ശ്രീ ദസം ഗ്രന്ഥ്

പേജ് - 526


ਠਾਢੈ ਰਹੈ ਦੋਊ ਸੈਨ ਦੋਊ ਹਮ ਮਾਡਿ ਹੈ ਯਾ ਭੂਅ ਬੀਚ ਲਰਾਈ ॥੨੨੬੫॥
tthaadtai rahai doaoo sain doaoo ham maadd hai yaa bhooa beech laraaee |2265|

ഇരുസൈന്യങ്ങളും അവരവരുടെ സ്ഥലങ്ങളിൽ നിൽക്കട്ടെ, ഇനി നമ്മൾ രണ്ടുപേരും അതായത് ഞാനും പുണ്ഡ്രികും ഈ യുദ്ധക്കളത്തിൽ യുദ്ധം ചെയ്യാം എന്ന് ഇരു സൈന്യങ്ങളും ഉച്ചത്തിൽ പറഞ്ഞു.

ਯਾ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ਸੁਨੋ ਸਭ ਮੈਹੋ ਤੇ ਤੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
yaa ghan sayaam kahaayo suno sabh maiho te tai ghan sayaam kahaayo |

(ഓ സുരമിയോൻ! നീ) എല്ലാം കേൾക്കൂ, അവൻ (സ്വയം) 'ഘനി ശ്യാം' എന്നും എന്നെ 'ഘനി ശ്യാം' എന്നും വിളിക്കുന്നു.

ਯਾ ਤੇ ਸੈਨ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਲੈ ਆਯੋ ਹੈ ਹਉ ਹੂ ਤਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਸੰਗਿ ਧਾਯੋ ॥
yaa te sain srigaal lai aayo hai hau hoo tabai dal lai sang dhaayo |

കൃഷ്ണൻ പറഞ്ഞു, "ഞാൻ എന്നെ ഘനശ്യാം എന്ന് വിളിക്കുന്നു, അതാണ് ശ്രഗാൽ തൻ്റെ സൈന്യവുമായി ആക്രമിക്കാൻ വന്നത്.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੈਨ ਲਰੈ ਦੋਊ ਆਪ ਮੈ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਹੁ ਠਾਢਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau sain larai doaoo aap mai kautuk dekhahu tthaadt sunaayo |

“എന്തുകൊണ്ട് ഇരു ശക്തികളും പരസ്പരം പോരടിക്കണം? അവർ നോക്കിനിൽക്കട്ടെ

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਲਰਬੋ ਰਨ ਮੈ ਹਮਰੋ ਅਰੁ ਯਾਹੀ ਹੀ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥੨੨੬੬॥
sayaam bhanai larabo ran mai hamaro ar yaahee hee ko ban aayo |2266|

എനിക്കും പുണ്ഡിക്കും യുദ്ധം ചെയ്യുന്നതാണ് ഉചിതം.”2266.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ദോഹ്‌റ

ਮਾਨਿ ਬਾਤ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਸੈਨ ਦੋਊ ਤਜਿ ਕ੍ਰੁਧ ॥
maan baat tthaadte rahe sain doaoo taj krudh |

(ശ്രീകൃഷ്ണൻ്റെ) വാക്ക് അനുസരിച്ചും കോപം ഉപേക്ഷിച്ചും ഇരു സൈന്യങ്ങളും നിശ്ചലമായി.

ਦੋਊ ਹਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ਹਰਿ ਸਮਾਨ ਹਿਤ ਜੁਧ ॥੨੨੬੭॥
doaoo har aavat bhe har samaan hit judh |2267|

ഈ നിർദ്ദേശം അംഗീകരിച്ചുകൊണ്ട് ഇരു ശക്തികളും കോപം ഉപേക്ഷിച്ച് അവിടെ നിൽക്കുകയും വാസുദേവൻമാർ ഇരുവരും യുദ്ധം ചെയ്യാൻ മുന്നോട്ട് പോവുകയും ചെയ്തു.2267.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਆਏ ਹੈ ਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਦੁਇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਸਿੰਘ ਦੋਊ ਜਨੁ ਆਏ ॥
aae hai mat karee jan due larabe kahu singh doaoo jan aae |

മദ്യലഹരിയിൽ രണ്ട് ആനകളോ രണ്ട് സിംഹങ്ങളോ പരസ്പരം പോരടിക്കാൻ വന്നതായി തോന്നി

ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਮੈ ਜਨੁ ਈਸ ਸਪਛ ਮਨੋ ਗਿਰਿ ਜੂਝਨ ਧਾਏ ॥
antak ant samai jan ees sapachh mano gir joojhan dhaae |

രണ്ട് ചിറകുള്ള പർവതങ്ങൾ പരസ്പരം പോരടിക്കാൻ അന്ത്യദിനത്തിൽ പറക്കുന്നതായി തോന്നി,

ਕੈ ਦੋਊ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਦੋਊ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
kai doaoo megh pralai din ke nidh neer doaoo kidho krodh badtaae |

അല്ലെങ്കിൽ വെള്ളപ്പൊക്കത്തിൻ്റെ രണ്ട് ദിവസങ്ങളും മാറിമാറി വന്നോ, അല്ലെങ്കിൽ രണ്ട് കടലുകൾ ആഞ്ഞടിച്ചോ.

ਮਾਨਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੋਊ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਯੌ ਕਬਿ ਪਾਏ ॥੨੨੬੮॥
maanahu rudr hee krodh bhare doaoo hai man mai lakh yau kab paae |2268|

അല്ലെങ്കിൽ അന്ത്യനാളിൽ ക്രോധത്തിൽ മേഘങ്ങൾ ഇടിമുഴക്കവും മഴയും ചൊരിഞ്ഞു, അവർ കോപാകുലരായ രുദ്രന്മാരായി പ്രത്യക്ഷപ്പെട്ടു.2268.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜੈਸੇ ਝੂਠ ਸਾਚ ਸੋ ਪਖਾਨ ਜੈਸੇ ਕਾਚ ਸੋ ਅਉ ਪਾਰਾ ਜੈਸੇ ਆਂਚ ਸੋ ਪਤਊਆ ਜਿਉ ਲਹਿਰ ਸੋ ॥
jaise jhootth saach so pakhaan jaise kaach so aau paaraa jaise aanch so ptaooaa jiau lahir so |

അസത്യത്തിന് സത്യത്തിനെതിരെയും, സ്ഫടികത്തിന് കല്ലിനെതിരെയും, മെർക്കുറിക്ക് തീക്കെതിരെയും, ഇലയ്ക്ക് തിരമാലക്കെതിരെയും നിലകൊള്ളാൻ കഴിയില്ല.

ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਮੋਹ ਸੋ ਬਿਬੇਕ ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੋਹ ਸੋ ਤਪਸੀ ਦਿਜ ਧ੍ਰੋਹਿ ਸੋ ਅਨਰ ਜੈਸੇ ਨਰ ਸੋ ॥
jaise giaan moh so bibek jaise droh so tapasee dij dhrohi so anar jaise nar so |

ആസക്തിക്ക് അറിവിനെതിരെയും ദ്രോഹത്തിന് ജ്ഞാനത്തിനെതിരെയും അഹങ്കാരം സന്യാസി ബ്രാഹ്മണനെതിരെയും മൃഗത്തിന് മനുഷ്യനെതിരെയും നിലനിൽക്കാൻ കഴിയില്ല.

ਲਾਜ ਜੈਸੇ ਕਾਮ ਸੋ ਸੁ ਸੀਤ ਜੈਸੇ ਘਾਮੁ ਸੋ ਅਉ ਪਾਪ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੋ ਅਛਰ ਜੈਸੇ ਛਰ ਸੋ ॥
laaj jaise kaam so su seet jaise ghaam so aau paap raam naam so achhar jaise chhar so |

ലജ്ജയ്ക്ക് കാമത്തിനും തണുപ്പിനും ചൂടിനും ഭഗവാൻ്റെ നാമത്തിനെതിരായ പാപത്തിനും സ്ഥിരമായ വസ്തുവിൻ്റെ മുമ്പിലുള്ള താൽക്കാലിക വസ്തുവിനും ദാനത്തോടുള്ള പിശുക്കിനും ബഹുമാനത്തിനെതിരായ കോപത്തിനും എതിരായി നിലകൊള്ളാൻ കഴിയാത്തതുപോലെ.

ਸੂਮਤਾ ਜਿਉ ਦਾਨ ਸੋ ਜਿਉ ਕ੍ਰੋਧ ਸਨਮਾਨ ਸੋ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿ ਐਸੇ ਆਇ ਭਿਰਯੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੋ ॥੨੨੬੯॥
soomataa jiau daan so jiau krodh sanamaan so su sayaam kab aaise aae bhirayo har har so |2269|

അതുപോലെ ഈ രണ്ട് വാസുദേവന്മാരും വിപരീത ഗുണങ്ങളുള്ളവരും പരസ്പരം പോരടിച്ചു.2269.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਤਹਾ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo at hee su tahaa tab sree brij naaeik chakr sanbhaariyo |

ഘോരമായ യുദ്ധം ഉണ്ടായി, തുടർന്ന് ശ്രീകൃഷ്ണൻ (സുദർശൻ) ചക്രം ഏറ്റെടുത്തു.

ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਏ ਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tuhi e re srigaal mai sayaam bhanai im sayaam pachaariyo |

ഭയാനകമായ യുദ്ധം അവിടെ നടന്നപ്പോൾ, ഒടുവിൽ കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ ഡിസ്കസ് പിടിച്ച് ശ്രഗലിനെ വെല്ലുവിളിച്ച് പറഞ്ഞു, “ഞാൻ നിന്നെ കൊല്ലുകയാണ്.

ਛੋਰਿ ਸੁਦਰਸਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਿਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
chhor sudarasan det bhayo sir satru ko maar judaa kar ddaariyo |

(ഇത് പറഞ്ഞിട്ട്, ശ്രീകൃഷ്ണൻ) സുദർശന ചക്രം ഉപേക്ഷിച്ച് ശത്രുവിൻ്റെ തലയിൽ അടിച്ച് (അവനെ) ഛിന്നഭിന്നമാക്കി.

ਮਾਨਹੁ ਕੁਮ੍ਰਹਾਰ ਲੈ ਤਾਗਹਿ ਕੋ ਚਕ ਤੇ ਫੁਨਿ ਬਾਸਨ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੨੨੭੦॥
maanahu kumrahaar lai taageh ko chak te fun baasan kaatt utaariyo |2270|

അവൻ തൻ്റെ ചർച്ച (സുദർശന ചക്ര) ഡിസ്ചാർജ് ചെയ്തു, അത് കുശവൻ നൂലിൻ്റെ സഹായത്തോടെ പാത്രത്തെ കറങ്ങുന്ന ചക്രത്തിൽ നിന്ന് വേർപെടുത്തിയതുപോലെ ശത്രുവിൻ്റെ തല വെട്ടി.2270.

ਦੇਖਿ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਹਨਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਇਕ ਕਾਸੀ ਕੋ ਭੂਪ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਧਾਯੋ ॥
dekh srigaal haniyo ran mai ik kaasee ko bhoop huto soaoo dhaayo |

ശ്രീഗൽ യുദ്ധത്തിൽ കൊല്ലപ്പെട്ടതായി കണ്ടപ്പോൾ (അന്ന് അവിടെ) കാശിയിലെ ഒരു രാജാവ് ആക്രമിച്ചു.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
sree brijanaath so sayaam bhanai at hee tih aae kai judh machaayo |

മരിച്ച ശ്രഗലിനെ കണ്ട കാശിയിലെ ഒരു രാജാവ് മുന്നോട്ട് നീങ്ങി, കൃഷ്ണനുമായി ഭയങ്കരമായ യുദ്ധം നടത്തി.

ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਅਤਿ ਜੋ ਤਿਹ ਠਾ ਸੁ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
maar machee at jo tih tthaa su tabai tih sayaam joo chakr chalaayo |

ആ സ്ഥലത്ത് ഒരുപാട് അടി ഉണ്ടായിരുന്നു, ആ സമയത്ത് ശ്രീകൃഷ്ണൻ (വീണ്ടും) ചക്രം ഓടിച്ചു.

ਜਿਉ ਅਰਿ ਆਗਲਿ ਕੋ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸੁ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਯਾਹੀ ਕੋ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੨੭੧॥
jiau ar aagal ko kattiyo sees tihee bidh yaahee ko kaatt giraayo |2271|

അവിടെ വലിയ നാശമുണ്ടായി, നായകനും കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ ഡിസ്കസ് ഡിസ്ചാർജ് ചെയ്യുകയും മുൻ രാജാവിനെപ്പോലെ രാജാവിൻ്റെ തല വെട്ടിയെടുക്കുകയും ചെയ്തു.2271.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੂ ਜਬ ਏ ਦੋਊ ਸੈਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree brij naaeik joo jab e doaoo sain ke dekhat kop sanghaare |

കോപത്തോടെ യോദ്ധാവിനെ നശിപ്പിക്കുന്നത് കൃഷ്ണൻ കണ്ടു

ਫੂਲ ਭਈ ਮਨ ਸਬਨਨ ਕੇ ਤਬ ਬਾਜ ਉਠੀ ਸਹਨਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
fool bhee man sabanan ke tab baaj utthee sahanaae nagaare |

എല്ലാവരും സന്തുഷ്ടരായി, ക്ലാരിയോനെറ്റുകളും ഡ്രമ്മുകളും വായിച്ചു

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੁਤੇ ਸਭ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur jite ar beer hute sabh aapane aapane dhaam sidhaare |

മറ്റു പല ശത്രു യോദ്ധാക്കൾ ഉണ്ടായിരുന്നതുപോലെ, അവരെല്ലാം അവരവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് പോയി.

ਫੂਲ ਪਰੇ ਨਭ ਮੰਡਲ ਤੇ ਘਨ ਜਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥੨੨੭੨॥
fool pare nabh manddal te ghan jiau ghan sayaam pai sayaam uchaare |2272|

ശത്രുസൈന്യത്തിലെ യോദ്ധാക്കൾ അവരുടെ വീടുകളിലേക്ക് പുറപ്പെട്ടു, മേഘങ്ങളിൽ നിന്ന് വരുന്ന മഴ പോലെ ആകാശത്ത് നിന്ന് കൃഷ്ണൻ്റെ മേൽ പുഷ്പവൃഷ്ടി ഉണ്ടായി.2272.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਸਹਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare srigaal kaasee ke bhoop sahat badhah dhiaae sanpooranan |

ബച്ചിത്താർ നാടകത്തിലെ കൃഷ്ണാവതാരത്തിലെ "കാശി രാജാവിനൊപ്പം ശ്രഗലിനെ കൊന്നു" എന്ന തലക്കെട്ടിലുള്ള അധ്യായത്തിൻ്റെ അവസാനം.

ਅਥ ਸੁਦਛਨ ਜੁਧੁ ਕਥਨੰ ॥
ath sudachhan judh kathanan |

ഇനി സുദക്ഷയുമൊത്തുള്ള യുദ്ധത്തിൻ്റെ വിവരണം ആരംഭിക്കുന്നു

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

സ്വയ്യ

ਸੈਨ ਭਜਿਯੋ ਜਬ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਬ ਆਪਨੇ ਸੈਨ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਏ ॥
sain bhajiyo jab satran ko tab aapane sain mai sayaam joo aae |

ശത്രുസൈന്യം ഓടിപ്പോയപ്പോൾ കൃഷ്ണൻ തൻ്റെ സൈന്യത്തിലേക്ക് വന്നു

ਆਵਤ ਦੇਵ ਹੁਤੇ ਜਿਤਨੇ ਤਿਤਨੇ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਏ ॥
aavat dev hute jitane titane har paaein so lapattaae |

അവിടെയുണ്ടായിരുന്ന ദൈവങ്ങൾ അവൻ്റെ കാലിൽ പറ്റിപ്പിടിച്ചു

ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੋ ਤਿਨ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਏ ॥
dai kai pradachhan sayaam sabho tin sankh bajaae kai dhoop jagaae |

ശ്രീകൃഷ്ണനെ പ്രാർത്ഥിച്ച് ധൂപം കാട്ടിയ ശേഷമാണ് എല്ലാവരും ശംഖ കളിച്ചത്.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਹੂ ਮਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੀਰ ਸਹੀ ਕਰਿ ਪਾਏ ॥੨੨੭੩॥
sayaam bhanai sabh hoo man mai brij naaeik beer sahee kar paae |2273|

അവർ കൃഷ്ണനു ചുറ്റും പ്രദക്ഷിണം നടത്തി, അവിടെ ശംഖ് ഊതി, ധൂപം കത്തിച്ചു, കൃഷ്ണനെ യഥാർത്ഥ നായകനായി തിരിച്ചറിഞ്ഞു.2273.

ਉਤ ਕੈ ਉਪਮਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਦਛ ਗਏ ਇਤਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥
aut kai upamaa grihi dachh ge it dvaaravatee brij naaeik aayo |

അപ്പുറത്ത് ദക്ഷൻ കൃഷ്ണനെ സ്തുതിച്ചുകൊണ്ട് അവൻ്റെ വീട്ടിലേക്ക് പോയി, ഇക്കരെ കൃഷ്ണൻ ദ്വാരകയിലെത്തി.

ਜਾਇ ਉਤੈ ਸਿਰੁ ਭੂਪ ਕੋ ਕਾਸੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਪੁਰਿ ਸੋਕ ਜਨਾਯੋ ॥
jaae utai sir bhoop ko kaasee ke beech pariyo pur sok janaayo |

കാശിയിൽ, രാജാവിൻ്റെ വെട്ടിയ ശിരസ്സ് പ്രദർശിപ്പിച്ചതിൽ ജനങ്ങൾ ക്ഷുഭിതരായി

ਭਾਖਤ ਭੇ ਸਭ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੋਈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaakhat bhe sabh yau bateeyaa soee yau keh kai kab sayaam sunaayo |

എല്ലാവരും (ആളുകൾ) ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചുതുടങ്ങി, അത് കവി ശ്യാം ഈ രീതിയിൽ വിവരിച്ചു.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਹਮਰੇ ਜੈਸੇ ਭੂਪਤਿ ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਫਲੁ ਤੈਸੋ ਈ ਪਾਯੋ ॥੨੨੭੪॥
sayaam joo so hamare jaise bhoopat kaaj keeyo fal taiso ee paayo |2274|

കൃഷ്ണനോട് രാജാവ് സ്വീകരിച്ച പെരുമാറ്റത്തിൻ്റെ പ്രതിഫലമാണ് അവർ ഇങ്ങനെ സംസാരിച്ചത്.2274.

ਜਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਨਾਰਦ ਕੋ ਸਿਵ ਕੋ ਉਠ ਕੈ ਜਗ ਲੋਕ ਧਿਆਵੈ ॥
jaa chaturaanan naarad ko siv ko utth kai jag lok dhiaavai |

ബ്രഹ്മാവിനെയും നാരദനെയും ശിവനെയും ലോകജനത ആരാധിക്കുന്നത് ആരെയാണ്.

ਨਾਰ ਨਿਵਾਇ ਭਲੇ ਤਿਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਵੈ ॥
naar nivaae bhale tin ko fun sankh bajaae kai dhoop jagaavai |

ബ്രഹ്മാവ്, നാരദൻ, ശിവൻ എന്നിവരെ ആളുകൾ ധ്യാനിക്കുകയും ധൂപം കത്തിക്കുകയും ശംഖ് ഊതുകയും ചെയ്യുന്നു, അവർ അവരെ തല കുനിച്ച് ആരാധിക്കുന്നു.

ਡਾਰ ਕੈ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਸੋ ਸਿਰ ਨਾਵੈ ॥
ddaar kai fool bhalee bidh so kab sayaam bhanai tih so sir naavai |

നന്നായി പൂക്കൾ അർപ്പിച്ച് അവരെ വണങ്ങുന്നുവെന്ന് കവി ശ്യാം പറയുന്നു.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਧਨ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਾਰ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੨੭੫॥
te brijanaath ke saadhan ko gun gaavat gaavat paar na paavai |2275|

അവർ തലകുനിച്ച ഇലകളും പൂക്കളും അർപ്പിക്കുന്നു, ഈ ബ്രഹ്മാക്കൾ, നാരദൻ, ശിവൻ മുതലായവർക്ക് കൃഷ്ണൻ്റെ രഹസ്യം മനസ്സിലാക്കാൻ കഴിഞ്ഞില്ല.2275.

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਦਛਨ ਤਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoop ko poot sudachhan taa man mai at krodh badtaayo |

കാശിരാജാവിൻ്റെ പുത്രനായ സുദ്ചനൻ്റെ ഹൃദയത്തിൽ വളരെ കോപം വളർന്നു.

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਬਧੁ ਜਾਇ ਹਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਾਯੋ ॥
mere pitaa ko keeyo badh jaae hau taeh hano chit beech basaayo |

കാശിരാജാവിൻ്റെ പുത്രനായ സുദക്ഷൻ കോപാകുലനായി, “എൻ്റെ പിതാവിനെ കൊന്നവനെ ഞാനും കൊല്ലും.