ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 671


ਤਾ ਕੇ ਜਾਇ ਦੁਆਰ ਪਰ ਬੈਠੇ ॥
taa ke jaae duaar par baitthe |

ಅವನು ಬಾಗಿಲಿನ ಮೇಲೆ ಕುಳಿತನು

ਸਕਲ ਮੁਨੀ ਮੁਨੀਰਾਜ ਇਕੈਠੇ ॥੪੪੨॥
sakal munee muneeraaj ikaitthe |442|

ಮಹಾನ್ ಋಷಿ ದತ್ತನು ಅನೇಕ ಇತರ ಋಷಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಆ ವ್ಯಾಪಾರಿಯ ದ್ವಾರದಲ್ಲಿ ಕುಳಿತನು.442.

ਸਾਹ ਸੁ ਦਿਰਬ ਬ੍ਰਿਤ ਲਗ ਰਹਾ ॥
saah su dirab brit lag rahaa |

(ಆ) ಷಾನ ಜೀವನವು ಸಂಪತ್ತಿನಲ್ಲಿ ತೊಡಗಿತ್ತು.

ਰਿਖਨ ਓਰ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰਯੋ ਨ ਕਹਾ ॥
rikhan or tin chitrayo na kahaa |

ವರ್ತಕನ ಮನಸ್ಸು ಹಣ ಸಂಪಾದನೆಯಲ್ಲಿ ಮಗ್ನವಾಗಿತ್ತು, ಅವನು ಋಷಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ಸ್ವಲ್ಪವೂ ಗಮನ ಹರಿಸಲಿಲ್ಲ.

ਨੇਤ੍ਰ ਮੀਚ ਏਕੈ ਧਨ ਆਸਾ ॥
netr meech ekai dhan aasaa |

ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳು ಅದೃಷ್ಟದ ಭರವಸೆಯಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದವು.

ਐਸ ਜਾਨੀਅਤ ਮਹਾ ਉਦਾਸਾ ॥੪੪੩॥
aais jaaneeat mahaa udaasaa |443|

ಮುಚ್ಚಿದ ಕಣ್ಣುಗಳಿಂದ ನಿರ್ಲಿಪ್ತ ಸಂನ್ಯಾಸಿಯಂತೆ ಹಣದ ನಿರೀಕ್ಷೆಯಲ್ಲಿ ಮುಳುಗಿದ್ದನು.೪೪೩.

ਤਹ ਜੇ ਹੁਤੇ ਰਾਵ ਅਰੁ ਰੰਕਾ ॥
tah je hute raav ar rankaa |

ಶ್ರೀಮಂತರು ಮತ್ತು ಬಡವರು ಇದ್ದರು,

ਮੁਨਿ ਪਗ ਪਰੇ ਛੋਰ ਕੈ ਸੰਕਾ ॥
mun pag pare chhor kai sankaa |

(ಅವರೆಲ್ಲರೂ) ಸಂದೇಹವನ್ನು ತೊರೆದು ಋಷಿಯ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದರು.

ਤਿਹ ਬਿਪਾਰ ਕਰਮ ਕਰ ਭਾਰੀ ॥
tih bipaar karam kar bhaaree |

(ಆದರೆ) ಅವರು ದೊಡ್ಡ ವ್ಯವಹಾರವನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರು,

ਰਿਖੀਅਨ ਓਰ ਨ ਦ੍ਰਿਸਟਿ ਪਸਾਰੀ ॥੪੪੪॥
rikheean or na drisatt pasaaree |444|

ಅಲ್ಲಿದ್ದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜರು ಮತ್ತು ಬಡವರು ತಮ್ಮ ಎಲ್ಲಾ ಸಂದೇಹಗಳನ್ನು ತೊರೆದು ಋಷಿಗಳ ಪಾದಗಳಿಗೆ ಬಿದ್ದರು, ಆದರೆ ಆ ವ್ಯಾಪಾರಿಯು ತನ್ನ ಕೆಲಸದಲ್ಲಿ ತುಂಬಾ ಮಗ್ನನಾಗಿದ್ದನು, ಅವನು ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳನ್ನು ಮೇಲಕ್ಕೆತ್ತಿ ಋಷಿಗಳ ಕಡೆಗೆ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.444.

ਤਾਸੁ ਦੇਖਿ ਕਰਿ ਦਤ ਪ੍ਰਭਾਊ ॥
taas dekh kar dat prabhaaoo |

ಅವರ ಪ್ರಭಾವ ನೋಡಿ ದತ್

ਪ੍ਰਗਟ ਕਹਾ ਤਜ ਕੈ ਹਠ ਭਾਊ ॥
pragatt kahaa taj kai hatth bhaaoo |

ಮೊಂಡುತನದಿಂದ ಸ್ಪಷ್ಟವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು,

ਐਸ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਭੁ ਸੰਗ ਲਗਈਐ ॥
aais prem prabh sang lageeai |

ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಭಗವಂತನಿಗೆ ಅನ್ವಯಿಸಿದರೆ,

ਤਬ ਹੀ ਪੁਰਖੁ ਪੁਰਾਤਨ ਪਈਐ ॥੪੪੫॥
tab hee purakh puraatan peeai |445|

ದತ್ ತನ್ನ ಸ್ಥಾನ ಮತ್ತು ಪ್ರಭಾವವನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾ, ತನ್ನ ಹಠವನ್ನು ಬಿಟ್ಟು, "ಭಗವಂತನಲ್ಲಿ ಅಂತಹ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಬಳಸಿದರೆ, ಆ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕರಿಸಬಹುದು" ಎಂದು ಬಹಿರಂಗವಾಗಿ ಹೇಳಿದರು.

ਇਤਿ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੦॥
eit saah beesavo guroo samaapatan |20|

ಒಬ್ಬ ವ್ಯಾಪಾರಿಯನ್ನು ಇಪ್ಪತ್ತನೇ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਇਕੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath suk parraavat nar ikeesavo guroo kathanan |

ಈಗ ಗಿಳಿ-ಬೋಧಕನನ್ನು ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೇ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯು ಪ್ರಾರಂಭವಾಗುತ್ತದೆ.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਬੀਸ ਗੁਰੂ ਕਰਿ ਆਗੇ ਚਲਾ ॥
bees guroo kar aage chalaa |

ಇಪ್ಪತ್ತು ಗುರುಗಳನ್ನು ಪಡೆದ ನಂತರ, (ದತ್ತ) ಮುಂದೆ ಹೋದನು

ਸੀਖੇ ਸਰਬ ਜੋਗ ਕੀ ਕਲਾ ॥
seekhe sarab jog kee kalaa |

ಇಪ್ಪತ್ತು ಗುರುಗಳನ್ನು ದತ್ತು ಪಡೆದು ಯೋಗದ ಸಕಲ ವಿದ್ಯೆಗಳನ್ನು ಕಲಿತು ಮುಂದೆ ಸಾಗಿದರು ಋಷಿ

ਅਤਿ ਪ੍ਰਭਾਵ ਅਮਿਤੋਜੁ ਪ੍ਰਤਾਪੂ ॥
at prabhaav amitoj prataapoo |

ಅವರು ಅತ್ಯಂತ ಪ್ರಭಾವಶಾಲಿ ಮತ್ತು ಸ್ನೇಹಪರರಾಗಿದ್ದರು.

ਜਾਨੁਕ ਸਾਧਿ ਫਿਰਾ ਸਬ ਜਾਪੂ ॥੪੪੬॥
jaanuk saadh firaa sab jaapoo |446|

ಅವನ ಮಹಿಮೆ, ಪ್ರಭಾವ ಮತ್ತು ತೇಜಸ್ಸು ಅಪರಿಮಿತವಾಗಿದ್ದು, ಅವನು ಎಲ್ಲಾ ಅಭ್ಯಾಸಗಳನ್ನು ಮುಗಿಸಿ ಭಗವಂತನ ನಾಮಸ್ಮರಣೆ ಮಾಡುತ್ತಾ ತಿರುಗುತ್ತಿರುವಂತೆ ತೋರುತ್ತಿತ್ತು.೪೪೬.

ਲੀਏ ਬੈਠ ਦੇਖਾ ਇਕ ਸੂਆ ॥
lee baitth dekhaa ik sooaa |

ಅವನು ಗಿಳಿಯೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತಿದ್ದ (ಮನುಷ್ಯ) ನೋಡಿದನು

ਜਿਹ ਸਮਾਨ ਜਗਿ ਭਯੋ ਨ ਹੂਆ ॥
jih samaan jag bhayo na hooaa |

ಅಲ್ಲಿ ಅವನು ಗಿಳಿಯೊಂದಿಗೆ ಕುಳಿತಿರುವ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನಿಗೆ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಅಂತಹವರು ಯಾರೂ ಇರಲಿಲ್ಲ

ਤਾ ਕਹੁ ਨਾਥ ਸਿਖਾਵਤ ਬਾਨੀ ॥
taa kahu naath sikhaavat baanee |

ಮಾಲೀಕರು ಅವನಿಗೆ ಭಾಷೆ ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದರು.

ਏਕ ਟਕ ਪਰਾ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨੀ ॥੪੪੭॥
ek ttak paraa aaur na jaanee |447|

ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಗಿಳಿಗೆ ಮಾತನಾಡುವ ಕಲೆಯನ್ನು ಕಲಿಸುತ್ತಿದ್ದನು, ಅವನು ತುಂಬಾ ಏಕಾಗ್ರತೆಯಿಂದ ಬೇರೇನೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.447.

ਸੰਗ ਲਏ ਰਿਖਿ ਸੈਨ ਅਪਾਰੀ ॥
sang le rikh sain apaaree |

ಋಷಿಗಳ ಅಪಾರ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ,

ਬਡੇ ਬਡੇ ਮੋਨੀ ਬ੍ਰਤਿਧਾਰੀ ॥
badde badde monee bratidhaaree |

ಇದರಲ್ಲಿ ದೊಡ್ಡ ಮೋನಿಗಳು ಮತ್ತು ಬ್ರಾತಧಾರಿಗಳು ಇದ್ದರು,

ਤਾ ਕੇ ਤੀਰ ਤੀਰ ਚਲਿ ਗਏ ॥
taa ke teer teer chal ge |

(ದತ್ತ) ಅವನ ಹತ್ತಿರ ಹೋದನು,

ਤਿਨਿ ਨਰ ਏ ਨਹੀ ਦੇਖਤ ਭਏ ॥੪੪੮॥
tin nar e nahee dekhat bhe |448|

ದತ್, ತನ್ನೊಂದಿಗೆ ಋಷಿಗಳನ್ನು ಮತ್ತು ಮೌನಾಚರಣೆ ಮಾಡುವ ಸನ್ಯಾಸಿಗಳ ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಭೆಯನ್ನು ಕರೆದುಕೊಂಡು, ಅವನ ಮುಂದೆ ಹಾದುಹೋದನು, ಆದರೆ ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಅವರಿಂದ ಯಾರನ್ನೂ ನೋಡಲಿಲ್ಲ.448.

ਸੋ ਨਰ ਸੁਕਹਿ ਪੜਾਵਤ ਰਹਾ ॥
so nar sukeh parraavat rahaa |

ಮನುಷ್ಯನು ಗಿಳಿಗೆ ಕಲಿಸುವುದನ್ನು ಮುಂದುವರೆಸಿದನು.

ਇਨੈ ਕਛੂ ਮੁਖ ਤੇ ਨਹੀ ਕਹਾ ॥
einai kachhoo mukh te nahee kahaa |

ಆ ವ್ಯಕ್ತಿ ಗಿಳಿಗೆ ಸೂಚನೆ ನೀಡುತ್ತಲೇ ಇದ್ದನು ಮತ್ತು ಈ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳೊಂದಿಗೆ ಏನನ್ನೂ ಮಾತನಾಡಲಿಲ್ಲ

ਨਿਰਖਿ ਨਿਠੁਰਤਾ ਤਿਹ ਮੁਨਿ ਰਾਊ ॥
nirakh nitthurataa tih mun raaoo |

ಅವಳ ಉದಾಸೀನತೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಮುನಿರಾಜನು ಪ್ರೀತಿಯಿಂದ ರೋಮಾಂಚನಗೊಂಡನು

ਪੁਲਕ ਪ੍ਰੇਮ ਤਨ ਉਪਜਾ ਚਾਊ ॥੪੪੯॥
pulak prem tan upajaa chaaoo |449|

ಆ ವ್ಯಕ್ತಿಗಳ ಹೀರುವಿಕೆಯಿಂದ ಋಷಿಯ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರೀತಿ ಉಕ್ಕಿತು.449.

ਐਸੇ ਨੇਹੁੰ ਨਾਥ ਸੋ ਲਾਵੈ ॥
aaise nehun naath so laavai |

(ಒಬ್ಬ) ದೇವರ ಮೇಲೆ ಈ ರೀತಿಯ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಹೊಂದಿದ್ದರೆ,

ਤਬ ਹੀ ਪਰਮ ਪੁਰਖ ਕਹੁ ਪਾਵੈ ॥
tab hee param purakh kahu paavai |

ಅಂತಹ ಪ್ರೀತಿಯನ್ನು ಭಗವಂತನಲ್ಲಿ ಅನ್ವಯಿಸಿದರೆ ಮಾತ್ರ ಆ ಪರಮಾತ್ಮನನ್ನು ಸಾಕ್ಷಾತ್ಕರಿಸಬಹುದು

ਇਕੀਸਵਾ ਗੁਰੁ ਤਾ ਕਹ ਕੀਆ ॥
eikeesavaa gur taa kah keea |

ಅವರು (ದತ್ತ) ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೆಯ ಗುರುವನ್ನು ವಹಿಸಿಕೊಂಡರು,

ਮਨ ਬਚ ਕਰਮ ਮੋਲ ਜਨੁ ਲੀਆ ॥੪੫੦॥
man bach karam mol jan leea |450|

ಮನಸ್ಸು, ಮಾತು ಮತ್ತು ಕ್ರಿಯೆಯಿಂದ ಅವನ ಮುಂದೆ ಶರಣಾದ ಋಷಿಯು ಅವನನ್ನು ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೆಯ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸಿದನು.450.

ਇਤਿ ਇਕੀਸਵੋਂ ਗੁਰੁ ਸੁਕ ਪੜਾਵਤ ਨਰ ਸਮਾਪਤੰ ॥੨੧॥
eit ikeesavon gur suk parraavat nar samaapatan |21|

ಗಿಳಿ-ಬೋಧಕನನ್ನು ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೆಯ ಗುರುವಾಗಿ ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥਿ ਹਰ ਬਾਹਤ ਬਾਈਸਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath har baahat baaeesavo guroo kathanan |

ಈಗ ಉಳುವವನನ್ನು ಇಪ್ಪತ್ತೆರಡನೇ ಗುರು ಎಂದು ದತ್ತು ಸ್ವೀಕರಿಸುವ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਜਬ ਇਕੀਸ ਕਰ ਗੁਰੂ ਸਿਧਾਰਾ ॥
jab ikees kar guroo sidhaaraa |

ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೆಯ ಗುರು (ದತ್ತ) ಮುಂದೆ ಹೋದಾಗ,

ਹਰ ਬਾਹਤ ਇਕ ਪੁਰਖ ਨਿਹਾਰਾ ॥
har baahat ik purakh nihaaraa |

ತನ್ನ ಇಪ್ಪತ್ತೊಂದನೇ ಗುರುವನ್ನು ದತ್ತು ತೆಗೆದುಕೊಂಡ ನಂತರ, ದತ್ ಮುಂದೆ ಹೋದಾಗ, ಅವನು ಉಳುವವನನ್ನು ನೋಡಿದನು

ਤਾ ਕੀ ਨਾਰਿ ਮਹਾ ਸੁਖਕਾਰੀ ॥
taa kee naar mahaa sukhakaaree |

ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ತುಂಬಾ ಸಂತೋಷವಾಗಿದ್ದಳು

ਪਤਿ ਕੀ ਆਸ ਹੀਏ ਜਿਹ ਭਾਰੀ ॥੪੫੧॥
pat kee aas hee jih bhaaree |451|

ಅವನ ಹೆಂಡತಿ ದೊಡ್ಡ ಸಾಂತ್ವನ ನೀಡುವ ಪರಿಶುದ್ಧ ಮಹಿಳೆ.451.

ਭਤਾ ਲਏ ਪਾਨਿ ਚਲਿ ਆਈ ॥
bhataa le paan chal aaee |

ಅವಳು ಕೈಯಲ್ಲಿ ಭತ್ಯೆಯೊಂದಿಗೆ (ಹೀಗೆ) ನಡೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು,

ਜਨੁਕ ਨਾਥ ਗ੍ਰਿਹ ਬੋਲ ਪਠਾਈ ॥
januk naath grih bol patthaaee |

ಅವಳ ಪತಿ ಅವಳನ್ನು ಕರೆದನು ಮತ್ತು ಅವಳು ಊಟದೊಂದಿಗೆ ಬಂದಿದ್ದಳು

ਹਰ ਬਾਹਤ ਤਿਨ ਕਛੂ ਨ ਲਹਾ ॥
har baahat tin kachhoo na lahaa |

ಉಳುಮೆ (ಮನುಷ್ಯ) ಬಗ್ಗೆ ಅವನಿಗೆ ಏನೂ ತಿಳಿದಿರಲಿಲ್ಲ.

ਤ੍ਰੀਆ ਕੋ ਧਿਆਨ ਨਾਥ ਪ੍ਰਤਿ ਰਹਾ ॥੪੫੨॥
treea ko dhiaan naath prat rahaa |452|

ಆ ಉಳುವವನಿಗೆ ಉಳುಮೆ ಮಾಡುವಾಗ ಬೇರೇನೂ ಕಾಣಿಸಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಹೆಂಡತಿಯ ಗಮನವು ಅವಳ ಗಂಡನಲ್ಲಿ ಲೀನವಾಯಿತು.452.