ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1406


ਬਿਗੋਯਦ ਕਿ ਏ ਨਾਜ਼ਨੀ ਸੀਮ ਤਨ ॥੧੩੨॥
bigoyad ki e naazanee seem tan |132|

ಮತ್ತು ಹೇಳಿದರು, "ಓಹ್, ಅಂತಹ ಸೊಗಸಾದ ದೇಹವುಳ್ಳವನೇ, (132)

ਹਰਾ ਕਸ ਕਿ ਖ਼ਾਹੀ ਬਿਗੋ ਮਨ ਦਿਹਮ ॥
haraa kas ki khaahee bigo man diham |

"ನಿಮಗೆ ಏನು ಬೇಕು, ಹೇಳು, ನಾನು ಕೊಡುತ್ತೇನೆ.

ਕਿ ਏ ਸ਼ੇਰ ਦਿਲ ਮਨ ਗ਼ੁਲਾਮੇ ਤੁਅਮ ॥੧੩੩॥
ki e sher dil man gulaame tuam |133|

'ಏಕೆಂದರೆ, ಓ ಸಿಂಹಹೃದಯನೇ, ನಾನು ನಿನಗೆ ಗುಲಾಮನಾಗಿದ್ದೇನೆ.'(133)

ਖ਼ੁਦਾਵੰਦ ਬਾਸੀ ਤੁ ਏ ਕਾਰ ਸਖ਼ਤ ॥
khudaavand baasee tu e kaar sakhat |

'ಓಹ್, ನೀವು ನಿಮ್ಮ ಕಾರ್ಯಗಳಲ್ಲಿ ಕಷ್ಟಪಡುತ್ತೀರಿ,

ਕਿ ਮਾਰਾ ਬ ਯਕ ਬਾਰ ਕੁਨ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥੧੩੪॥
ki maaraa b yak baar kun nek bakhat |134|

'ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ಹೆಂಡತಿಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳು ಮತ್ತು ದಯೆಯ ಮಹಿಳೆಯಾಗಲು ನನಗೆ ಕೊಡು.' (134)

ਬਿਜ਼ਦ ਪੁਸ਼ਤ ਪਾਓ ਕੁਸ਼ਾਦਸ਼ ਬ ਚਸ਼ਮ ॥
bizad pushat paao kushaadash b chasham |

ಅವಳು ಭೂಮಿಯ ಎದೆಯ ಮೇಲೆ ತನ್ನ ಪಾದಗಳನ್ನು ಮುದ್ರೆಯೊತ್ತಿದಳು,

ਹਮਹ ਰਵਸ਼ ਸ਼ਾਹਾਨ ਪੇਸ਼ੀਨ ਰਸ਼ਮ ॥੧੩੫॥
hamah ravash shaahaan pesheen rasham |135|

ಮತ್ತು ಅವಳ ಹಿಂದಿನವರ ಪದ್ಧತಿಯನ್ನು ಪುನರಾವರ್ತಿಸಿದರು (ಅವನನ್ನು ಮದುವೆಯಾದರು).(135)

ਬਿਅਫ਼ਤਾਦ ਬਰ ਰਥ ਬਿਆਵੁਰਦ ਜਾ ॥
biafataad bar rath biaavurad jaa |

ಅವನನ್ನು (ಸುಭತ್ ಸಿಂಗ್) ರಥದ ಮೇಲೆ ಮಲಗಿಸಲಾಯಿತು, ಮತ್ತು ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಮನೆಗೆ ಕರೆತಂದಳು,

ਬਿਜ਼ਦ ਨਉਬਤਸ਼ ਸ਼ਾਹਿ ਸ਼ਾਹੇ ਜ਼ਮਾ ॥੧੩੬॥
bizad naubatash shaeh shaahe zamaa |136|

ಮತ್ತು ರಾಜರ ರಾಜ (ಅವಳ ತಂದೆ) ಡ್ರಮ್ಸ್ ಬಾರಿಸಿದರು (ಸಂತೋಷದಲ್ಲಿ).(136)

ਬਹੋਸ਼ ਅੰਦਰ ਆਮਦ ਦੁ ਚਸ਼ਮਸ਼ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥
bahosh andar aamad du chashamash kushaad |

ಡ್ರಮ್ಸ್ ಶಬ್ದದೊಂದಿಗೆ, ಅವರು (ಸುಭತ್ ಸಿಂಗ್) ಎಚ್ಚರಗೊಂಡಾಗ,

ਬਿਗੋਯਦ ਕਿਰਾ ਜਾਇ ਮਾਰਾ ਨਿਹਾਦ ॥੧੩੭॥
bigoyad kiraa jaae maaraa nihaad |137|

ಅವನು ಕೇಳಿದನು, 'ಯಾರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ನನ್ನನ್ನು ಕರೆತರಲಾಗಿದೆ?' (137)

ਬਿਗੋਯਦ ਤੁਰਾ ਜ਼ਫ਼ਰ ਜੰਗ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥
bigoyad turaa zafar jang yaafatam |

ಅವಳು ಉತ್ತರಿಸಿದಳು, 'ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ಗೆದ್ದಿದ್ದೇನೆ.

ਬ ਕਾਰੇ ਸ਼ੁਮਾ ਕਤ ਖ਼ੁਦਾ ਯਾਫ਼ਤਮ ॥੧੩੮॥
b kaare shumaa kat khudaa yaafatam |138|

ಮತ್ತು ಯುದ್ಧದ ಮೂಲಕ ನಾನು ನಿನ್ನನ್ನು ನನ್ನ ಪತಿಯಾಗಿ ತೆಗೆದುಕೊಂಡೆ.'(138)

ਪਸ਼ੇਮਾ ਸ਼ਵਦ ਸੁਖ਼ਨ ਗੁਫ਼ਤਨ ਫ਼ਜ਼ੂਲ ॥
pashemaa shavad sukhan gufatan fazool |

ತಾನು ಹೇಳಿದ ಅನಪೇಕ್ಷಿತ ಮಾತುಗಳಿಗೆ ಪಶ್ಚಾತ್ತಾಪಪಟ್ಟನು,

ਹਰਾ ਕਸ ਤੁ ਗੋਈ ਕਿ ਬਰ ਮਨ ਕਬੂਲ ॥੧੩੯॥
haraa kas tu goee ki bar man kabool |139|

ಆದರೆ ಆಗ ಏನು ಮಾಡಬಹುದಿತ್ತು ಮತ್ತು ಅವನು (ಮದುವೆಯನ್ನು) ಒಪ್ಪಿಕೊಂಡನು.(139)

ਬਿਦਿਹ ਸਾਕੀਯਾ ਜਾਮ ਫੇਰੋਜ਼ਹ ਫ਼ਾਮ ॥
bidih saakeeyaa jaam ferozah faam |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾನೆ), 'ಓ, ಸಾಕಿ, ಹಸಿರು (ದ್ರವ) ತುಂಬಿದ ಕಪ್ ಅನ್ನು ನನಗೆ ಕೊಡು,

ਕਿ ਮਾ ਰਾ ਬ ਕਾਰ ਅਸਤ ਰੋਜ਼ੇ ਤਮਾਮ ॥੧੪੦॥
ki maa raa b kaar asat roze tamaam |140|

ದೀರ್ಘ ದಿನದ ಕೊನೆಯಲ್ಲಿ ನನಗೆ ಇದು ಬೇಕು.(140)

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਤਾ ਸ਼ਵਮ ਤਾਜ਼ਹ ਦਿਲ ॥
tu maaraa bidih taa shavam taazah dil |

ನನಗೆ ನೀಡಿ ಇದರಿಂದ ನನ್ನ ಹೃದಯವು ತಾಜಾತನದಿಂದ ತುಂಬಿರುತ್ತದೆ,

ਕਿ ਗੌਹਰ ਬਿਆਰੇਮ ਆਲੂਦਹ ਗਿਲ ॥੧੪੧॥੪॥
ki gauahar biaarem aaloodah gil |141|4|

ಮತ್ತು ಖಾಲಿಯಾದ ಮಣ್ಣಿನಿಂದ ಮುತ್ತುಗಳನ್ನು ತರುತ್ತದೆ.(141)

ੴ ਵਾਹਿਗੁਰੂ ਜੀ ਕੀ ਫ਼ਤਹ ॥
ik oankaar vaahiguroo jee kee fatah |

ಭಗವಂತ ಒಬ್ಬನೇ ಮತ್ತು ವಿಜಯವು ನಿಜವಾದ ಗುರುವಿನದು.

ਤੁਈ ਰਹਿਨੁਮਾਓ ਤੁਈ ਦਿਲ ਕੁਸ਼ਾਇ ॥
tuee rahinumaao tuee dil kushaae |

ನೀವು ನನ್ನ ಮಾರ್ಗದರ್ಶಿ ಮತ್ತು ನೀವು ನನ್ನ ಸಲಹೆಗಾರ,

ਤੁਈ ਦਸਤਗੀਰ ਅੰਦਰ ਹਰ ਦੋ ਸਰਾਇ ॥੧॥
tuee dasatageer andar har do saraae |1|

ನೀವು ಎರಡೂ ಲೋಕಗಳಲ್ಲಿ ನಮ್ಮ ಕೈಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದು ನಮ್ಮನ್ನು ಮುನ್ನಡೆಸುತ್ತೀರಿ.(1)

ਤੁਈ ਰਾਜ਼ ਰੋਜ਼ੀ ਦਿਹੋ ਦਸਤਗੀਰ ॥
tuee raaz rozee diho dasatageer |

ನೀವು ನಮ್ಮ ಬೆಂಬಲ ಮತ್ತು ಪೂರೈಕೆದಾರರು.

ਕਰੀਮੇ ਖ਼ਤਾ ਬਖ਼ਸ਼ ਦਾਨਸ਼ ਪਜ਼ੀਰ ॥੨॥
kareeme khataa bakhash daanash pazeer |2|

ನೀವು ನಮ್ಮ ಕೊರತೆಯನ್ನು ಗುರುತಿಸುತ್ತೀರಿ ಮತ್ತು ನಮ್ಮ ವಿಮೋಚಕರಾಗಿದ್ದೀರಿ.(2)

ਹਿਕਾਯਤ ਸ਼ੁਨੀਦਮ ਯਕੇ ਕਾਜ਼ੀਅਸ਼ ॥
hikaayat shuneedam yake kaazeeash |

ನಾನು ಟೇಲ್ ಆಫ್ ಎ ಕ್ವಾಜಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ್ದೇನೆ,

ਕਿ ਬਰਤਰ ਨ ਦੀਦਮ ਕਜ਼ੋ ਦੀਗਰਸ਼ ॥੩॥
ki baratar na deedam kazo deegarash |3|

ಮತ್ತು ನಾನು ಅವನಷ್ಟು ಒಳ್ಳೆಯ ವ್ಯಕ್ತಿಯನ್ನು ನೋಡಿಲ್ಲ.(3)

ਯਕੇ ਖ਼ਾਨਹ ਓ ਬਾਨੂਏ ਨਉਜਵਾ ॥
yake khaanah o baanooe naujavaa |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ, ತನ್ನ ಯೌವನದ ಉತ್ತುಂಗದಲ್ಲಿದ್ದ ಡೇಮ್ ಇದ್ದಳು.

ਕਿ ਕੁਰਬਾ ਸ਼ਵਦ ਹਰਕਸੇ ਨਾਜ਼ਦਾ ॥੪॥
ki kurabaa shavad harakase naazadaa |4|

ಅವಳ ಕೋಕ್ವೆಟ್ರಿಯು ಎಲ್ಲಾ ಜನರ ಜೀವನವನ್ನು ಅಸಹನೀಯಗೊಳಿಸಿತು.(4)

ਕਿ ਸ਼ੋਸਨ ਸਰੇ ਰਾ ਫ਼ਰੋ ਮੇਜ਼ਦਹ ॥
ki shosan sare raa faro mezadah |

ಅವಳನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ, ನೀಲಕಗಳು ತಮ್ಮ ತಲೆಗಳನ್ನು ಕೆಳಗೆ ನೇತುಹಾಕಿದವು,

ਗੁਲੇ ਲਾਲਹ ਰਾ ਦਾਗ਼ ਬਰ ਦਿਲ ਸ਼ੁਦਹ ॥੫॥
gule laalah raa daag bar dil shudah |5|

ಮತ್ತು ಟುಲಿಪ್ ಸಸ್ಯಗಳ ಹೂವುಗಳು ತಮ್ಮ ಹೃದಯವನ್ನು ಬಿರಿಯುತ್ತಿರುವಂತೆ ಭಾವಿಸಿದವು.(5)

ਕਜ਼ਾ ਸੂਰਤੇ ਮਾਹਿ ਰਾ ਬੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥
kazaa soorate maeh raa beem shud |

ಅವಳ ದೃಷ್ಟಿಯಲ್ಲಿ ಚಂದ್ರನು ಹಿಂಜರಿದನು

ਰਸ਼ਕ ਸ਼ੋਖ਼ਤਹ ਅਜ਼ ਮਿਯਾ ਨੀਮ ਸ਼ੁਦ ॥੬॥
rashak shokhatah az miyaa neem shud |6|

ಮತ್ತು, ಅಸೂಯೆಯ ಉತ್ಸಾಹದಲ್ಲಿ, ಅದು ತನ್ನ ಹೊಳಪಿನ ಅರ್ಧದಷ್ಟು ಕಡಿಮೆಯಾಯಿತು.(6)

ਬਕਾਰ ਅਜ਼ ਸੂਏ ਖ਼ਾਨਹ ਬੇਰੂੰ ਰਵਦ ॥
bakaar az sooe khaanah beroon ravad |

ಅವಳು ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ತನ್ನ ಮನೆಯಿಂದ ಹೊರನಡೆದಾಗಲೆಲ್ಲಾ,

ਬ ਦੋਸ਼ੇ ਜ਼ੁਲਫ਼ ਸ਼ੋਰ ਸੁੰਬਲ ਸ਼ਵਦ ॥੭॥
b doshe zulaf shor sunbal shavad |7|

ಅವಳ ಕೂದಲಿನ ಕವಚಗಳು ಹಯಸಿಂತ್ ಗೊಂಚಲುಗಳಂತೆ ಅವಳ ಭುಜದ ಸುತ್ತಲೂ ನುಸುಳಿದವು.(7)

ਗਰ ਆਬੇ ਬ ਦਰੀਯਾ ਬਸ਼ੋਯਦ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥
gar aabe b dareeyaa bashoyad rukhash |

ಅವಳು ನದಿಯ ನೀರಿನಲ್ಲಿ ಮುಖ ತೊಳೆದರೆ,

ਹਮਹ ਖ਼ਾਰ ਮਾਹੀ ਸ਼ਵਦ ਗੁਲ ਰੁਖ਼ਸ਼ ॥੮॥
hamah khaar maahee shavad gul rukhash |8|

ಮೀನಿನ ಮುಳ್ಳಿನ ಮೂಳೆಗಳು ಹೂವುಗಳಾಗಿ ಮಾರ್ಪಡುತ್ತವೆ.(8)

ਬਖ਼ਮ ਓ ਫ਼ਿਤਾਦਹ ਹੁਮਾ ਸਾਯਹ ਆਬ ॥
bakham o fitaadah humaa saayah aab |

ಅವಳು ನೀರಿನ ಹೂಜಿಯೊಳಗೆ ನೋಡಿದಾಗ,

ਜ਼ਿ ਮਸਤੀ ਸ਼ੁਦਹ ਨਾਮ ਨਰਗ਼ਸ ਸ਼ਰਾਬ ॥੯॥
zi masatee shudah naam naragas sharaab |9|

ನೀರನ್ನು ನಾರ್ಸಿಸಸ್ ವೈನ್ ಎಂದು ಕರೆಯಲಾಗುವ ಮದ್ಯವಾಗಿ ಪರಿವರ್ತಿಸಲಾಯಿತು.(9)

ਬਜੀਦਸ਼ ਯਕੇ ਰਾਜਹੇ ਨਉਜਵਾ ॥
bajeedash yake raajahe naujavaa |

ಅವಳು ಯುವ ರಾಜನನ್ನು ನೋಡಿದಳು,

ਕਿ ਹੁਸਨਲ ਜਮਾਲ ਅਸਤੁ ਜ਼ਾਹਰ ਜਹਾ ॥੧੦॥
ki husanal jamaal asat zaahar jahaa |10|

ಯಾರು ಅತ್ಯಂತ ಸುಂದರ ಮತ್ತು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಪ್ರಸಿದ್ಧರಾಗಿದ್ದರು.(10)

ਬਗੁਫ਼ਤਾ ਕਿ ਏ ਰਾਜਹੇ ਨੇਕ ਬਖ਼ਤ ॥
bagufataa ki e raajahe nek bakhat |

(ಅವಳು) ಹೇಳಿದಳು, 'ಓ! ನನ್ನ ರಾಜಾ, ನಾನು ಜೊತೆಗೆ ಇರಲಿ

ਤੁ ਮਾਰਾ ਬਿਦਿਹ ਜਾਇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਤਖ਼ਤ ॥੧੧॥
tu maaraa bidih jaae nazadeek takhat |11|

ನಿನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನ (ನನ್ನನ್ನು ನಿನ್ನ ರಾಣಿಯನ್ನಾಗಿ ಮಾಡಿಕೊಳ್ಳಿ)' 11)

ਨਖ਼ੁਸ਼ਤੀ ਸਰੇ ਕਾਜ਼ੀ ਆਵਰ ਤੁ ਰਾਸਤ ॥
nakhushatee sare kaazee aavar tu raasat |

(ರಾಜನು ಉತ್ತರಿಸಿದನು), 'ಮೊದಲು ನೀನು ಹೋಗಿ, ನಿನ್ನ ಗಂಡನಾದ ಕ್ವಾಜಿಯ ತಲೆಯನ್ನು ಕೊಂದುಬಿಡು.

ਵਜ਼ਾ ਪਸ ਕਿ ਈਂ ਖ਼ਾਨਹ ਮਾ ਅਜ਼ ਤੁਰਾਸਤੁ ॥੧੨॥
vazaa pas ki een khaanah maa az turaasat |12|

'ಆಮೇಲೆ ನನ್ನ ಮನೆಯೇ ನಿನ್ನ ವಾಸಸ್ಥಾನವಾಗಿರುತ್ತದೆ.'(12)

ਸ਼ੁਨੀਦ ਈਂ ਸੁਖ਼ਨ ਰਾ ਦਿਲ ਅੰਦਰ ਨਿਹਾਦ ॥
shuneed een sukhan raa dil andar nihaad |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿ ಅವಳು ತನ್ನ ಹೃದಯದಲ್ಲಿ ರಹಸ್ಯವನ್ನು ಮರೆಮಾಡಿದಳು.

ਨ ਰਾਜ਼ੇ ਦਿਗ਼ਰ ਪੇਸ਼ ਅਉਰਤ ਕੁਸ਼ਾਦ ॥੧੩॥
n raaze digar pesh aaurat kushaad |13|

ಮತ್ತು ಅದನ್ನು ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆಗೆ ಬಹಿರಂಗಪಡಿಸಲಿಲ್ಲ.(13)

ਬ ਵਕਤੇ ਸ਼ੌਹਰ ਰਾ ਚੁ ਖ਼ੁਸ਼ ਖ਼ੁਫ਼ਤਹ ਦੀਦ ॥
b vakate shauahar raa chu khush khufatah deed |

ಅವಳು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಆಳವಾದ ನಿದ್ರೆಯಲ್ಲಿ ಕಂಡುಕೊಂಡಳು,

ਬਿਜ਼ਦ ਤੇਗ਼ ਖ਼ੁਦ ਦਸਤ ਸਰ ਓ ਬੁਰੀਦ ॥੧੪॥
bizad teg khud dasat sar o bureed |14|

ಅವಳು ತನ್ನ ಕೈಯಲ್ಲಿ ಕತ್ತಿಯನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡು ಅವನ ತಲೆಯನ್ನು ಕತ್ತರಿಸಿದಳು.(14)