ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 1219


ਰੂਪਮਾਨ ਜਨੁ ਦੁਤਿਯ ਦਿਵਾਕਰ ॥
roopamaan jan dutiy divaakar |

(അവൻ വളരെ) രൂപഭാവമുള്ളവനായിരുന്നു, രണ്ടാമത്തെ സൂര്യനെപ്പോലെ.

ਤਾ ਕੀ ਜਾਤ ਪ੍ਰਭਾ ਨਹਿ ਕਹੀ ॥
taa kee jaat prabhaa neh kahee |

അവളുടെ സൗന്ദര്യം പറഞ്ഞറിയിക്കാനാവില്ല.

ਜਾਨੁਕ ਫੂਲਿ ਚੰਬੇਲੀ ਰਹੀ ॥੨॥
jaanuk fool chanbelee rahee |2|

(അത് ഇതുപോലെ കാണപ്പെട്ടു) ചമ്പേലി പൂപോലെ. 2.

ਰੂਪ ਤਵਨ ਕੋ ਦਿਪਤ ਅਪਾਰਾ ॥
roop tavan ko dipat apaaraa |

അവൻ്റെ രൂപത്തിൻ്റെ അപാരമായ തെളിച്ചത്തിന് മുന്നിൽ

ਤਿਹ ਆਗੇ ਕ੍ਯਾ ਸੂਰ ਬਿਚਾਰਾ ॥
tih aage kayaa soor bichaaraa |

എന്തായിരുന്നു സൂര്യ വികാരം?

ਸੋਭਾ ਕਹੀ ਨ ਹਮ ਤੇ ਜਾਈ ॥
sobhaa kahee na ham te jaaee |

(അവൻ്റെ) മഹത്വം ഞങ്ങളോട് പറഞ്ഞിട്ടില്ല.

ਸਕਲ ਤ੍ਰਿਯਾ ਲਖਿ ਰਹਤ ਬਿਕਾਈ ॥੩॥
sakal triyaa lakh rahat bikaaee |3|

അവനെ കണ്ടിട്ട് എല്ലാ സ്ത്രീകളും വിൽക്കപ്പെടുന്നു. 3.

ਰਾਨੀ ਦਰਸ ਤਵਨ ਕੋ ਪਾਯੋ ॥
raanee daras tavan ko paayo |

രാജ്ഞി അവനെ കണ്ടപ്പോൾ,

ਪਠੈ ਸਹਚਰੀ ਧਾਮ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthai sahacharee dhaam bulaayo |

അങ്ങനെ അവൻ വേലക്കാരിയെ അയച്ച് വീട്ടിലേക്ക് വിളിച്ചു.

ਕਾਮ ਕੇਲ ਤਾ ਸੌ ਹਸਿ ਮਾਨੀ ॥
kaam kel taa sau has maanee |

ചിരിച്ചുകൊണ്ട് അവനോടൊപ്പം കളിച്ചു

ਰਮਤ ਰਮਤ ਸਭ ਨਿਸਾ ਬਿਹਾਨੀ ॥੪॥
ramat ramat sabh nisaa bihaanee |4|

രാത്രി മുഴുവൻ ആസ്വദിച്ചു കൊണ്ടേയിരുന്നു. 4.

ਜੈਸੇ ਹੁਤੋ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕੇ ਰੂਪਾ ॥
jaise huto nripat ke roopaa |

രാജാവിൻ്റെ രൂപം പോലെ,

ਤੈਸੋ ਤਾ ਕੋ ਹੁਤੋ ਸਰੂਪਾ ॥
taiso taa ko huto saroopaa |

അവൻ്റെ രൂപവും അതുപോലെ തന്നെയായിരുന്നു.

ਜਾ ਸੌ ਅਟਕ ਕੁਅਰਿ ਕੀ ਭਈ ॥
jaa sau attak kuar kee bhee |

രാജ്ഞി അവനുമായി പ്രണയത്തിലായപ്പോൾ,

ਨ੍ਰਿਪ ਕੀ ਬਾਤ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥੫॥
nrip kee baat bisar kar gee |5|

അങ്ങനെ അവൻ രാജാവിനെ മറന്നു. 5.

ਤਾ ਸੌ ਹਿਤ ਰਾਨੀ ਕੋ ਭਯੋ ॥
taa sau hit raanee ko bhayo |

റാണി അവനുമായി പ്രണയത്തിലായി

ਰਾਜਾ ਸਾਥ ਹੇਤੁ ਤਜਿ ਦਯੋ ॥
raajaa saath het taj dayo |

രാജാവിനോടുള്ള താൽപര്യം അവസാനിപ്പിക്കുകയും ചെയ്തു.

ਮਦਰਾ ਅਧਿਕ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਹ ਪ੍ਰਯਾਯੋ ॥
madaraa adhik nripat kah prayaayo |

(അവൻ) രാജാവിനെ ധാരാളം വീഞ്ഞ് കുടിപ്പിച്ചു

ਰਾਜ ਸਿੰਘਾਸਨ ਜਾਰ ਬੈਠਾਯੋ ॥੬॥
raaj singhaasan jaar baitthaayo |6|

ഒപ്പം സുഹൃത്തിനെ സിംഹാസനത്തിൽ ഇരുത്തി. 6.

ਮਤ ਭਏ ਨ੍ਰਿਪ ਸੋ ਧਨ ਪਾਯੋ ॥
mat bhe nrip so dhan paayo |

ബോധരഹിതനായ രാജാവിൽ നിന്ന് പണം എടുത്തു

ਬਾਧਿ ਮ੍ਰਿਤ ਕੇ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
baadh mrit ke dhaam patthaayo |

(അവനെ) ബന്ധനസ്ഥനായി ഒരു സുഹൃത്തിൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് അയച്ചു.

ਤਾ ਕੋ ਪ੍ਰਜਾ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨਾ ॥
taa ko prajaa nripat kar maanaa |

അവനെ (ദാസനെ) ജനങ്ങൾ രാജാവായി അംഗീകരിച്ചു

ਰਾਜਾ ਕਹ ਚਾਕਰ ਪਹਿਚਾਨਾ ॥੭॥
raajaa kah chaakar pahichaanaa |7|

രാജാവിനെ സേവകനായി കണക്കാക്കുകയും ചെയ്തു.7.

ਦੁਹੂੰਅਨ ਕੀ ਏਕੈ ਅਨੁਹਾਰਾ ॥
duhoonan kee ekai anuhaaraa |

രണ്ടിനും ഒരേ രൂപമായിരുന്നു.

ਰਾਵ ਰੰਕ ਨਹਿ ਜਾਤ ਬਿਚਾਰਾ ॥
raav rank neh jaat bichaaraa |

(ഇരുവരും) രാജാവിനെയും സേവകനെയും (വ്യത്യാസമില്ല) പരിഗണിക്കാം.

ਤਾ ਕੌ ਲੋਗ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਕਰਿ ਮਾਨੈ ॥
taa kau log nripat kar maanai |

ആളുകൾ അദ്ദേഹത്തെ രാജാവായി കണക്കാക്കി

ਲਜਤ ਬਚਨ ਨ ਨ੍ਰਿਪਤਿ ਬਖਾਨੈ ॥੮॥
lajat bachan na nripat bakhaanai |8|

കൊല്ലപ്പെട്ട ലാജ രാജാവ് ഒന്നും മിണ്ടിയില്ല.8.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ഇരട്ട:

ਰੰਕ ਰਾਜ ਐਸੇ ਕਰਾ ਦਿਯਾ ਰੰਕ ਕੌ ਰਾਜ ॥
rank raaj aaise karaa diyaa rank kau raaj |

അങ്ങനെ രാജാവിനെ രാജാവാക്കി, രാജ്യത്തിന് റാങ്ക് നൽകി.

ਹ੍ਵੈ ਅਤੀਤ ਪਤਿ ਬਨ ਗਯੋ ਤਜਿ ਗਯੋ ਸਕਲ ਸਮਾਜ ॥੯॥
hvai ateet pat ban gayo taj gayo sakal samaaj |9|

ഭർത്താവ് (രാജാവ്) എല്ലാ സംസ്ഥാന-സമൂഹവും ഉപേക്ഷിച്ച് സന്യാസിയായി ബാനിലേക്ക് പോയി. 9.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਦੋਇ ਸੌ ਚੌਰਾਸੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੨੮੪॥੫੪੧੨॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade doe sau chauaraasee charitr samaapatam sat subham sat |284|5412|afajoon|

ശ്രീ ചരിത്രോപാഖ്യാനിലെ ത്രയ ചരിത്രത്തിലെ മന്ത്രി ഭൂപ സംബാദിൻ്റെ 284-ാമത്തെ കഥാപാത്രത്തിൻ്റെ സമാപനം ഇതാ, എല്ലാം ശുഭകരമാണ്. 284.5412. പോകുന്നു

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

ഭുജങ് പ്രയാത് വാക്യം:

ਹੁਤੋ ਏਕ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ॥
huto ek raajaa prajaa sain naamaa |

പ്രജാ സെൻ എന്നൊരു രാജാവുണ്ടായിരുന്നു.

ਪ੍ਰਜਾ ਪਾਲਨੀ ਧਾਮ ਤਾ ਕੇ ਸੁ ਬਾਮਾ ॥
prajaa paalanee dhaam taa ke su baamaa |

അവൻ്റെ വീട്ടിൽ പ്രജാ പൾനി എന്നൊരു സ്ത്രീ ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਪ੍ਰਜਾ ਲੋਗ ਜਾ ਕੀ ਸਭੈ ਆਨਿ ਮਾਨੈ ॥
prajaa log jaa kee sabhai aan maanai |

ജനങ്ങളുടെ മുഴുവൻ ജനങ്ങളും അവൻ്റെ കീഴ്‌വഴക്കത്തിൽ വിശ്വസിച്ചു

ਤਿਸੈ ਦੂਸਰੋ ਜਾਨ ਰਾਜਾ ਪ੍ਰਮਾਨੈ ॥੧॥
tisai doosaro jaan raajaa pramaanai |1|

അവർ അവനെ രണ്ടാമത്തെ രാജാവായി കണക്കാക്കി. 1.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਨਾਮਾ ਰਹੈ ਭ੍ਰਿਤ ਤਾ ਕੇ ॥
sudhaa sain naamaa rahai bhrit taa ke |

അദ്ദേഹത്തിന് സുധാ സെൻ എന്ന ഒരു വേലക്കാരി ഉണ്ടായിരുന്നു.

ਰਹੈ ਰੀਝਿ ਬਾਲਾ ਲਖੈ ਨੈਨ ਵਾ ਕੇ ॥
rahai reejh baalaa lakhai nain vaa ke |

അവൻ്റെ സൗന്ദര്യം കണ്ട് രാജ്ഞി ആകൃഷ്ടയായി.

ਨ ਹ੍ਵੈਹੈ ਨ ਹੈ ਨ ਬਿਧਾਤਾ ਬਨਾਯੋ ॥
n hvaihai na hai na bidhaataa banaayo |

(അവനെപ്പോലെ) ആരുമില്ല, ഇല്ല, സ്രഷ്ടാവ് സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല.

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਗੰਧ੍ਰਬੀ ਕੋ ਨ ਜਾਯੋ ॥੨॥
naree naaganee gandhrabee ko na jaayo |2|

നാരിയോ നാഗ്നിയോ ഗാന്ധർബിയോ (ഇത്തരത്തിലുള്ള ഒരു വ്യക്തി) സൃഷ്ടിച്ചിട്ടില്ല. 2.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ഇരുപത്തിനാല്:

ਬਨਿਕ ਏਕ ਧਨਵਾਨ ਰਹਤ ਤਹ ॥
banik ek dhanavaan rahat tah |

പ്രജാ സൻ രാജ ഭരിച്ചിരുന്ന സ്ഥലം

ਪ੍ਰਜਾ ਸੈਨ ਨ੍ਰਿਪ ਰਾਜ ਕਰਤ ਜਹ ॥
prajaa sain nrip raaj karat jah |

ഒരു ധനികൻ അവിടെ താമസിച്ചിരുന്നു.

ਸੁਮਤਿ ਮਤੀ ਤਾ ਕੀ ਇਕ ਕੰਨ੍ਯਾ ॥
sumat matee taa kee ik kanayaa |

അദ്ദേഹത്തിന് സുമതി മതി എന്നൊരു മകളുണ്ടായിരുന്നു

ਧਰਨੀ ਤਲ ਕੇ ਭੀਤਰ ਧੰਨ੍ਰਯਾ ॥੩॥
dharanee tal ke bheetar dhanrayaa |3|

ഭൂമിയിൽ അനുഗ്രഹിക്കപ്പെട്ടവൻ. 3.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਤਿਨ ਜਬੈ ਨਿਹਾਰਾ ॥
sudhaa sain tin jabai nihaaraa |

സുധാ സെന്നിനെ കണ്ടപ്പോൾ

ਹਰਿ ਅਰਿ ਸਰ ਤਾ ਕੇ ਤਨ ਮਾਰਾ ॥
har ar sar taa ke tan maaraa |

അപ്പോൾ കാം ദേവ് അവൻ്റെ ശരീരത്തിൽ ഒരു അമ്പ് എയ്തു.

ਪਠੌ ਸਹਚਰੀ ਤਾਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥
patthau sahacharee taeh bulaayo |

(അവൻ) വേലക്കാരിയെ വരുത്തി അവളെ വിളിച്ചു.

ਸੋ ਨਰ ਧਾਮ ਨ ਵਾ ਕੇ ਆਯੋ ॥੪॥
so nar dhaam na vaa ke aayo |4|

എന്നാൽ ആ മനുഷ്യൻ അവളുടെ വീട്ടിൽ വന്നില്ല. 4.

ਨਾਹਿ ਨਾਹਿ ਜਿਮਿ ਜਿਮਿ ਵਹ ਕਹੈ ॥
naeh naeh jim jim vah kahai |

അവൻ ഇല്ല എന്ന് പറഞ്ഞുകൊണ്ടിരുന്നപ്പോൾ,

ਤਿਮਿ ਤਿਮਿ ਹਠਿ ਇਸਤ੍ਰੀ ਕਰ ਗਹੈ ॥
tim tim hatth isatree kar gahai |

പതിയെ പതിയെ ആ സ്ത്രീയുടെ ശാഠ്യം കൂടിക്കൂടി വന്നു.

ਅਧਿਕ ਦੂਤਕਾ ਤਹਾ ਪਠਾਵੈ ॥
adhik dootakaa tahaa patthaavai |

(അവൻ) അനേകം ദാസിമാരെ അവൻ്റെ അടുക്കൽ അയച്ചു.

ਕ੍ਯੋਹੂੰ ਧਾਮ ਮਿਤ੍ਰ ਨਹਿ ਆਵੈ ॥੫॥
kayohoon dhaam mitr neh aavai |5|

പക്ഷേ എങ്ങനെയോ (ആ) മിത്ര അവൻ്റെ വീട്ടിൽ വന്നില്ല.5.

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਮਿਤ੍ਰ ਨ ਆਵੈ ਧਾਮਾ ॥
jayon jayon mitr na aavai dhaamaa |

ആ സുഹൃത്ത് വീട്ടിൽ വരാത്തതിനാൽ

ਤ੍ਯੋਂ ਤ੍ਯੋਂ ਅਤਿ ਬ੍ਯਾਕੁਲ ਹ੍ਵੈ ਬਾਮਾ ॥
tayon tayon at bayaakul hvai baamaa |

ആ സ്ത്രീ വല്ലാതെ വിഷമിച്ചു.

ਬਹੁ ਦੂਤਿਨ ਤੇ ਧਾਮ ਲੁਟਾਵੈ ॥
bahu dootin te dhaam luttaavai |

(അവൾ) വേലക്കാരികളിൽ നിന്ന് പല വീടുകളും (പണം എന്നർത്ഥം) കൊള്ളയടിക്കുകയായിരുന്നു

ਪਲ ਪਲ ਪ੍ਰਤਿ ਤਿਹ ਧਾਮ ਪਠਾਵੈ ॥੬॥
pal pal prat tih dhaam patthaavai |6|

ഇടയ്ക്കിടെ പ്രതിപാൽ അവളുടെ വീട്ടിലേക്ക് (വേലക്കാരികളെ) അയച്ചു. 6.

ਸਾਹ ਸੁਤਾ ਬਹੁ ਬਿਧਿ ਕਰਿ ਹਾਰੀ ॥
saah sutaa bahu bidh kar haaree |

ഏറെ പരിശ്രമത്തിനൊടുവിൽ ഷായുടെ മകൾ നഷ്ടപ്പെട്ടു.

ਸੁਧਾ ਸੈਨ ਸੌ ਭਈ ਨ ਯਾਰੀ ॥
sudhaa sain sau bhee na yaaree |

എന്നാൽ സുധാ സെന്നുമായി സൗഹൃദത്തിലാകാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.

ਤਬ ਅਬਲਾ ਇਹ ਮੰਤ੍ਰ ਪਕਾਯੋ ॥
tab abalaa ih mantr pakaayo |

അപ്പോൾ (അവൻ) അബ്ല ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਇਕ ਦੂਤੀ ਕਹ ਤਹਾ ਪਠਾਯੋ ॥੭॥
eik dootee kah tahaa patthaayo |7|

അവൻ്റെ അടുക്കൽ ഒരു ദൂതനെ അയച്ചു.7.

ਚਲੀ ਚਲੀ ਸਹਚਰਿ ਤਹ ਗਈ ॥
chalee chalee sahachar tah gee |

ആ വേലക്കാരി നടന്നു നടന്നു

ਜਿਹ ਗ੍ਰਿਹ ਸੁਧਿ ਮਿਤਵਾ ਕੀ ਭਈ ॥
jih grih sudh mitavaa kee bhee |

ആ സുഹൃത്തിനെ കണ്ടെത്തിയ വീട്.

ਪਕਰਿ ਭੁਜਾ ਤੇ ਸੋਤ ਜਗਾਯੋ ॥
pakar bhujaa te sot jagaayo |

ഉറങ്ങിക്കിടന്നവനെ കൈപിടിച്ചുയർത്തി

ਚਲਹੁ ਅਬੈ ਨ੍ਰਿਪ ਤ੍ਰਿਯਹਿ ਬੁਲਾਯੋ ॥੮॥
chalahu abai nrip triyeh bulaayo |8|

(എന്നിട്ട് പറഞ്ഞു) വരൂ, രാജാവിൻ്റെ ഭാര്യ (രാജ്ഞി) നിന്നെ വിളിച്ചിരിക്കുന്നു.8.

ਮੂਰਖ ਕਛੂ ਬਾਤ ਨਹਿ ਪਾਈ ॥
moorakh kachhoo baat neh paaee |

മണ്ടന് ഒന്നും മനസ്സിലായില്ല.

ਸਹਚਰਿ ਤਹਾ ਸੰਗ ਕਰਿ ਲ੍ਯਾਈ ॥
sahachar tahaa sang kar layaaee |

വേലക്കാരി അവനെ കൂട്ടിക്കൊണ്ടു വന്നു.

ਬੈਠੀ ਸੁਤਾ ਸਾਹੁ ਕੀ ਜਹਾ ॥
baitthee sutaa saahu kee jahaa |

ഷായുടെ മകൾ ഇരിക്കുന്നിടത്ത്,

ਲੈ ਆਈ ਮਿਤਵਾ ਕਹ ਤਹਾ ॥੯॥
lai aaee mitavaa kah tahaa |9|

അവൾ അവളുടെ സുഹൃത്തിനെ അവിടെ കൊണ്ടുവന്നു. 9.

ਵਹਿ ਮੂਰਖ ਐਸੇ ਜਿਯ ਜਾਨਾ ॥
veh moorakh aaise jiy jaanaa |

ആ മണ്ടൻ മനസ്സിൽ ഇങ്ങനെ ചിന്തിച്ചു

ਸਾਹੁ ਸੁਤਾ ਕੋ ਛਲ ਨ ਪਛਾਨਾ ॥
saahu sutaa ko chhal na pachhaanaa |

പിന്നെ ഷായുടെ മകളുടെ ചതി മനസ്സിലായില്ല.

ਰਾਨੀ ਅਟਕਿ ਸੁ ਮੁਹਿ ਪਰ ਗਈ ॥
raanee attak su muhi par gee |

(അവൻ വിചാരിച്ചു) രാജ്ഞി എന്നോട് പ്രണയത്തിലായി,