ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 1185


ਯਾ ਕੌ ਕੋਊ ਨ ਪੁਰਖ ਬਿਚਾਰੈ ॥੨੦॥
yaa kau koaoo na purakh bichaarai |20|

ಆದರೆ ಯಾರೂ ಅವನನ್ನು ನೋಡಲಿಲ್ಲ. 20.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਸਿੰਘ ਦਿਲੀਸ ਧਾਰਿ ਬਸਤ੍ਰ ਬੈਠੇ ਜਹਾ ॥
singh dilees dhaar basatr baitthe jahaa |

ದಿಲಿಸ್ ಸಿಂಗ್ (ಸುಂದರ್) ರಕ್ಷಾಕವಚ ಧರಿಸಿ ಕುಳಿತಿದ್ದ ಸ್ಥಳದಲ್ಲಿ,

ਲੋਕੰਜਨ ਦ੍ਰਿਗ ਡਾਰਿ ਜਾਤ ਭੀ ਤ੍ਰਿਯ ਤਹਾ ॥
lokanjan drig ddaar jaat bhee triy tahaa |

ಪಾರಿ ತನ್ನ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ಮಾಂತ್ರಿಕ ಮೋಡಿಯೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ತಲುಪಿದಳು.

ਹੇਰਿ ਤਵਨ ਕੀ ਪ੍ਰਭਾ ਰਹੀ ਉਰਝਾਇ ਕਰਿ ॥
her tavan kee prabhaa rahee urajhaae kar |

ಅವಳ ಸೌಂದರ್ಯ ನೋಡಿ ಗೊಂದಲವಾಯಿತು.

ਹੋ ਸੁਧਿ ਯਾ ਕੀ ਗੀ ਭੂਲਿ ਰਹੀ ਲਲਚਾਇ ਕਰਿ ॥੨੧॥
ho sudh yaa kee gee bhool rahee lalachaae kar |21|

ಅವನ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ಹೊರಟುಹೋಯಿತು ಮತ್ತು ಅವನು ಪ್ರಲೋಭನೆಗೆ ಒಳಗಾದನು (ರಾಜನ ಮಗನಲ್ಲಿ). 21.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಇಪ್ಪತ್ತನಾಲ್ಕು:

ਯਹ ਸੁਧਿ ਤਾਹਿ ਬਿਸਰਿ ਕਰਿ ਗਈ ॥
yah sudh taeh bisar kar gee |

ಅವಳು ಅಲ್ಲಿಗೆ ಹೋಗಿದ್ದನ್ನು ಸಂಪೂರ್ಣವಾಗಿ ಮರೆತುಬಿಟ್ಟಳು.

ਤਿਹ ਪੁਰ ਬਸਤ ਬਰਖ ਬਹੁ ਭਈ ॥
tih pur basat barakh bahu bhee |

(ಆದ್ದರಿಂದ) ಅವಳು ಅನೇಕ ವರ್ಷಗಳ ಕಾಲ ಆ ನಗರದಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದಳು.

ਕਿਤਕ ਦਿਨਨ ਵਾ ਕੀ ਸੁਧਿ ਆਈ ॥
kitak dinan vaa kee sudh aaee |

(ಯಾವಾಗ) ಎಷ್ಟು ಸಮಯದ ನಂತರ ಅವರು ಸೂರತ್‌ಗೆ ಮರಳಿದರು

ਮਨ ਮਹਿ ਤਰੁਨੀ ਅਧਿਕ ਲਜਾਈ ॥੨੨॥
man meh tarunee adhik lajaaee |22|

ಆದ್ದರಿಂದ (ಆ) ಮಹಿಳೆ ತನ್ನ ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ಬಹಳ ನಾಚಿಕೆಪಡುತ್ತಾಳೆ. 22.

ਜੌ ਯਹ ਬਾਤ ਪਰੀ ਸੁਨਿ ਪੈ ਹੈ ॥
jau yah baat paree sun pai hai |

(ಅವಳು ಭಯಗೊಂಡಳು) ಇದನ್ನು ಕೇಳಿದ ಶಾಹ್ ಪಾರಿ

ਮੋ ਕਹ ਕਾਢਿ ਸ੍ਵਰਗ ਤੇ ਦੈ ਹੈ ॥
mo kah kaadt svarag te dai hai |

ಆದ್ದರಿಂದ ನೀವು ನನ್ನನ್ನು ಸ್ವರ್ಗದಿಂದ ಹೊರಹಾಕುವಿರಿ.

ਤਾ ਤੇ ਯਾ ਕੌ ਕਰੌ ਉਪਾਈ ॥
taa te yaa kau karau upaaee |

ಆದ್ದರಿಂದ, ಕೆಲವು ಕ್ರಮಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಳ್ಳಬೇಕು.

ਜਾ ਤੇ ਇਹ ਉਹਿ ਦੇਉ ਮਿਲਾਈ ॥੨੩॥
jaa te ih uhi deo milaaee |23|

ಅದನ್ನು ಮಾಡುವ ಮೂಲಕ ಅದನ್ನು ಅದರೊಂದಿಗೆ ವಿಲೀನಗೊಳಿಸಬೇಕು. 23.

ਆਲਯ ਹੁਤੋ ਕੁਅਰ ਕੋ ਜਹਾ ॥
aalay huto kuar ko jahaa |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರ್ ಅವರ ನಿವಾಸ ಎಲ್ಲಿತ್ತು?

ਵਾ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਲਿਖਤ ਭਈ ਤਹਾ ॥
vaa ko chitr likhat bhee tahaa |

ಅಲ್ಲಿ ಅವರ (ರಾಜಕುಮಾರಿ) ಚಿತ್ರವನ್ನು ಮಾಡಿದೆ.

ਚਿਤ੍ਰ ਜਬੈ ਤਿਨ ਕੁਅਰ ਨਿਹਾਰਾ ॥
chitr jabai tin kuar nihaaraa |

ಕುನ್ವರ್ ಆ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਹੀ ਤਜਿ ਡਾਰਾ ॥੨੪॥
raaj paatt sabh hee taj ddaaraa |24|

ಆದ್ದರಿಂದ ಎಲ್ಲಾ ರಾಜ್ಯಗಳು ತ್ಯಜಿಸಲ್ಪಟ್ಟವು (ಅಂದರೆ, ಸಾಮ್ರಾಜ್ಯದ ಕೆಲಸವು ಮರೆತುಹೋಗಿದೆ). 24.

ਅੜਿਲ ॥
arril |

ಅಚಲ:

ਮਨ ਮੈ ਭਯੋ ਉਦਾਸ ਰਾਜ ਕੋ ਤ੍ਯਾਗਿ ਕੈ ॥
man mai bhayo udaas raaj ko tayaag kai |

ಅವನು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ (ತುಂಬಾ) ದುಃಖಿತನಾದನು.

ਰੈਨਿ ਦਿਵਸ ਤਹ ਬੈਠਿ ਰਹਤ ਅਨੁਰਾਗਿ ਕੈ ॥
rain divas tah baitth rahat anuraag kai |

ಅವರು ಅನುರಾಗ್ (ಪ್ರೀತಿ) ನಲ್ಲಿ (ಆ ಚಿತ್ರದ) ಹಗಲು ರಾತ್ರಿ ಕುಳಿತುಕೊಳ್ಳುತ್ತಿದ್ದರು.

ਰੋਇ ਰੋਇ ਦ੍ਰਿਗ ਨੈਨਨ ਰੁਹਰ ਬਹਾਵਈ ॥
roe roe drig nainan ruhar bahaavee |

(ಅವನು) ಅಳುತ್ತಿದ್ದನು ಮತ್ತು ಅವನ ಕಣ್ಣುಗಳಲ್ಲಿ ರಕ್ತವನ್ನು ('ರುಹಾರ್') ಚೆಲ್ಲುತ್ತಿದ್ದನು.

ਹੋ ਕੋਟਿਨ ਕਰੈ ਬਿਚਾਰ ਨ ਤਾ ਕੌ ਪਾਵਈ ॥੨੫॥
ho kottin karai bichaar na taa kau paavee |25|

ಅನೇಕ ರೀತಿಯ ಆಲೋಚನೆಗಳನ್ನು ಮಾಡಿದರೂ (ಅಥವಾ ಯೋಜನೆಗಳನ್ನು) ಅವನು ಅದನ್ನು ಪಡೆಯಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ. 25.

ਨਟੀ ਨਾਟਕੀ ਨ੍ਰਿਪਨੀ ਨ੍ਰਿਤਣਿ ਬਖਾਨਿਯੈ ॥
nattee naattakee nripanee nritan bakhaaniyai |

(ಅವಳು) ನಾಟಿ, ನಾಟಕಕಾರ, ರಾಣಿ ಅಥವಾ ನರ್ತಕಿ ಎಂದು ಭಾವಿಸುತ್ತಾಳೆ, ನಾವು ಅವಳನ್ನು ಏನು ಕರೆಯೋಣ?

ਨਰੀ ਨਾਗਨੀ ਨਗਨੀ ਨਿਜੁ ਤ੍ਰਿਯ ਜਾਨਿਯੈ ॥
naree naaganee naganee nij triy jaaniyai |

ಅವಳು ಗಂಡೋ, ಹೆಣ್ಣೋ, ಗಂಡೋ ಅಥವಾ ಹೆಣ್ಣೋ?

ਸਿਵੀ ਬਾਸਵੀ ਸਸੀ ਕਿ ਰਵਿ ਤਨ ਜਈ ॥
sivee baasavee sasee ki rav tan jee |

ಅವಳು ಶಿವನ, ಇಂದ್ರನ, ಚಂದ್ರನ ಅಥವಾ ಸೂರ್ಯನ ಸಂತತಿ.

ਹੋ ਚੇਟਕ ਚਿਤ੍ਰ ਦਿਖਾਇ ਚਤੁਰਿ ਚਿਤ ਲੈ ਗਈ ॥੨੬॥
ho chettak chitr dikhaae chatur chit lai gee |26|

ಚತುರ್ (ನನ್ನ ಹೆಂಡತಿ) ಈ ಚಿತ್ರವನ್ನು ತೋರಿಸಿ ಹೃದಯವನ್ನು ತೆಗೆದುಕೊಂಡಿದ್ದಾರೆ. 26.

ਲਿਖ੍ਯੋ ਚਿਤ੍ਰ ਇਹ ਠੌਰ ਬਹੁਰਿ ਤਿਹ ਠਾ ਗਈ ॥
likhayo chitr ih tthauar bahur tih tthaa gee |

ಇಲ್ಲಿ ಚಿತ್ರ ಬರೆದ ನಂತರ ಆ ಜಾಗಕ್ಕೆ (ಏಳು ಸಮುದ್ರ ದಾಟಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಮನೆಗೆ) ಹೋದಳು.

ਚਿਤ੍ਰ ਚਤੁਰਿ ਕੇ ਭਵਨ ਬਿਖੈ ਲਿਖਤੀ ਭਈ ॥
chitr chatur ke bhavan bikhai likhatee bhee |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾಡಿದ (ಅವನ) ಚಿತ್ರ.

ਪ੍ਰਾਤ ਕੁਅਰਿ ਕੋ ਜਬ ਤਿਨ ਚਿਤ੍ਰ ਨਿਹਾਰਿਯੋ ॥
praat kuar ko jab tin chitr nihaariyo |

ಬೆಳಿಗ್ಗೆ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವರ ಚಿತ್ರವನ್ನು ನೋಡಿದಾಗ

ਹੋ ਰਾਜ ਪਾਟ ਸਭ ਸਾਜ ਤਬੈ ਤਜਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥੨੭॥
ho raaj paatt sabh saaj tabai taj ddaariyo |27|

ಆದ್ದರಿಂದ ಅವನು ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಬಲವನ್ನು ತೊರೆದನು. 27.

ਨਿਰਖਿ ਕੁਅਰ ਕੋ ਚਿਤ੍ਰ ਕੁਅਰਿ ਅਟਕਤ ਭਈ ॥
nirakh kuar ko chitr kuar attakat bhee |

ಕುನ್ವರ್ ಅವರ ಚಿತ್ರ ನೋಡಿ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಬೆಚ್ಚಿಬಿದ್ದರು.

ਰਾਜ ਪਾਟ ਧਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਸਭ ਜਿਯ ਤੇ ਗਈ ॥
raaj paatt dhan kee sudh sabh jiy te gee |

(ಅವನ) ಹೃದಯದಿಂದ ರಾಜ್ಯಗಳ ಮತ್ತು ಸಂಪತ್ತಿನ ಎಲ್ಲಾ ಶುದ್ಧ ಬುದ್ಧಿವಂತಿಕೆಯು ಕಣ್ಮರೆಯಾಯಿತು.

ਬਢੀ ਪ੍ਰੇਮ ਕੀ ਪੀਰ ਬਤਾਵੈ ਕਹੋ ਕਿਹ ॥
badtee prem kee peer bataavai kaho kih |

ಹೆಚ್ಚಿದ ಪ್ರೀತಿಯ ನೋವಿಗೆ ಯಾರಿಗೆ (ಅವನು) (ಒಳ್ಳೆಯದು) ಹೇಳಬೇಕು,

ਹੋ ਜੋ ਤਿਹ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰਿ ਮਿਲਾਵੈ ਆਨਿ ਤਿਹ ॥੨੮॥
ho jo tih sok nivaar milaavai aan tih |28|

ಯಾರು ಅವನ ದುಃಖವನ್ನು ಹೋಗಲಾಡಿಸುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು (ಪ್ರೀತಿಯ) ಮತ್ತೆ ಸೇರಿಸುತ್ತಾರೆ. 28.

ਮਤਵਾਰੇ ਕੀ ਭਾਤਿ ਕੁਅਰਿ ਬਵਰੀ ਭਈ ॥
matavaare kee bhaat kuar bavaree bhee |

ಮತ್ತವಾಲೆಯವರಂತೂ ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ದಿಗ್ಭ್ರಮೆಗೊಂಡರು.

ਖਾਨ ਪਾਨ ਕੀ ਸੁਧਿ ਤਬ ਹੀ ਤਜਿ ਕਰਿ ਦਈ ॥
khaan paan kee sudh tab hee taj kar dee |

ಆಗ ಮಾತ್ರ ತಿನ್ನುವ ಮತ್ತು ಕುಡಿಯುವ ಉಪವಾಸವನ್ನು ಬಿಟ್ಟರು.

ਹਸਿ ਹਸਿ ਕਬਹੂੰ ਉਠੈ ਕਬੈ ਗੁਨ ਗਾਵਈ ॥
has has kabahoon utthai kabai gun gaavee |

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ನಗು ಇರುತ್ತದೆ ಮತ್ತು ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ (ಅವನ) ಹೊಗಳಿಕೆಯನ್ನು ಹಾಡಲಾಗುತ್ತದೆ

ਹੋ ਕਬਹੂੰ ਰੋਵਤ ਦਿਨ ਅਰੁ ਰੈਨਿ ਬਿਤਾਵਈ ॥੨੯॥
ho kabahoon rovat din ar rain bitaavee |29|

ಕೆಲವೊಮ್ಮೆ ಹಗಲು ರಾತ್ರಿಗಳನ್ನು ಅಳುತ್ತಾ ಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದಳು. 29.

ਦਿਨ ਦਿਨ ਪਿਯਰੀ ਹੋਤ ਕੁਅਰਿ ਤਨ ਜਾਵਈ ॥
din din piyaree hot kuar tan jaavee |

ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿ ಅವರ ದೇಹ ದಿನದಿಂದ ದಿನಕ್ಕೆ ಹಳದಿಯಾಗತೊಡಗಿತು.

ਅੰਤਰ ਪਿਯ ਕੀ ਪੀਰ ਨ ਪ੍ਰਗਟ ਜਤਾਵਈ ॥
antar piy kee peer na pragatt jataavee |

ಅವಳೊಳಗೆ ತನ್ನ ಪ್ರೇಮಿಯ ನೋವು ಇತ್ತು (ಅದನ್ನು ಅವಳು ಯಾರಿಗೂ ಹೇಳುತ್ತಿಲ್ಲ).

ਸਾਤ ਸਮੁੰਦਰ ਪਾਰ ਪਿਯਾ ਤਾ ਕੋ ਰਹੈ ॥
saat samundar paar piyaa taa ko rahai |

ಅವನ ಪ್ರಿಯತಮೆಯು ಏಳು ಸಮುದ್ರಗಳಲ್ಲಿ ವಾಸಿಸುತ್ತಿದ್ದನು.

ਹੋ ਆਨਿ ਮਿਲਾਵੈ ਤਾਹਿ ਇਤੋ ਦੁਖ ਕਿਹ ਕਹੈ ॥੩੦॥
ho aan milaavai taeh ito dukh kih kahai |30|

ಯಾರಾದರೂ ಅವಳನ್ನು (ಪ್ರೀತಿಯ) ಕರೆತಂದು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಸೇರಿಕೊಂಡರೆ, ಅವಳು ಅವನಿಗೆ (ಅವಳ) ದುಃಖವನ್ನು ಹೇಳಬಹುದು. 30.

ਅਬ ਕਹੋ ਬ੍ਰਿਥਾ ਕੁਅਰ ਕੀ ਕਛੁ ਸੁਨਿ ਲੀਜਿਯੈ ॥
ab kaho brithaa kuar kee kachh sun leejiyai |

(ಕವಿ ಹೇಳುತ್ತಾರೆ) ಈಗ ನಾನು ರಾಜ್‌ಕುಮಾರ್‌ನ ಕೆಲವು ವಿಥ್ಯವನ್ನು ಹೇಳುತ್ತೇನೆ,

ਸੁਨਹੁ ਸੁਘਰ ਚਿਤ ਲਾਇ ਸ੍ਰਵਨ ਇਤ ਦੀਜਿਯੈ ॥
sunahu sughar chit laae sravan it deejiyai |

(ಅವನನ್ನೂ) ಆಲಿಸಿ. ಹೇ, ತಂಪಾಗಿದೆ! ಈಗ ಎಚ್ಚರಿಕೆಯಿಂದ ಆಲಿಸಿ ಮತ್ತು ನಿಮ್ಮ ಕಿವಿಯನ್ನು ಇಲ್ಲಿ ನೀಡಿ.

ਰੋਤ ਰੋਤ ਨਿਸੁ ਦਿਨ ਸਭ ਸਜਨ ਬਿਤਾਵਈ ॥
rot rot nis din sabh sajan bitaavee |

ಆ ಮಹಾನುಭಾವರು ಇಡೀ ರಾತ್ರಿ ಹಗಲು ಅಳುತ್ತಾ ಕಳೆಯುತ್ತಿದ್ದರು.

ਹੋ ਪਰੈ ਨ ਤਾ ਕੋ ਹਾਥ ਚਿਤ੍ਰ ਉਰ ਲਾਵਈ ॥੩੧॥
ho parai na taa ko haath chitr ur laavee |31|

(ಚಿತ್ರದೊಂದಿಗೆ ಅವಳು) ಅವನ ಕೈಯನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಿಲ್ಲ, ಅವನು ತನ್ನ ಹೃದಯದಿಂದ ಚಿತ್ರವನ್ನು ಸ್ಪರ್ಶಿಸುತ್ತಿದ್ದನು. 31.