ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 897


ਬਹੁਰਿ ਆਪਨੇ ਧਾਮ ਨ ਜੈਹੈ ॥
bahur aapane dhaam na jaihai |

ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆ ಅವನನ್ನು ನೋಡುತ್ತಾಳೆ, ಅವಳು ತನ್ನ ಇಂದ್ರಿಯಗಳನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಳ್ಳಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗುವುದಿಲ್ಲ,

ਤਾਹੀ ਪੈ ਆਸਿਕ ਹ੍ਵੈ ਰਹਿ ਹੈ ॥
taahee pai aasik hvai reh hai |

ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ವ್ಯಸನಿಯಾಗುತ್ತಾಳೆ

ਰਾਮ ਨਾਮ ਕੋ ਜ੍ਯੋਂ ਨਿਤ ਕਹਿ ਹੈ ॥੯॥
raam naam ko jayon nit keh hai |9|

ಮತ್ತು ಅವಳು ಶ್ರೀರಾಮನನ್ನು ಸ್ಮರಿಸಿದ ರೀತಿ, ಅವಳು ನಿನ್ನ ಮಗನನ್ನು ನೆನಪಿಸಿಕೊಳ್ಳುತ್ತಾಳೆ.(9)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਵ ਸੁਤ ਕੋ ਜੋ ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੈਕੁ ਨਿਹਰਿ ਹੈ ਨਿਤ ॥
tav sut ko jo isatree naik nihar hai nit |

"ನಿಮ್ಮ ಮಗನನ್ನು ಎದುರುಗೊಳ್ಳುವ ಯಾವುದೇ ಮಹಿಳೆಯು ತುಂಬಾ ಚಿಕ್ಕವಳಾಗಿರಬಹುದು.

ਸ੍ਰੀ ਰਾਘਵ ਕੇ ਨਾਮ ਜ੍ਯੋਂ ਸਦਾ ਸੰਭਰਿ ਹੈ ਚਿਤ ॥੧੦॥
sree raaghav ke naam jayon sadaa sanbhar hai chit |10|

'ಶ್ರೀ ರಾಘವ್ ರಾಮ್‌ನಂತೆ, ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಎಂದೆಂದಿಗೂ ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಾಳೆ.'(10)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜਬ ਰਾਨੀ ਐਸੇ ਸੁਨੁ ਪਾਯੋ ॥
jab raanee aaise sun paayo |

ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ರಾಣಿ

ਬੋਲਿ ਸਾਹੁ ਕੋ ਧਾਮ ਪਠਾਯੋ ॥
bol saahu ko dhaam patthaayo |

ರಾಣಿಯು ಈ ಬಗ್ಗೆ ಯೋಚಿಸಿದಾಗ, ಅವಳು ಷಾನನ್ನು ತನ್ನ ಮನೆಗೆ ಕರೆದಳು.

ਭਾਤਿ ਭਾਤਿ ਆਸਨ ਤਿਹ ਦੀਨੋ ॥
bhaat bhaat aasan tih deeno |

ಅವನೊಂದಿಗೆ ಪಕ್ಕದ ಭಂಗಿಗಳನ್ನು ನೀಡಿದರು

ਉਰ ਅਪਨੇ ਤੇ ਜੁਦਾ ਨ ਕੀਨੋ ॥੧੧॥
aur apane te judaa na keeno |11|

ಅವಳು ಅವನಿಗೆ ವಿವಿಧ ಭಂಗಿಗಳನ್ನು ಒದಗಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ದೂರ ಹೋಗಲು ಬಿಡಲಿಲ್ಲ. (11)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਤਬ ਲਗ ਰਾਜਾ ਤੁਰਤ ਹੀ ਧਾਮ ਗਯੋ ਤਿਹ ਆਇ ॥
tab lag raajaa turat hee dhaam gayo tih aae |

ಆಗ ಇದ್ದಕ್ಕಿದ್ದಂತೆ ರಾಜಾ ಆ ಜಾಗಕ್ಕೆ ಬಂದ.

ਚਾਰਿ ਮਮਟਿ ਯਹਿ ਤਹ ਦਯੋ ਸੋਕ ਹ੍ਰਿਦੈ ਉਪਜਾਇ ॥੧੨॥
chaar mamatt yeh tah dayo sok hridai upajaae |12|

ಪೀಡಿತ ಹೃದಯದಿಂದ, ಅವಳು ಅವನನ್ನು ಗೋಪುರದ ಮೇಲೆ ತಳ್ಳಿದಳು.(12)

ਦੋ ਸੈ ਗਜ ਦੋ ਬੈਰਕੈ ਲੀਨੀ ਸਾਹੁ ਮੰਗਾਇ ॥
do sai gaj do bairakai leenee saahu mangaae |

ಆಗ ಷಾ, ಎರಡು ನೂರು ಗಜಗಳಷ್ಟು ಎರಡು ಬಿದಿರಿನ ಕೋಲುಗಳನ್ನು ಸಂಗ್ರಹಿಸಿದರು

ਬਡੀ ਧੁਜਨ ਸੌ ਬਾਧਿ ਕੈ ਬਾਧੀ ਭੁਜਨ ਬਨਾਇ ॥੧੩॥
baddee dhujan sau baadh kai baadhee bhujan banaae |13|

ಮತ್ತು ಬಹಳ ದೊಡ್ಡ ಬಂಟಿಂಗ್ಸ್ ಮೂಲಕ, ಅವರು ತಮ್ಮ ತೋಳುಗಳನ್ನು ಅವರೊಂದಿಗೆ ಕಟ್ಟಿದರು.(l3)

ਰੂੰਈ ਮਨਿ ਕੁ ਮੰਗਾਇ ਕੈ ਅੰਗ ਲਈ ਲਪਟਾਇ ॥
roonee man ku mangaae kai ang lee lapattaae |

ಅವರು ಒಂದು ಕ್ವಿಂಟಾಲ್ ಹತ್ತಿ ಮತ್ತು ಉಣ್ಣೆಯನ್ನು ಕೇಳಿದರು ಮತ್ತು ಅವರಿಗೆ ಸುತ್ತಿದರು.

ਬਾਧਿ ਘੋਘਰੋ ਪਵਨ ਲਖਿ ਕੂਦਤ ਭਯੋ ਰਿਸਾਇ ॥੧੪॥
baadh ghogharo pavan lakh koodat bhayo risaae |14|

ವೇಗವಾದ ಗಾಳಿ ಬಂದಾಗ, ಅವನು ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ತಳ್ಳಿದನು (ನದಿಯ ಮೇಲೆ) (I4)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਜ੍ਯੋਂ ਜ੍ਯੋਂ ਪਵਨ ਝਲਾਤੋ ਆਵੈ ॥
jayon jayon pavan jhalaato aavai |

ಗಾಳಿ ಬೀಸುತ್ತಿದ್ದಂತೆ,

ਧੀਮੈ ਧੀਮੈ ਤਰਕਹ ਜਾਵੈ ॥
dheemai dheemai tarakah jaavai |

ಗಾಳಿ ಬೀಸಿದಂತೆ, ಅವನು ನಿಧಾನವಾಗಿ ಜಾರಿಕೊಂಡನು.

ਦੁਹੂੰ ਬੈਰਕਨ ਸਾਹੁ ਉਡਾਰਿਯੋ ॥
duhoon bairakan saahu uddaariyo |

ಎರಡೂ ಧ್ವಜಗಳು ಷಾಗೆ ಹಾರಿದವು

ਗਹਿਰੀ ਨਦੀ ਬਿਖੈ ਲੈ ਡਾਰਿਯੋ ॥੧੫॥
gahiree nadee bikhai lai ddaariyo |15|

ಎರಡು ಬಿದಿರುಗಳ ಸಹಾಯದಿಂದ ಅವನನ್ನು ಆಳವಾದ ನದಿಗೆ ಹಾರಿಸಲಾಯಿತು.(15)

ਘੋਘਰਨ ਜੋਰ ਨਦੀ ਨਰ ਤਰਿਯੋ ॥
ghogharan jor nadee nar tariyo |

(ಆ) ವ್ಯಕ್ತಿಯು ಘೋಘ್ರಗಳ (ಸಮಾಧಿಗಳ) ಬಲದಿಂದ ನದಿಯನ್ನು ದಾಟಿದನು.

ਧੁਜਨ ਹੇਤ ਤਹ ਹੁਤੋ ਉਬਰਿਯੋ ॥
dhujan het tah huto ubariyo |

ವೂಫ್‌ಗಳ ಸಹಾಯದಿಂದ ಅವನು ಈಜಿದನು ಮತ್ತು ಬಿದಿರುಗಳನ್ನು ಬಳಸಿ ದಾಟಿದನು.

ਰੂੰਈ ਤੇ ਕਛੁ ਚੋਟ ਨ ਲਾਗੀ ॥
roonee te kachh chott na laagee |

ರೂನ್ (ಸುತ್ತಿಕೊಂಡಿದ್ದರಿಂದ) ಯಾವುದೇ ಹೊಲಿಗೆಗಳನ್ನು ಪಡೆಯಲಿಲ್ಲ.

ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਇ ਗਯੋ ਬਡਭਾਗੀ ॥੧੬॥
praan bachaae gayo baddabhaagee |16|

ಅವನ ಸುತ್ತಲೂ ಹತ್ತಿಯ ದೃಷ್ಟಿಯಿಂದ ಅವನಿಗೆ ಯಾವುದೇ ಗಾಯವಾಗಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಅವನು ತನ್ನ ಜೀವವನ್ನು ಉಳಿಸಿಕೊಂಡನು.(16)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਜਬ ਤਾ ਕੋ ਜੀਵਤ ਸੁਨ੍ਯੋ ਰਾਨੀ ਸ੍ਰਵਨਨ ਮਾਹਿ ॥
jab taa ko jeevat sunayo raanee sravanan maeh |

ರಾಣಿ ಪ್ರಾಣಾಪಾಯದಿಂದ ಪಾರಾಗಿದ್ದಾರೆ ಎಂದು ಕೇಳಿದಾಗ,

ਯਾ ਦਿਨ ਸੋ ਸੁਖ ਜਗਤ ਮੈ ਕਹਿਯੋ ਕਹੂੰ ਕੋਊ ਨਾਹਿ ॥੧੭॥
yaa din so sukh jagat mai kahiyo kahoon koaoo naeh |17|

ಆಕೆಯನ್ನು ಹೆಚ್ಚು ಸಮಾಧಾನಪಡಿಸುವ ಬೇರೆ ಯಾವುದೇ ಸುದ್ದಿಗಳು ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಇರಲಿಲ್ಲ.(17)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਕੂਦਿ ਸਾਹੁ ਜੋ ਪ੍ਰਾਨ ਬਚਾਯੋ ॥
kood saahu jo praan bachaayo |

ಷಾ ಜಿಗಿಯುವ ಮೂಲಕ ಉಳಿಸಿದ ಜೀವಗಳು,

ਤਿਨ ਰਾਜੈ ਕਛੁ ਭੇਦ ਨ ਪਾਯੋ ॥
tin raajai kachh bhed na paayo |

ನದಿಯಲ್ಲಿ ಹಾರಿ, ಷಾ ತನ್ನನ್ನು ತಾನೇ ಉಳಿಸಿಕೊಂಡನು ಮತ್ತು ರಾಜನಿಗೆ ಯಾವುದನ್ನೂ ಕಂಡುಹಿಡಿಯಲಾಗಲಿಲ್ಲ.

ਤਬ ਰਾਨੀ ਧੀਰਜ ਮਨ ਭਯੋ ॥
tab raanee dheeraj man bhayo |

ಆಗ ರಾಣಿ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ತಾಳ್ಮೆ ಮೂಡಿತು

ਚਿਤ ਜੁ ਹੁਤੋ ਸਕਲ ਭ੍ਰਮ ਗਯੋ ॥੧੮॥
chit ju huto sakal bhram gayo |18|

ಆಗ ರಾಣಿಗೆ ಸಮಾಧಾನವಾಯಿತು ಮತ್ತು ರಹಸ್ಯವು ಹೊರಬರಲಿಲ್ಲ ಎಂದು ಅವಳು ಧನ್ಯವಾದ ಹೇಳಿದಳು.(180)(1)

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਚਰਿਤ੍ਰ ਪਖ੍ਯਾਨੇ ਤ੍ਰਿਯਾ ਚਰਿਤ੍ਰੇ ਮੰਤ੍ਰੀ ਭੂਪ ਸੰਬਾਦੇ ਬਹਤਰੋ ਚਰਿਤ੍ਰ ਸਮਾਪਤਮ ਸਤੁ ਸੁਭਮ ਸਤੁ ॥੭੨॥੧੨੭੬॥ਅਫਜੂੰ॥
eit sree charitr pakhayaane triyaa charitre mantree bhoop sanbaade bahataro charitr samaapatam sat subham sat |72|1276|afajoon|

ರಾಜ ಮತ್ತು ಮಂತ್ರಿಯ ಶುಭ ಕ್ರಿತಾರ ಸಂಭಾಷಣೆಯ ಎಪ್ಪತ್ತೆರಡನೆಯ ಉಪಮೆ, ಆಶೀರ್ವಾದದೊಂದಿಗೆ ಪೂರ್ಣಗೊಂಡಿತು. (72)(1274)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਬਜਵਾਰੇ ਬਨਿਯਾ ਰਹੈ ਕੇਵਲ ਤਾ ਕੋ ਨਾਮ ॥
bajavaare baniyaa rahai keval taa ko naam |

ಬಜ್ವಾರಾ ನಗರದಲ್ಲಿ, ಕೇವಾಲ್ ಎಂಬ ಷಾ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਨਿਸੁ ਦਿਨੁ ਕਰੈ ਪਠਾਨ ਕੇ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸਗਰੋ ਕਾਮ ॥੧॥
nis din karai patthaan ke grih ko sagaro kaam |1|

ಹಗಲಿರುಳು ಪಠಾಣರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಎಲ್ಲಾ ರೀತಿಯ ಕೆಲಸಗಳನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದರು.(1)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ

ਸੁੰਦਰ ਤ੍ਰਿਯ ਤਾ ਕੈ ਗ੍ਰਿਹ ਰਹੈ ॥
sundar triy taa kai grih rahai |

ಅವನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಸುಂದರ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਪੁਹਪ ਵਤੀ ਤਾ ਕੋ ਜਗ ਚਹੈ ॥
puhap vatee taa ko jag chahai |

ಅವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಒಬ್ಬ ಮಹಿಳೆ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದರು, ಅವರ ಹೆಸರು ಪೋಹಪ್ ವಾಟಿ.

ਬਾਕੇ ਸੰਗ ਨੇਹੁ ਤਿਨ ਲਾਯੋ ॥
baake sang nehu tin laayo |

ಅವರು (ಒಬ್ಬ) ಬ್ಯಾಂಕೆ (ಹೆಸರಿನ ವ್ಯಕ್ತಿ) ಜೊತೆ ಪ್ರೀತಿ ಮಾಡಿದರು.

ਕੇਵਲ ਕੋ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥੨॥
keval ko chit te bisaraayo |2|

ಅವಳು ಸ್ನೇಹಿತನನ್ನು ಪ್ರೀತಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು ಮತ್ತು ತನ್ನ ಗಂಡನನ್ನು ಕಡೆಗಣಿಸಿದಳು.(2)

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹಿರಾ

ਏਕ ਦਿਵਸ ਕੇਵਲ ਗਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਕੌਨੇ ਕਾਜ ॥
ek divas keval gayo grih ko kauane kaaj |

ಒಮ್ಮೆ ಕೇವಲ್ ಯಾವುದೋ ಕೆಲಸಕ್ಕಾಗಿ ಅವನ ಮನೆಗೆ ಬಂದನು.

ਦੇਖੈ ਕ੍ਯਾ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਭਏ ਬਾਕੋ ਰਹਿਯੋ ਬਿਰਾਜ ॥੩॥
dekhai kayaa nij triy bhe baako rahiyo biraaj |3|

ಮತ್ತು ಆ ಮಹಿಳೆ ಮತ್ತು ಅವಳ ಸಂಗಾತಿಯು ಅಲ್ಲಿ ಕುಳಿತಿರುವುದನ್ನು ಅವನು ನೋಡಿದನು.(3)

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೇಯಿ