ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 512


ਮਾਰਤ ਹਉ ਤੁਮ ਕੌ ਅਬ ਹੀ ਰਹੁ ਠਾਢ ਅਰੇ ਇਹ ਭਾਤ ਉਚਾਰਿਯੋ ॥
maarat hau tum kau ab hee rahu tthaadt are ih bhaat uchaariyo |

ಅವರು ಹೇಳಿದರು, “ಓ ರಾಜ! ಅಲ್ಲೇ ಇರು, ನಾನೀಗ ನಿನ್ನನ್ನು ಕೊಲ್ಲುತ್ತೇನೆ

ਯੌ ਕਹਿ ਕੈ ਪੁਨਿ ਸਾਰੰਗ ਕੋ ਤਨਿ ਕੈ ਸਰ ਸਤ੍ਰ ਹ੍ਰਿਦੈ ਮਹਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥੨੧੩੭॥
yau keh kai pun saarang ko tan kai sar satr hridai meh maariyo |2137|

” ಹೀಗೆ ಹೇಳುತ್ತಾ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಎಳೆದು ಶತ್ರುವಿನ ಹೃದಯಕ್ಕೆ ಬಾಣವನ್ನು ಪ್ರಯೋಗಿಸಿದನು.೨೧೩೭.

ਸਾਰੰਗ ਤਾਨਿ ਜਬੈ ਅਰਿ ਕੋ ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਤੀਛਨ ਬਾਨ ਚਲਾਯੋ ॥
saarang taan jabai ar ko brij naaeik teechhan baan chalaayo |

ಶ್ರೀ ಕೃಷ್ಣನು ಸಾರಂಗ್ (ಬಿಲ್ಲು) ಅನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ ಮತ್ತು ಶತ್ರುಗಳ ಮೇಲೆ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣವನ್ನು ಹೊಡೆದಾಗ,

ਲਾਗਤ ਹੀ ਗਿਰ ਭੂਮਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਝੂਮਿ ਪਰਿਯੋ ਜਮਲੋਕਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
laagat hee gir bhoom bhoomaasur jhoom pariyo jamalok sidhaayo |

ತನ್ನ ಧನುಸ್ಸನ್ನು ಎಳೆಯುವಾಗ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ತೀಕ್ಷ್ಣವಾದ ಬಾಣವನ್ನು ಬಿಡುತ್ತಾನೆ, ಆಗ ಬಾಣದಿಂದ ಹೊಡೆದ ಭೂಮಾಸುರನು ಬೀಸುತ್ತಾ ನೆಲದ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದು ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೋದನು.

ਸ੍ਰਉਨ ਲਗਿਯੋ ਨਹਿ ਤਾ ਸਰ ਕੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਚਲਾਕੀ ਸੌ ਪਾਰ ਪਰਾਯੋ ॥
sraun lagiyo neh taa sar ko ih bhaat chalaakee sau paar paraayo |

ಆ ಬಾಣವು ರಕ್ತವನ್ನು ಮುಟ್ಟಲಿಲ್ಲ, ಹೀಗೆ ಕುತಂತ್ರದಿಂದ (ಅವನನ್ನು) ದಾಟಿತು.

ਜੋਗ ਕੇ ਸਾਧਕ ਜਿਉ ਤਨ ਤਿਯਾਗਿ ਚਲਿਯੋ ਨਭਿ ਪਾਪ ਨ ਭੇਟਨ ਪਾਯੋ ॥੨੧੩੮॥
jog ke saadhak jiau tan tiyaag chaliyo nabh paap na bhettan paayo |2138|

ಬಾಣವು ಅವನ ದೇಹವನ್ನು ಎಷ್ಟು ವೇಗವಾಗಿ ಭೇದಿಸಿತು ಎಂದರೆ ರಕ್ತವೂ ಅದನ್ನು ಸ್ಮೀಯರ್ ಮಾಡಲಾರದು ಮತ್ತು ಅವನು ಯೋಗಶಾಸ್ತ್ರದಲ್ಲಿ ನಿರತನಾದವನಂತೆಯೇ ತನ್ನ ದೇಹ ಮತ್ತು ಪಾಪಗಳನ್ನು ತ್ಯಜಿಸಿ ಸ್ವರ್ಗಕ್ಕೆ ಹೋದನು.2138.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਕ੍ਰਿਸਨਾਵਤਾਰੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧਹ ॥
eit sree bachitr naattak granthe krisanaavataare bhoomaasur badhah |

ಬಚ್ಚಿಟ್ಟರ ನಾಟಕದಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣಾವತಾರದಲ್ಲಿ ಭೂಮಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਉਸ ਕੇ ਪੁਤ੍ਰ ਕੈ ਰਾਜ ਦੇਤ ਭੇ ਸੋਲਾ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹ ਕਥਨੰ ॥
ath us ke putr kai raaj det bhe solaa sahansr raaj sutaa bivaah kathanan |

ಈಗ ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ತನ್ನ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ಕೊಟ್ಟು ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ರಾಜಕುಮಾರಿಯರೊಂದಿಗೆ ಮದುವೆಯ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತಾನೆ

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਐਸੀ ਦਸਾ ਜਬ ਭੀ ਇਹ ਕੀ ਤਬ ਮਾਇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਕੀ ਸੁਨਿ ਧਾਈ ॥
aaisee dasaa jab bhee ih kee tab maae bhoomaasur kee sun dhaaee |

ಹೀಗೊಂದು ಸ್ಥಿತಿ ಬಂದಾಗ ಭೂಮಾಸುರನ ತಾಯಿ ಕೇಳಿ ಓಡಿ ಬಂದಳು.

ਭੂਮਿ ਕੈ ਊਪਰ ਝੂਮਿ ਗਿਰੀ ਸੁਧਿ ਬਸਤ੍ਰਨ ਕੀ ਚਿਤ ਤੇ ਬਿਸਰਾਈ ॥
bhoom kai aoopar jhoom giree sudh basatran kee chit te bisaraaee |

ಭೂಮಾಸುರನು ಅಂತಹ ಹಂತವನ್ನು ಹಾದುಹೋದಾಗ, ಅವನ ತಾಯಿ ಬಂದು ತನ್ನ ಬಟ್ಟೆ ಇತ್ಯಾದಿಗಳನ್ನು ಗಮನಿಸದೆ, ಅವಳು ಪ್ರಜ್ಞಾಹೀನಳಾಗಿ ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು.

ਪਾਇ ਨ ਡਾਰਤ ਭੀ ਪਨੀਆ ਸੁ ਉਤਾਵਲ ਸੋ ਚਲਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੈ ਆਈ ॥
paae na ddaarat bhee paneea su utaaval so chal sayaam pai aaee |

ಕಾಲಿಗೆ ಪಾದರಕ್ಷೆಯನ್ನೂ ಹಾಕಿಕೊಳ್ಳದೆ ಅವಸರದಿಂದ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದಳು.

ਦੇਖਤ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਰੀਝਿ ਰਹੀ ਦੁਖ ਭੂਲਿ ਗਯੋ ਸੁ ਤੋ ਕੀਨ ਬਡਾਈ ॥੨੧੩੯॥
dekhat sayaam ko reejh rahee dukh bhool gayo su to keen baddaaee |2139|

ಅವಳು ತುಂಬಾ ಚಿಂತಿತಳಾದಳು, ಬರಿಗಾಲಿನಲ್ಲಿ ಕೃಷ್ಣನ ಬಳಿಗೆ ಬಂದು ಅವನನ್ನು ನೋಡಿ ತನ್ನ ದುಃಖವನ್ನು ಮರೆತು ಸಂತೋಷಗೊಂಡಳು.2139.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਬਹੁ ਉਸਤਤਿ ਜਦੁਪਤਿ ਕਰੀ ਲੀਨੋ ਸ੍ਯਾਮ ਰਿਝਾਇ ॥
bahu usatat jadupat karee leeno sayaam rijhaae |

(ಅವನು) ಬಹಳ ಹೊಗಳಿದನು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದನು.

ਪਉਤ੍ਰ ਆਨਿ ਪਾਇਨ ਡਰਿਯੋ ਸੋ ਲੀਨੋ ਬਖਸਾਇ ॥੨੧੪੦॥
pautr aan paaein ddariyo so leeno bakhasaae |2140|

ಅವಳು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ಸ್ತುತಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವನನ್ನು ಸಂತೋಷಪಡಿಸಿದಳು ಮತ್ತು ಅವಳ ಮಗ (ಗಳು) ಕೃಷ್ಣನ ಪಾದಗಳ ಮೇಲೆ ಬಿದ್ದಳು, ಅವನು ಕ್ಷಮಿಸಿ ಅವನನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಿದನು.2140.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਭੂਪਤਿ ਤਾਹੀ ਕੋ ਬਾਲਕ ਥਾਪਿ ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਛੋਰਨ ਬੰਦਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
bhoopat taahee ko baalak thaap kripaanidh chhoran band sidhaayo |

ತನ್ನ (ಭೂಮಾಸುರನ) ಮಗನನ್ನು ರಾಜನನ್ನಾಗಿ ಮಾಡುತ್ತಾ, ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಸೆರೆಮನೆಗೆ (ಬಂಧಿತರನ್ನು ಬಿಡುಗಡೆ ಮಾಡಲು) ಹೋದನು.

ਸੋਲਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਭੂਪਨ ਕੀ ਦੁਹਿਤਾ ਥੀ ਜਹਾ ਤਿਹ ਠਉਰਹਿ ਆਯੋ ॥
solah sahansr bhoopan kee duhitaa thee jahaa tih tthaureh aayo |

ತನ್ನ ಮಗನನ್ನು ತನ್ನ ಸಿಂಹಾಸನದ ಮೇಲೆ ಕೂರಿಸಿ, ಕೃಷ್ಣನು ಆ ಸ್ಥಳವನ್ನು ತಲುಪಿದನು, ಅಲ್ಲಿ ಭೂಮಾಸುರನಿಂದ ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ರಾಜಕುಮಾರಿಯರನ್ನು ಬಂಧಿಸಲಾಯಿತು.

ਸੁੰਦਰ ਹੇਰਿ ਕੈ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕਉ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਅਤਿ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar her kai sayaam joo kau tin treean ko at chit lubhaayo |

ಸುಂದರ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರ (ರಾಜಕುಮಾರಿಯರ) ಹೃದಯವು ಅಸೂಯೆಯಾಯಿತು.

ਯਾ ਲਖਿ ਪਾਇ ਬਿਵਾਹ ਸਭੋ ਕਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਜਸੁ ਡੰਕ ਬਜਾਯੋ ॥੨੧੪੧॥
yaa lakh paae bivaah sabho kar sayaam bhanai jas ddank bajaayo |2141|

ಕೃಷ್ಣನ ಸೌಂದರ್ಯವನ್ನು ಕಂಡು ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಮನಸ್ಸು ಮೋಹಗೊಂಡಿತು ಮತ್ತು ಅವರ ಆಸೆಯನ್ನು ಕಂಡು ಕೃಷ್ಣನು ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ ವಿವಾಹವಾದನು ಮತ್ತು ಇದಕ್ಕಾಗಿ ಅವನು ಸಾರ್ವತ್ರಿಕ ಪ್ರಶಂಸೆಯನ್ನು ಪಡೆದನು.೨೧೪೧.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

ಚೌಪೈ

ਜੇ ਸਭ ਜੋਰਿ ਭੂਮਾਸੁਰ ਰਾਖੀ ॥
je sabh jor bhoomaasur raakhee |

ಇವೆಲ್ಲವನ್ನೂ (ರಾಜ್ ಕುಮಾರಿಯರನ್ನು) ಭೂಮಾಸುರನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಇರಿಸಿದನು.

ਕਹਿ ਲਗਿ ਗਨਉ ਤਿਨਨ ਕੀ ਸਾਖੀ ॥
keh lag gnau tinan kee saakhee |

ಭೂಮಾಸುರನು ಅಲ್ಲಿ ನೆರೆದಿದ್ದ ಅವರೆಲ್ಲರನ್ನೂ, ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರ ಬಗ್ಗೆ ನಾನು ಇಲ್ಲಿ ಹೇಳಲಿ

ਤਿਨਿ ਯੌ ਕਹਿਯੋ ਇਹੀ ਹਉ ਕਰਿ ਹੋ ॥
tin yau kahiyo ihee hau kar ho |

ಅವನು ಹೀಗೆ ಹೇಳಿದನು, ಇದನ್ನೇ ನಾನು ಮಾಡುತ್ತೇನೆ (ಅಂದರೆ ಹೇಳುತ್ತೇನೆ).

ਬੀਸ ਹਜਾਰ ਏਕਠੀ ਬਰਿ ਹੋ ॥੨੧੪੨॥
bees hajaar ekatthee bar ho |2142|

ಕೃಷ್ಣನು ಹೇಳಿದನು, "ಅವರ ಬಯಕೆಯ ಪ್ರಕಾರ, ನಾನು ಇಪ್ಪತ್ತು ಸಾವಿರ ಸ್ತ್ರೀಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮದುವೆಯಾಗುತ್ತೇನೆ." 2142.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਜਦੁਪਤਿ ਬਧਿ ਕੈ ਤਾਹਿ ॥
judh samai at krodh hue jadupat badh kai taeh |

ಯುದ್ಧದ ಸಮಯದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ ಅವನನ್ನು ಕೊಂದನು

ਸੋਰਹ ਸਹਸ੍ਰ ਸੁੰਦਰੀ ਆਪਹਿ ਲਈ ਬਿਵਾਹਿ ॥੨੧੪੩॥
sorah sahasr sundaree aapeh lee bivaeh |2143|

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ಭೂಮಾಸುರನನ್ನು ಕೊಂದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ಸುಂದರಿಯರನ್ನು ಒಟ್ಟಿಗೆ ಮದುವೆಯಾದನು.2143.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੁਧ ਸਮੈ ਅਤਿ ਕ੍ਰੋਧ ਹੁਇ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਸਤ੍ਰ ਸਭੈ ਛਿਨ ਮਾਹਿ ਪਛਾਰੇ ॥
judh samai at krodh hue sayaam joo satr sabhai chhin maeh pachhaare |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡ ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ಎಲ್ಲಾ ಶತ್ರುಗಳನ್ನು ಕೊಂದನು.

ਰਾਜੁ ਦਯੋ ਫਿਰਿ ਤਾ ਸੁਤ ਕੋ ਸੁਖੁ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਨ ਸੋਕ ਨਿਵਾਰੇ ॥
raaj dayo fir taa sut ko sukh det bhayo tin sok nivaare |

ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಕೋಪಗೊಂಡ ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಶತ್ರುಗಳೆಲ್ಲರನ್ನು ಕ್ಷಣಮಾತ್ರದಲ್ಲಿ ಕೊಂದು ಭೂಮಾಸುರನ ಮಗನಿಗೆ ರಾಜ್ಯವನ್ನು ನೀಡಿದನು, ಅವನು ತನ್ನ ದುಃಖಗಳನ್ನು ನಿವಾರಿಸಿದನು.

ਫੇਰਿ ਬਰਿਯੋ ਤ੍ਰੀਅ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਸੁ ਤਾ ਪੁਰ ਮੈ ਅਤਿ ਕੈ ਕੈ ਅਖਾਰੇ ॥
fer bariyo treea sorah sahansr su taa pur mai at kai kai akhaare |

ನಂತರ ಅವನು ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಮದುವೆಯಾದನು ಮತ್ತು ಆ ನಗರದಲ್ಲಿ (ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣ) ಅಂತಹವರನ್ನು ಕೊಂದನು.

ਬਿਪਨ ਦਾਨ ਦੈ ਲੈ ਤਿਨ ਕੋ ਸੰਗਿ ਦੁਆਰਵਤੀ ਜਦੁਰਾਇ ਸਿਧਾਰੇ ॥੨੧੪੪॥
bipan daan dai lai tin ko sang duaaravatee jaduraae sidhaare |2144|

ಯುದ್ಧದ ನಂತರ ಅವನು ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ಮಹಿಳೆಯರನ್ನು ಮದುವೆಯಾಗಿ ಬ್ರಾಹ್ಮಣರಿಗೆ ಉಡುಗೊರೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿದ ನಂತರ, ಕೃಷ್ಣನು ದ್ವಾರಕೆಗೆ ಹಿಂದಿರುಗಿದನು.2144.

ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਕਉ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਹੀ ਧਾਮ ਦੀਏ ਸੁ ਹੁਲਾਸ ਬਢੈ ਕੈ ॥
sorah sahansr kau sorah sahansr hee dhaam dee su hulaas badtai kai |

ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ (ಹೆಂಡತಿಯರಿಗೆ) ಕೇವಲ ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನೀಡಿ ಅವರ ಉತ್ಸಾಹವನ್ನು ಹೆಚ್ಚಿಸಿದರು.

ਦੇਤ ਭਯੋ ਸਭ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਸੁਖ ਰੂਪ ਅਨੇਕਨ ਭਾਤਿ ਬਨੈ ਕੈ ॥
det bhayo sabh treean ko sukh roop anekan bhaat banai kai |

ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ಮಹಿಳೆಯರಿಗೆ ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ಮನೆಗಳನ್ನು ನಿರ್ಮಿಸಿಕೊಟ್ಟು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ಸೌಕರ್ಯ ಒದಗಿಸಿದರು

ਐਸੇ ਲਖਿਯੋ ਸਭਹੂੰ ਹਮਰੇ ਗ੍ਰਿਹਿ ਸ੍ਯਾਮ ਬਸੈ ਨ ਬਸੈ ਅਨਤੈ ਕੈ ॥
aaise lakhiyo sabhahoon hamare grihi sayaam basai na basai anatai kai |

ಕೃಷ್ಣ ನನ್ನ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಮಾತ್ರ ನೆಲೆಸಿದ್ದಾನೆ, ಬೇರೆಯವರ ಮನೆಯಲ್ಲಿ ಅಲ್ಲ ಎಂಬುದು ಎಲ್ಲರಿಗೂ ತಿಳಿದು ಬಂದಿದೆ.

ਸੋ ਕਬ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰਾਨਨ ਤੇ ਸੁਨਿ ਭੇਦੁ ਕਹਿਯੋ ਸਭ ਸੰਤ ਸੁਨੈ ਕੈ ॥੨੧੪੫॥
so kab sayaam puraanan te sun bhed kahiyo sabh sant sunai kai |2145|

ಅವರೆಲ್ಲರೂ ಕೃಷ್ಣನು ಅವಳೊಂದಿಗೆ ಇರಬೇಕೆಂದು ಬಯಸಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಈ ಪ್ರಸಂಗದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಕವಿಯು ಸಂತರ ಸಲುವಾಗಿ ಪುರಾಣಗಳನ್ನು ಓದಿ ಮತ್ತು ಕೇಳಿದ ನಂತರ ದಾಖಲಿಸಿದ್ದಾರೆ.2145.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕ ਗ੍ਰੰਥੇ ਭੂਮਾਸੁਰ ਬਧ ਕੈ ਸੁਤ ਕੋ ਰਾਜੁ ਦੇਇ ਸੋਰਹ ਸਹੰਸ੍ਰ ਰਾਜ ਸੁਤਾ ਬਿਵਾਹਤ ਭਏ ॥
eit sree bachitr naattak granthe bhoomaasur badh kai sut ko raaj dee sorah sahansr raaj sutaa bivaahat bhe |

ಭೂಮಾಸುರನ ವಧೆ, ರಾಜ್ಯವನ್ನು ತನ್ನ ಮಗನಿಗೆ ಕೊಟ್ಟು ಹದಿನಾರು ಸಾವಿರ ರಾಜಕುಮಾರಿಯರನ್ನು ಮದುವೆಯಾದ ವಿವರಣೆಯ ಅಂತ್ಯ.

ਅਥ ਇੰਦ੍ਰ ਕੋ ਜੀਤ ਕੈ ਕਲਪ ਬ੍ਰਿਛ ਲਿਆਇਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath indr ko jeet kai kalap brichh liaaeibo kathanan |

(ಈಗ ಇಂದ್ರನನ್ನು ವಶಪಡಿಸಿಕೊಳ್ಳುವುದು ಮತ್ತು ಎಲಿಷಿಯನ್ ವೃಕ್ಷವನ್ನು ತರುವುದು ಕಲಾಪ್ ವೃಕ್ಷದ ವಿವರಣೆಯನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸುತ್ತದೆ)

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਯੌ ਸੁਖ ਦੈ ਤਿਨ ਤ੍ਰੀਅਨ ਕੋ ਫਿਰਿ ਸ੍ਯਾਮ ਪੁਰੰਦਰ ਲੋਕ ਸਿਧਾਯੋ ॥
yau sukh dai tin treean ko fir sayaam purandar lok sidhaayo |

ಹೀಗೆ ಆ ಸ್ತ್ರೀಯರಿಗೆ ಸಾಂತ್ವನ ಹೇಳಿ ಕೃಷ್ಣನು ಇಂದ್ರನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಹೋದನು

ਕੰਕਨ ਕੁੰਡਲ ਦੇਤ ਭਯੋ ਤਿਹ ਪਾਇ ਕੈ ਸੋਕ ਸਭੈ ਬਿਸਰਾਯੋ ॥
kankan kunddal det bhayo tih paae kai sok sabhai bisaraayo |

ಇಂದ್ರನು ಅವನಿಗೆ ಕೋಟ್ ಆಫ್ ಮೇಲ್ (ಕವಚ) ಮತ್ತು ರಿಂಗ್ಲೆಟ್ಗಳನ್ನು (ಕುಂಡಲ್) ಕೊಟ್ಟನು, ಅದು ಎಲ್ಲಾ ದುಃಖಗಳನ್ನು ತೆಗೆದುಹಾಕುತ್ತದೆ

ਸੁੰਦਰ ਏਕ ਪਿਖਿਯੋ ਤਹ ਰੂਖ ਤਿਹੀ ਪਰ ਸ੍ਯਾਮ ਕੋ ਚਿਤ ਲੁਭਾਯੋ ॥
sundar ek pikhiyo tah rookh tihee par sayaam ko chit lubhaayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಅಲ್ಲಿ ಸುಂದರವಾದ ಮರವನ್ನು ನೋಡಿದನು ಮತ್ತು ಅವನು ಇಂದ್ರನಿಗೆ ಮರವನ್ನು ಕೊಡುವಂತೆ ಕೇಳಿದನು

ਮਾਗਤਿ ਭਯੋ ਨ ਦਯੋ ਸੁਰਰਾਜ ਤਹੀ ਹਰਿ ਸਿਉ ਹਰਿ ਜੁਧੁ ਮਚਾਯੋ ॥੨੧੪੬॥
maagat bhayo na dayo suraraaj tahee har siau har judh machaayo |2146|

ಯಾವಾಗ ಇಂದ್ರನು ಮರವನ್ನು ಕೊಡಲಿಲ್ಲವೋ ಆಗ ಕೃಷ್ಣ ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು.2146.

ਰਿਸਿ ਸਾਜਿ ਪੁਰੰਦਰ ਸੈਨ ਚੜਿਯੋ ਚਲਿ ਕੈ ਸਭ ਸ੍ਯਾਮ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਆਏ ॥
ris saaj purandar sain charriyo chal kai sabh sayaam ke saamuhe aae |

ಅವನೂ ಕೋಪದಿಂದ ತನ್ನ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ತಂದು ಕೃಷ್ಣನ ಮೇಲೆ ದಾಳಿ ಮಾಡಿದ

ਘੋਰਤ ਮੇਘ ਲਸੈ ਚਪਲਾ ਬਰਖਾ ਬਰਸੇ ਰਥ ਸਾਜ ਬਨਾਏ ॥
ghorat megh lasai chapalaa barakhaa barase rath saaj banaae |

ಮೋಡಗಳು ಗುಡುಗಿದಾಗ ಮತ್ತು ದೀಪಗಳು ಮಿಂಚಿದಾಗ ನಾಲ್ಕು ಕಡೆಗಳಲ್ಲಿ ರಥಗಳು ಚಲಿಸುತ್ತಿರುವುದು ಕಂಡುಬಂದಿತು.

ਦ੍ਵਾਦਸ ਸੂਰ ਸਬੈ ਉਮਡੈ ਬਸੁ ਰਾਵਨ ਸੇ ਜਿਨ ਹੂ ਬਿਚਲਾਏ ॥
dvaadas soor sabai umaddai bas raavan se jin hoo bichalaae |

ಬಸು (ದೇವರು) ಮತ್ತು ರಾವಣರಂತಹವರನ್ನು ವಿಚಲಿತಗೊಳಿಸಿದ ಹನ್ನೆರಡು ಸೂರ್ಯರು ಸಹ ಉದಯಿಸಿದರು. (ಅರ್ಥ-ರಾವಣನಂಥವರನ್ನು ಗೆದ್ದು ಓಡಿಸಿದವರು).