ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 526


ਠਾਢੈ ਰਹੈ ਦੋਊ ਸੈਨ ਦੋਊ ਹਮ ਮਾਡਿ ਹੈ ਯਾ ਭੂਅ ਬੀਚ ਲਰਾਈ ॥੨੨੬੫॥
tthaadtai rahai doaoo sain doaoo ham maadd hai yaa bhooa beech laraaee |2265|

ಕೃಷ್ಣನು ಹೊರಟುಹೋದನು, ಎರಡೂ ಪಡೆಗಳು ದೊಡ್ಡ ಧ್ವನಿಯಲ್ಲಿ ಹೇಳಿದವು, "ಎರಡೂ ಸೈನ್ಯಗಳು ಅವರ ಸ್ಥಳಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಿ ಮತ್ತು ಈಗ ನಾವಿಬ್ಬರೂ ಅಂದರೆ ನಾನು ಮತ್ತು ಪುಂಡ್ರಿಕ್ ಈ ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಲ್ಲಿ ಹೋರಾಡುತ್ತೇವೆ." 2265.

ਯਾ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ਸੁਨੋ ਸਭ ਮੈਹੋ ਤੇ ਤੈ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹਾਯੋ ॥
yaa ghan sayaam kahaayo suno sabh maiho te tai ghan sayaam kahaayo |

(ಓ ಸುರಮಿಯೋನ್! ನೀನು) ಎಲ್ಲವನ್ನೂ ಕೇಳು, ಅವನು (ತನ್ನನ್ನು) 'ಘನಿ ಶ್ಯಾಮ್' ಎಂದು ಕರೆದಿದ್ದಾನೆ ಮತ್ತು ನಾನು 'ಘನಿ ಶ್ಯಾಮ್' ಎಂದೂ ಕರೆಯಲ್ಪಡುತ್ತೇನೆ.

ਯਾ ਤੇ ਸੈਨ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਲੈ ਆਯੋ ਹੈ ਹਉ ਹੂ ਤਬੈ ਦਲੁ ਲੈ ਸੰਗਿ ਧਾਯੋ ॥
yaa te sain srigaal lai aayo hai hau hoo tabai dal lai sang dhaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, “ನಾನು ನನ್ನನ್ನು ಘನಶ್ಯಾಮ ಎಂದು ಕರೆಯುತ್ತೇನೆ, ಅದಕ್ಕಾಗಿಯೇ ಶ್ರಗಾಲನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಲು ಬಂದನು.

ਕਾਹੇ ਕਉ ਸੈਨ ਲਰੈ ਦੋਊ ਆਪ ਮੈ ਕਉਤੁਕ ਦੇਖਹੁ ਠਾਢਿ ਸੁਨਾਯੋ ॥
kaahe kau sain larai doaoo aap mai kautuk dekhahu tthaadt sunaayo |

“ಎರಡೂ ಶಕ್ತಿಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಏಕೆ ಹೋರಾಡಬೇಕು? ಅವರು ನಿಂತು ನೋಡಲಿ

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਲਰਬੋ ਰਨ ਮੈ ਹਮਰੋ ਅਰੁ ਯਾਹੀ ਹੀ ਕੋ ਬਨਿ ਆਯੋ ॥੨੨੬੬॥
sayaam bhanai larabo ran mai hamaro ar yaahee hee ko ban aayo |2266|

ನಾನು ಮತ್ತು ಪುಂಡ್ರಿಕ್ ಯುದ್ಧಮಾಡುವುದು ಸೂಕ್ತವಾಗಿರುತ್ತದೆ.” 2266.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਮਾਨਿ ਬਾਤ ਠਾਢੇ ਰਹੇ ਸੈਨ ਦੋਊ ਤਜਿ ਕ੍ਰੁਧ ॥
maan baat tthaadte rahe sain doaoo taj krudh |

(ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ) ಮಾತಿಗೆ ಮಣಿದು ಕ್ರೋಧವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಎರಡೂ ಸೇನೆಗಳು ನಿಂತಲ್ಲೇ ನಿಂತವು.

ਦੋਊ ਹਰਿ ਆਵਤ ਭਏ ਹਰਿ ਸਮਾਨ ਹਿਤ ਜੁਧ ॥੨੨੬੭॥
doaoo har aavat bhe har samaan hit judh |2267|

ಈ ಪ್ರಸ್ತಾಪಕ್ಕೆ ಒಪ್ಪಿಗೆ ಸೂಚಿಸಿ, ಕೋಪವನ್ನು ತೊರೆದು ಎರಡೂ ಶಕ್ತಿಗಳು ಅಲ್ಲೇ ನಿಂತರು ಮತ್ತು ವಾಸುದೇವರು ಇಬ್ಬರೂ ಯುದ್ಧಕ್ಕೆ ಮುಂದಾದರು.2267.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਆਏ ਹੈ ਮਤਿ ਕਰੀ ਜਨੁ ਦੁਇ ਲਰਬੇ ਕਹੁ ਸਿੰਘ ਦੋਊ ਜਨੁ ਆਏ ॥
aae hai mat karee jan due larabe kahu singh doaoo jan aae |

ಅಮಲೇರಿದ ಎರಡು ಆನೆಗಳು ಅಥವಾ ಎರಡು ಸಿಂಹಗಳು ಪರಸ್ಪರ ಕಾದಾಡಲು ಬಂದಿವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ

ਅੰਤਕਿ ਅੰਤ ਸਮੈ ਜਨੁ ਈਸ ਸਪਛ ਮਨੋ ਗਿਰਿ ਜੂਝਨ ਧਾਏ ॥
antak ant samai jan ees sapachh mano gir joojhan dhaae |

ಎರಡು ರೆಕ್ಕೆಯ ಪರ್ವತಗಳು ಪ್ರಳಯ ದಿನದಂದು ಪರಸ್ಪರ ಹೋರಾಡಲು ಹಾರುತ್ತಿವೆ ಎಂದು ತೋರುತ್ತದೆ,

ਕੈ ਦੋਊ ਮੇਘ ਪ੍ਰਲੈ ਦਿਨ ਕੇ ਨਿਧਿ ਨੀਰ ਦੋਊ ਕਿਧੋ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਏ ॥
kai doaoo megh pralai din ke nidh neer doaoo kidho krodh badtaae |

ಅಥವಾ ಪ್ರಳಯದ ಎರಡೂ ದಿನಗಳು ಪರ್ಯಾಯವಾಗಿ ಅಥವಾ ಎರಡು ಸಮುದ್ರಗಳು ಕೆರಳಿದವು.

ਮਾਨਹੁ ਰੁਦ੍ਰ ਹੀ ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਦੋਊ ਹੈ ਮਨ ਮੈ ਲਖਿ ਯੌ ਕਬਿ ਪਾਏ ॥੨੨੬੮॥
maanahu rudr hee krodh bhare doaoo hai man mai lakh yau kab paae |2268|

ಅಥವಾ ಪ್ರಳಯಕಾಲದಲ್ಲಿ ಮೋಡಗಳು ಗುಡುಗುತ್ತಾ ರೋಷದಿಂದ ಮಳೆಯಾಗುತ್ತಿದ್ದವು, ಅವರು ಕ್ರೋಧಗೊಂಡ ರುದ್ರರಾಗಿ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು.2268.

ਕਬਿਤੁ ॥
kabit |

KABIT

ਜੈਸੇ ਝੂਠ ਸਾਚ ਸੋ ਪਖਾਨ ਜੈਸੇ ਕਾਚ ਸੋ ਅਉ ਪਾਰਾ ਜੈਸੇ ਆਂਚ ਸੋ ਪਤਊਆ ਜਿਉ ਲਹਿਰ ਸੋ ॥
jaise jhootth saach so pakhaan jaise kaach so aau paaraa jaise aanch so ptaooaa jiau lahir so |

ಅಸತ್ಯವು ಸತ್ಯದ ವಿರುದ್ಧ ನಿಲ್ಲಲಾರದು, ಕಲ್ಲಿನ ವಿರುದ್ಧ ಗಾಜು, ಬೆಂಕಿಯ ವಿರುದ್ಧ ಪಾದರಸ ಮತ್ತು ಅಲೆಯ ವಿರುದ್ಧ ಎಲೆ

ਜੈਸੇ ਗਿਆਨ ਮੋਹ ਸੋ ਬਿਬੇਕ ਜੈਸੇ ਦ੍ਰੋਹ ਸੋ ਤਪਸੀ ਦਿਜ ਧ੍ਰੋਹਿ ਸੋ ਅਨਰ ਜੈਸੇ ਨਰ ਸੋ ॥
jaise giaan moh so bibek jaise droh so tapasee dij dhrohi so anar jaise nar so |

ಹೇಗೆ ಮೋಹವು ಜ್ಞಾನದ ವಿರುದ್ಧವೂ, ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯ ವಿರುದ್ಧ ದುರುದ್ದೇಶವೂ, ತಪಸ್ವಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣನ ವಿರುದ್ಧವೂ ಮತ್ತು ಪ್ರಾಣಿಯು ಮನುಷ್ಯನ ವಿರುದ್ಧವೂ ಉಳಿಯಲಾರದು.

ਲਾਜ ਜੈਸੇ ਕਾਮ ਸੋ ਸੁ ਸੀਤ ਜੈਸੇ ਘਾਮੁ ਸੋ ਅਉ ਪਾਪ ਰਾਮ ਨਾਮ ਸੋ ਅਛਰ ਜੈਸੇ ਛਰ ਸੋ ॥
laaj jaise kaam so su seet jaise ghaam so aau paap raam naam so achhar jaise chhar so |

ಲಜ್ಜೆಯು ಕಾಮದ ವಿರುದ್ಧ, ಶೀತದ ವಿರುದ್ಧ ಶೀತ, ಭಗವಂತನ ನಾಮದ ವಿರುದ್ಧ ಪಾಪ, ಶಾಶ್ವತ ವಸ್ತುವಿನ ಮುಂದೆ ತಾತ್ಕಾಲಿಕ ವಸ್ತು, ದಾನದ ವಿರುದ್ಧ ಜಿಪುಣತನ ಮತ್ತು ಗೌರವದ ವಿರುದ್ಧ ಕೋಪದ ವಿರುದ್ಧ ನಿಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ.

ਸੂਮਤਾ ਜਿਉ ਦਾਨ ਸੋ ਜਿਉ ਕ੍ਰੋਧ ਸਨਮਾਨ ਸੋ ਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਕਬਿ ਐਸੇ ਆਇ ਭਿਰਯੋ ਹਰਿ ਹਰਿ ਸੋ ॥੨੨੬੯॥
soomataa jiau daan so jiau krodh sanamaan so su sayaam kab aaise aae bhirayo har har so |2269|

ಅದೇ ರೀತಿ ವಿರುದ್ಧ ಗುಣಗಳಿಂದ ಕೂಡಿದ ಈ ಇಬ್ಬರು ವಾಸುದೇವರು ಪರಸ್ಪರರ ವಿರುದ್ಧ ಹೋರಾಡಿದರು.2269.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੁਧੁ ਭਯੋ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਤਹਾ ਤਬ ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਚਕ੍ਰ ਸੰਭਾਰਿਯੋ ॥
judh bhayo at hee su tahaa tab sree brij naaeik chakr sanbhaariyo |

ಭೀಕರ ಯುದ್ಧ ನಡೆಯಿತು, ನಂತರ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು (ಸುದರ್ಶನ) ಚಕ್ರವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡನು.

ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਹਿ ਏ ਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਇਮ ਸ੍ਯਾਮ ਪਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tuhi e re srigaal mai sayaam bhanai im sayaam pachaariyo |

ಅಲ್ಲಿ ಭೀಕರ ಯುದ್ಧವು ನಡೆದಾಗ, ಅಂತಿಮವಾಗಿ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಡಿಸ್ಕಸ್ ಅನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಶ್ರಗಾಲ್‌ಗೆ ಸವಾಲು ಹಾಕಿ, “ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದೇನೆ.

ਛੋਰਿ ਸੁਦਰਸਨ ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਿਰੁ ਸਤ੍ਰੁ ਕੋ ਮਾਰਿ ਜੁਦਾ ਕਰ ਡਾਰਿਯੋ ॥
chhor sudarasan det bhayo sir satru ko maar judaa kar ddaariyo |

(ಇದನ್ನು ಹೇಳಿದ ನಂತರ, ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು) ಸುದರ್ಶನ ಚಕ್ರವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆದನು (ಅವನ) ಛಿದ್ರಗೊಳಿಸಿದನು.

ਮਾਨਹੁ ਕੁਮ੍ਰਹਾਰ ਲੈ ਤਾਗਹਿ ਕੋ ਚਕ ਤੇ ਫੁਨਿ ਬਾਸਨ ਕਾਟਿ ਉਤਾਰਿਯੋ ॥੨੨੭੦॥
maanahu kumrahaar lai taageh ko chak te fun baasan kaatt utaariyo |2270|

ಅವನು ತನ್ನ ಚರ್ಚೆಯನ್ನು (ಸುದರ್ಶನ ಚಕ್ರ) ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು, ಅದು ಕುಂಬಾರನು ದಾರದ ಸಹಾಯದಿಂದ ಪಾತ್ರೆಯನ್ನು ಸುತ್ತುವ ಚಕ್ರದಿಂದ ಬೇರ್ಪಡಿಸಿದ ಹಾಗೆ ಶತ್ರುಗಳ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದ.2270.

ਦੇਖਿ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਹਨਿਯੋ ਰਨ ਮੈ ਇਕ ਕਾਸੀ ਕੋ ਭੂਪ ਹੁਤੋ ਸੋਊ ਧਾਯੋ ॥
dekh srigaal haniyo ran mai ik kaasee ko bhoop huto soaoo dhaayo |

ಶ್ರೀಗಳನು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಹತನಾದುದನ್ನು ನೋಡಿ, (ಆಗ ಇದ್ದ) ಕಾಶಿಯ ರಾಜನು ಆಕ್ರಮಣ ಮಾಡಿದನು.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਆਇ ਕੈ ਜੁਧ ਮਚਾਯੋ ॥
sree brijanaath so sayaam bhanai at hee tih aae kai judh machaayo |

ಸತ್ತ ಶ್ರಗಾಲನನ್ನು ನೋಡಿ, ಕಾಶಿಯ ರಾಜನು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಕೃಷ್ಣನೊಂದಿಗೆ ಘೋರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು.

ਮਾਰਿ ਮਚੀ ਅਤਿ ਜੋ ਤਿਹ ਠਾ ਸੁ ਤਬੈ ਤਿਹ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਚਕ੍ਰ ਚਲਾਯੋ ॥
maar machee at jo tih tthaa su tabai tih sayaam joo chakr chalaayo |

ಆ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ ಸಾಕಷ್ಟು ಹೊಡೆತಗಳು ನಡೆದವು, ಆ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು (ಮತ್ತೆ) ಚಕ್ರವನ್ನು ಓಡಿಸಿದನು.

ਜਿਉ ਅਰਿ ਆਗਲਿ ਕੋ ਕਟਿਯੋ ਸੀਸੁ ਤਿਹੀ ਬਿਧਿ ਯਾਹੀ ਕੋ ਕਾਟਿ ਗਿਰਾਯੋ ॥੨੨੭੧॥
jiau ar aagal ko kattiyo sees tihee bidh yaahee ko kaatt giraayo |2271|

ಅಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ವಿನಾಶ ಸಂಭವಿಸಿತು ಮತ್ತು ನಾಯಕ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಡಿಸ್ಕಸ್ ಅನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು ಮತ್ತು ಹಿಂದಿನ ರಾಜನಂತೆ ರಾಜನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದನು.2271.

ਸ੍ਰੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਜੂ ਜਬ ਏ ਦੋਊ ਸੈਨ ਕੇ ਦੇਖਤ ਕੋਪਿ ਸੰਘਾਰੇ ॥
sree brij naaeik joo jab e doaoo sain ke dekhat kop sanghaare |

ಈ ಎರಡೂ ಶಕ್ತಿಗಳು ಕೃಷ್ಣನು ಕೋಪದಿಂದ ಯೋಧನನ್ನು ನಾಶಮಾಡುವುದನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਫੂਲ ਭਈ ਮਨ ਸਬਨਨ ਕੇ ਤਬ ਬਾਜ ਉਠੀ ਸਹਨਾਇ ਨਗਾਰੇ ॥
fool bhee man sabanan ke tab baaj utthee sahanaae nagaare |

ಎಲ್ಲರೂ ಸಂತೋಷಪಟ್ಟರು ಮತ್ತು ಕ್ಲಾರಿಯೊನೆಟ್‌ಗಳು ಮತ್ತು ಡ್ರಮ್‌ಗಳನ್ನು ನುಡಿಸಲಾಯಿತು

ਅਉਰ ਜਿਤੇ ਅਰਿ ਬੀਰ ਹੁਤੇ ਸਭ ਆਪਨੇ ਆਪਨੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
aaur jite ar beer hute sabh aapane aapane dhaam sidhaare |

ಇತರ ಅನೇಕ ಶತ್ರು ಯೋಧರು ಇದ್ದಂತೆ, ಅವರೆಲ್ಲರೂ ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೋದರು.

ਫੂਲ ਪਰੇ ਨਭ ਮੰਡਲ ਤੇ ਘਨ ਜਿਉ ਘਨਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੇ ॥੨੨੭੨॥
fool pare nabh manddal te ghan jiau ghan sayaam pai sayaam uchaare |2272|

ಶತ್ರುಸೇನೆಯ ಯೋಧರು ತಮ್ಮ ಮನೆಗಳಿಗೆ ಹೊರಟುಹೋದರು ಮತ್ತು ಮೋಡಗಳಿಂದ ಬರುವ ಮಳೆಯಂತೆ ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ಆಕಾಶದಿಂದ ಪುಷ್ಪಗಳ ಸುರಿಮಳೆಯಾಯಿತು.2272.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਸ੍ਰਿਗਾਲ ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਸਹਤ ਬਧਹ ਧਿਆਇ ਸੰਪੂਰਨੰ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare srigaal kaasee ke bhoop sahat badhah dhiaae sanpooranan |

ಬಚಿತ್ತರ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ "ಕಾಶಿಯ ರಾಜನ ಜೊತೆಯಲ್ಲಿ ಶ್ರಗಾಳನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುವುದು" ಎಂಬ ಶೀರ್ಷಿಕೆಯ ಅಧ್ಯಾಯದ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਸੁਦਛਨ ਜੁਧੁ ਕਥਨੰ ॥
ath sudachhan judh kathanan |

ಈಗ ಸುದಕ್ಷನೊಂದಿಗಿನ ಯುದ್ಧದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਸੈਨ ਭਜਿਯੋ ਜਬ ਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਤਬ ਆਪਨੇ ਸੈਨ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਆਏ ॥
sain bhajiyo jab satran ko tab aapane sain mai sayaam joo aae |

ಶತ್ರುಗಳ ಪಡೆಗಳು ಓಡಿಹೋದಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಸೈನ್ಯಕ್ಕೆ ಬಂದನು

ਆਵਤ ਦੇਵ ਹੁਤੇ ਜਿਤਨੇ ਤਿਤਨੇ ਹਰਿ ਪਾਇਨ ਸੋ ਲਪਟਾਏ ॥
aavat dev hute jitane titane har paaein so lapattaae |

ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಆ ದೇವರುಗಳು ಅವನ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಅಂಟಿಕೊಂಡರು

ਦੈ ਕੈ ਪ੍ਰਦਛਨ ਸ੍ਯਾਮ ਸਭੋ ਤਿਨ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਏ ॥
dai kai pradachhan sayaam sabho tin sankh bajaae kai dhoop jagaae |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಪ್ರಾರ್ಥಿಸಿ, ಧೂಪವನ್ನು ಬೆಳಗಿದ ನಂತರ ಎಲ್ಲರೂ ಸಂಖೆ ಆಡಿದರು.

ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਸਭ ਹੂ ਮਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬੀਰ ਸਹੀ ਕਰਿ ਪਾਏ ॥੨੨੭੩॥
sayaam bhanai sabh hoo man mai brij naaeik beer sahee kar paae |2273|

ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಸುತ್ತಲೂ ಪ್ರದಕ್ಷಿಣೆ ಹಾಕಿದರು, ಅಲ್ಲಿ ಶಂಖಗಳನ್ನು ಊದಿದರು, ಧೂಪಗಳನ್ನು ಸುಟ್ಟು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನಿಜವಾದ ನಾಯಕ ಎಂದು ಗುರುತಿಸಿದರು.2273.

ਉਤ ਕੈ ਉਪਮਾ ਗ੍ਰਿਹਿ ਦਛ ਗਏ ਇਤਿ ਦ੍ਵਾਰਵਤੀ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਆਯੋ ॥
aut kai upamaa grihi dachh ge it dvaaravatee brij naaeik aayo |

ಆ ಕಡೆ ದಕ್ಷನು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸುತ್ತಾ ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಹೋದನು ಮತ್ತು ಈ ಕಡೆ ಕೃಷ್ಣನು ದ್ವಾರಕೆಗೆ ಬಂದನು.

ਜਾਇ ਉਤੈ ਸਿਰੁ ਭੂਪ ਕੋ ਕਾਸੀ ਕੇ ਬੀਚ ਪਰਿਯੋ ਪੁਰਿ ਸੋਕ ਜਨਾਯੋ ॥
jaae utai sir bhoop ko kaasee ke beech pariyo pur sok janaayo |

ಆ ಕಡೆ ಕಾಶಿಯಲ್ಲಿ ರಾಜನ ಕೊಚ್ಚಿದ ತಲೆಯನ್ನು ಪ್ರದರ್ಶಿಸಲು ಜನ ನೊಂದರು

ਭਾਖਤ ਭੇ ਸਭ ਯੌ ਬਤੀਯਾ ਸੋਈ ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਸੁਨਾਯੋ ॥
bhaakhat bhe sabh yau bateeyaa soee yau keh kai kab sayaam sunaayo |

ಎಲ್ಲರೂ (ಜನರು) ಹೀಗೆ ಮಾತನಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದರು, ಇದನ್ನು ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್ ಈ ರೀತಿ ನಿರೂಪಿಸಿದ್ದಾರೆ.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸੋ ਹਮਰੇ ਜੈਸੇ ਭੂਪਤਿ ਕਾਜ ਕੀਯੋ ਫਲੁ ਤੈਸੋ ਈ ਪਾਯੋ ॥੨੨੭੪॥
sayaam joo so hamare jaise bhoopat kaaj keeyo fal taiso ee paayo |2274|

ಅವರು ಕೃಷ್ಣನ ಕಡೆಗೆ ರಾಜನು ಅಳವಡಿಸಿಕೊಂಡ ನಡವಳಿಕೆಯ ಪ್ರತಿಫಲವಾಗಿದೆ ಎಂದು ಅವರು ಮಾತನಾಡಿದರು.2274.

ਜਾ ਚਤੁਰਾਨਨ ਨਾਰਦ ਕੋ ਸਿਵ ਕੋ ਉਠ ਕੈ ਜਗ ਲੋਕ ਧਿਆਵੈ ॥
jaa chaturaanan naarad ko siv ko utth kai jag lok dhiaavai |

ಬ್ರಹ್ಮ, ನಾರದ ಮತ್ತು ಶಿವನನ್ನು ಲೋಕದ ಜನರು ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਨਾਰ ਨਿਵਾਇ ਭਲੇ ਤਿਨ ਕੋ ਫੁਨਿ ਸੰਖ ਬਜਾਇ ਕੈ ਧੂਪ ਜਗਾਵੈ ॥
naar nivaae bhale tin ko fun sankh bajaae kai dhoop jagaavai |

ಬ್ರಹ್ಮ, ನಾರದ ಮತ್ತು ಶಿವನನ್ನು ಜನರು ಧ್ಯಾನಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಧೂಪವನ್ನು ಸುಡುವ ಮೂಲಕ ಮತ್ತು ಶಂಖವನ್ನು ಊದುವ ಮೂಲಕ ಅವರು ತಲೆಬಾಗಿ ಪೂಜಿಸುತ್ತಾರೆ.

ਡਾਰ ਕੈ ਫੂਲ ਭਲੀ ਬਿਧਿ ਸੋ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਤਿਹ ਸੋ ਸਿਰ ਨਾਵੈ ॥
ddaar kai fool bhalee bidh so kab sayaam bhanai tih so sir naavai |

ಚೆನ್ನಾಗಿ ಹೂವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸಿ ಅವರಿಗೆ ನಮಸ್ಕರಿಸುತ್ತೇನೆ ಎನ್ನುತ್ತಾರೆ ಕವಿ ಶ್ಯಾಮ್.

ਤੇ ਬ੍ਰਿਜਨਾਥ ਕੇ ਸਾਧਨ ਕੋ ਗੁਨ ਗਾਵਤ ਗਾਵਤ ਪਾਰ ਨ ਪਾਵੈ ॥੨੨੭੫॥
te brijanaath ke saadhan ko gun gaavat gaavat paar na paavai |2275|

ಅವರು ಬಾಗಿದ ತಲೆಗಳೊಂದಿಗೆ ಎಲೆಗಳು ಮತ್ತು ಹೂವುಗಳನ್ನು ಅರ್ಪಿಸುತ್ತಾರೆ, ಈ ಬ್ರಹ್ಮರು, ನಾರದ ಮತ್ತು ಶಿವ ಮುಂತಾದವರು ಕೃಷ್ಣನ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಗ್ರಹಿಸಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.2275.

ਕਾਸੀ ਕੇ ਭੂਪ ਕੋ ਪੂਤ ਸੁਦਛਨ ਤਾ ਮਨ ਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਬਢਾਯੋ ॥
kaasee ke bhoop ko poot sudachhan taa man mai at krodh badtaayo |

ಕಾಶಿಯ ರಾಜನ ಮಗನಾದ ಸುದಚನನು ಅವನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ಬಹಳ ಕೋಪಗೊಂಡನು.

ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਕੋ ਕੀਯੋ ਬਧੁ ਜਾਇ ਹਉ ਤਾਹਿ ਹਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਸਾਯੋ ॥
mere pitaa ko keeyo badh jaae hau taeh hano chit beech basaayo |

ಕಾಶಿಯ ರಾಜನ ಮಗನಾದ ಸುದಕ್ಷನು ಕೋಪಗೊಂಡು, “ನನ್ನ ತಂದೆಯನ್ನು ಕೊಂದವನನ್ನು ನಾನು ಸಹ ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ.