൊണ്ട് അടിച്ച് ഒരു കൊട്ടയിൽ എറിഞ്ഞ ശേഷം, അവൻ മുള്ളുകൾ (മുള്ളുകൾ) വെച്ചു.

ਹੋ ਚਿਤ ਮੌ ਤ੍ਰਾਸ ਬਿਚਾਰਿ ਪੁਰਖੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਜਿ ਗਏ ॥੪॥
ho chit mau traas bichaar purakh triy bhaj ge |4|

പുരുഷന്മാരും സ്ത്രീകളും (ഇരുവരും) ഹൃദയത്തിൽ ഭയത്തോടെ ഓടിപ്പോയി. 4.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਪ੍ਰਾਤ ਸਭੈ ਖੋਜਨ ਨ੍ਰਿਪ ਲਾਗੇ ॥
praat sabhai khojan nrip laage |

രാവിലെ തന്നെ എല്ലാവരും രാജാവിനെ തിരയാൻ തുടങ്ങി.

ਰਾਨਿਨ ਸਹਿਤ ਸੋਕ ਅਨੁਰਾਗੇ ॥
raanin sahit sok anuraage |

(എല്ലാ തൊഴിലാളികളും) രാജ്ഞിമാരുൾപ്പെടെ ദുഃഖിതരായി.

ਖਤਿਯਾ ਪਰੇ ਰਾਵ ਜੂ ਪਾਏ ॥
khatiyaa pare raav joo paae |

(അവർ) രാജാവ് കുഴിയിൽ കിടക്കുന്നത് കണ്ടു.