ಶ್ರೀ ದಸಮ್ ಗ್ರಂಥ್

ಪುಟ - 488


ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਕੋਊ ਗਨਿ ਸਕੈ ਉਨੈ ਨ ਗਨਿਬੋ ਜਾਇ ॥੧੯੦੫॥
ban patran koaoo gan sakai unai na ganibo jaae |1905|

ಕಲ್ಯಾವನನು ಅಂತಹ ಶಕ್ತಿಯುತ ಮತ್ತು ಅಸಂಖ್ಯಾತ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬಂದನು ಮತ್ತು ಯಾರಾದರೂ ಬಯಸಿದರೂ ಅವನು ಕಾಡಿನ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಎಣಿಸಲು ಅಸಾಧ್ಯವಾಗಿತ್ತು.1905.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਡੇਰੋ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੁ ਜਹਾ ਲਘੁ ਘੋਰਨ ਕੀ ਨਦੀਆ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
ddero parai tin ko ju jahaa lagh ghoran kee nadeea utth dhaavai |

ಅವರ ಡೇರೆಗಳು ಎಲ್ಲೆಲ್ಲಿ ಹಾಕಲ್ಪಟ್ಟಿವೆಯೋ, ಅಲ್ಲಿಗೆ ಸೈನಿಕರು ನದಿ-ಪ್ರವಾಹದಂತೆ ಧಾವಿಸಿದರು

ਤੇਜ ਚਲੈ ਹਹਰਾਟ ਕੀਏ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
tej chalai haharaatt kee at hee chit satran ke ddar paavai |

ಸೈನಿಕರ ವೇಗದ ಮತ್ತು ಅಬ್ಬರದ ನಡಿಗೆಯಿಂದಾಗಿ ಶತ್ರುಗಳ ಮನಸ್ಸು ಭಯಭೀತವಾಯಿತು.

ਪਾਰਸੀ ਬੋਲ ਮਲੇਛ ਕਹੈ ਰਨ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਆਵੈ ॥
paarasee bol malechh kahai ran te ttar kai pag ek na aavai |

ಆ ಮಾಲೆಕ್ (ಅಂದರೆ ಹಿಂದಿನ ಸೈನಿಕರು) ಪರ್ಷಿಯನ್ (ಭಾಷೆ) ನಲ್ಲಿ ಪದಗಳನ್ನು ಮಾತನಾಡುತ್ತಾರೆ ಮತ್ತು ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯೂ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯುವುದಿಲ್ಲ.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਟੁਕ ਹੇਰਿ ਕਹੈ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੯੦੬॥
sayaam joo ko ttuk her kahai sar ek hee so jamalok patthaavai |1906|

ಮಲೆಚಾಗಳು ಪರ್ಷಿಯನ್ ಭಾಷೆಯಲ್ಲಿ ಯುದ್ಧದಲ್ಲಿ ಒಂದು ಹೆಜ್ಜೆಯೂ ಹಿಂದೆ ಸರಿಯುವುದಿಲ್ಲ ಎಂದು ಹೇಳುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಕೃಷ್ಣನನ್ನು ನೋಡಿದ ನಂತರ ಅವರು ಅವನನ್ನು ಒಂದೇ ಬಾಣದಿಂದ ಯಮನ ನಿವಾಸಕ್ಕೆ ಕಳುಹಿಸುತ್ತಾರೆ. 1906.

ਅਗਨੇ ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਉਤ ਸੰਧ ਜਰਾ ਬਹੁ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
agane it kop malechh charre ut sandh jaraa bahu lai dal aayo |

ಈ ಕಡೆಯಿಂದ ಮಲೆಚರು ಮಹಾಕೋಪದಿಂದ ಮುನ್ನಡೆದರು, ಮತ್ತೊಂದೆಡೆ ಜರಾಸಂಧನು ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಬಂದನು.

ਪਤ੍ਰ ਸਕੈ ਬਨ ਕੈ ਗਨ ਕੈ ਕੋਊ ਜਾਤਿ ਨ ਕੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
patr sakai ban kai gan kai koaoo jaat na ko kachh paar na paayo |

ಮರಗಳ ಎಲೆಗಳನ್ನು ಎಣಿಸಬಹುದು, ಆದರೆ ಈ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಅಂದಾಜು ಮಾಡಲು ಸಾಧ್ಯವಿಲ್ಲ

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬਾਰੁਨੀ ਪੀਤੋ ਹੁਤੋ ਤਹ ਹੀ ਤਿਨਿ ਦੂਤ ਨੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
brij naaeik baarunee peeto huto tah hee tin doot nai jaae sunaayo |

ದೂತರು ದ್ರಾಕ್ಷಾರಸವನ್ನು ಕುಡಿಯುತ್ತಾ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಇತ್ತೀಚಿನ ಪರಿಸ್ಥಿತಿಯನ್ನು ತಿಳಿಸಿದರು

ਅਉਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਡਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਇਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੦੭॥
aaur jo hvai ddar praan tajai it sree jadubeer mahaa sukh paayo |1907|

ಉಳಿದವರೆಲ್ಲರೂ ಭಯ ಮತ್ತು ಆಂದೋಲನದಿಂದ ತುಂಬಿದ್ದರೂ, ಆದರೆ ಸುದ್ದಿಯನ್ನು ಕೇಳಿದ ಕೃಷ್ಣನಿಗೆ ಅತ್ಯಂತ ಸಂತೋಷವಾಯಿತು.1907.

ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਅਗਨੇ ਉਤ ਆਇਯੋ ਲੈ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਭਾਰੋ ॥
eit kop malechh charre agane ut aaeiyo lai sandh jaraa dal bhaaro |

ಈ ಕಡೆಯಲ್ಲಿ, ಮಲೆಚರು ಬಹಳ ರೋಷದಿಂದ ಮುಂದೆ ಧಾವಿಸಿದರು, ಮತ್ತು ಇತರ ಜರಾಸಂಧನು ತನ್ನ ದೊಡ್ಡ ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಅಲ್ಲಿಗೆ ಬಂದನು.

ਆਵਤ ਹੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਨੇ ਮਨੋ ਆਵਤ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਘਨ ਕਾਰੋ ॥
aavat hai gaj raaj bane mano aavat hai umaddiyo ghan kaaro |

ಎಲ್ಲರೂ ಅಮಲೇರಿದ ಆನೆಗಳಂತೆ ಸಾಗುತ್ತಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಧುಮ್ಮಿಕ್ಕುವ ಕಪ್ಪು ಮೋಡಗಳಂತೆ ಕಾಣಿಸಿಕೊಂಡರು

ਸ੍ਯਾਮ ਹਲੀ ਮਥੁਰਾ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘੇਰ ਲਏ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੋ ॥
sayaam halee mathuraa hee ke bheetar gher le jas sayaam uchaaro |

(ಅವರು) ಮಥುರಾದಲ್ಲಿಯೇ ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮರನ್ನು ಸುತ್ತುವರೆದರು. (ಅವನ) ಉಪ್ಮಾ (ಕವಿ) ಶ್ಯಾಮ್ ಹೀಗೆ ಉಚ್ಚರಿಸುತ್ತಾನೆ

ਸੇਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਘੇਰਿ ਲਏ ਕਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਕੈ ਕਰਿ ਬਾਰੋ ॥੧੯੦੮॥
ser badde doaoo gher le kahu beeran ko mano kai kar baaro |1908|

ಕೃಷ್ಣ ಮತ್ತು ಬಲರಾಮ್ ಅವರನ್ನು ಮಾಟೂರಾದಲ್ಲಿ ಸುತ್ತುವರೆದಿದ್ದರು ಮತ್ತು ಇತರ ಯೋಧರನ್ನು ಮಕ್ಕಳಂತೆ ಪರಿಗಣಿಸಿ, ಈ ಎರಡು ಮಹಾನ್ ಸಿಂಹಗಳನ್ನು ಮುತ್ತಿಗೆ ಹಾಕಲಾಯಿತು.1908.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee sabh sasatr sanbhaar kai krodh ghano chit beech bichaariyo |

ಬಲರಾಮ್ ತೀವ್ರವಾಗಿ ಕೋಪಗೊಂಡು ತನ್ನ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದನು

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਓਰ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sain malechhan ko jah tho tih or hee sayaam bhanai pag dhaariyo |

ಅವನು ಮಲೆಚ್ಚರ ಸೈನ್ಯವಿರುವ ಕಡೆಗೆ ಮುನ್ನಡೆದನು

ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਕੈ ਘਨ ਸੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
praan kee bin beer ghane ghan ghaaeil kai ghan sooran ddaariyo |

ಅವನು ಅನೇಕ ಯೋಧರನ್ನು ನಿರ್ಜೀವಗೊಳಿಸಿದನು ಮತ್ತು ಗಾಯಗೊಳಿಸಿದ ನಂತರ ಅನೇಕರನ್ನು ಹೊಡೆದುರುಳಿಸಿದನು

ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰ ਰਹੀ ਨ ਤਿਨੈ ਇਹੁ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਯੌ ਦਲੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੦੯॥
naik sanbhaar rahee na tinai ihu bhaat so sayaam joo yau dal maariyo |1909|

ಕೃಷ್ಣನು ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಅಂತಹ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ನಾಶಪಡಿಸಿದನು, ಯಾವುದೂ ಇಂದ್ರಿಯಗಳಲ್ಲಿ ಉಳಿಯಲಿಲ್ಲ, 1909.

ਏਕ ਪਰੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਧਰਿ ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
ek paro bhatt ghaaeil hue dhar ek pare bin praan hee maare |

ಯಾರೋ ಗಾಯಗೊಂಡು ನೆಲದ ಮೇಲೆ ನಿರ್ಜೀವವಾಗಿ ಬಿದ್ದಿದ್ದಾರೆ

ਪਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਡਾਰੇ ॥
paae pare tin ke su katte kahoon haath pare tin ke kahoon ddaare |

ಕೆಲವೆಡೆ ಕೊಚ್ಚಿದ ಕೈಗಳು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲೋ ಕತ್ತರಿಸಿದ ಪಾದಗಳು ಬಿದ್ದಿವೆ

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤ ਹੁਇ ਭਟਵਾ ਤਜਿ ਤਉਨ ਸਮੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ek su sankat hue bhattavaa taj taun same ran bhoom sidhaare |

ಒಂದು ದೊಡ್ಡ ಸಸ್ಪೆನ್ಸ್ನಲ್ಲಿ ಅನೇಕ ಯೋಧರು ಯುದ್ಧಭೂಮಿಯಿಂದ ಓಡಿಹೋದರು

ਐਸੋ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੁ ਮਲੇਛ ਹੁਤੇ ਸਭ ਯਾ ਬਿਧਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੧੦॥
aaiso su jeet bhee prabh kee ju malechh hute sabh yaa bidh haare |1910|

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಕೃಷ್ಣನು ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾದನು ಮತ್ತು ಎಲ್ಲಾ ಮಲೆಚೆಹರು ಸೋಲಿಸಲ್ಪಟ್ಟರು.1910.

ਵਾਹਿਦ ਖਾ ਫਰਜੁਲਹਿ ਖਾ ਬਰਬੀਰ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
vaahid khaa farajuleh khaa barabeer nijaabat khaa har maariyo |

ವೀರ ಯೋಧರಾದ ವಹಾದ್ ಖಾನ್, ಫರ್ಜುಲಾ ಖಾನ್ ಮತ್ತು ನಿಜಾಬತ್ ಖಾನ್ (ಹೆಸರಿನ ಹೆಸರು) ಕೃಷ್ಣನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਲੁਤਫੁਲਹ ਖਾ ਇਨਹੂੰ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jaahid khaa lutafulah khaa inahoon kar khanddan khanddeh ddaariyo |

ಕೃಷ್ಣ ವಾಹಿದ್ ಖಾನ್, ಫರ್ಜುಲ್ಲಾ ಖಾನ್, ನಿಜಾಬತ್ ಖಾನ್, ಜಾಹಿದ್ ಖಾನ್, ಲತ್ಫುಲ್ಲಾ ಖಾನ್ ಮುಂತಾದವರನ್ನು ಕೊಂದು ತುಂಡುಗಳಾಗಿ ಕತ್ತರಿಸಿದನು.

ਹਿੰਮਤ ਖਾ ਪੁਨਿ ਜਾਫਰ ਖਾ ਇਨ ਹੂੰ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਗਦਾ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
hinmat khaa pun jaafar khaa in hoon musalee joo gadaa so prahaariyo |

ಹಿಮ್ಮತ್ ಖಾನ್ ಮತ್ತು ನಂತರ ಜಾಫರ್ ಖಾನ್ (ಇತ್ಯಾದಿ) ಬಲರಾಮ್ ಮಚ್ಚಿನಿಂದ ಕೊಲ್ಲಲ್ಪಟ್ಟರು.

ਐਸੇ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਇਮ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੯੧੧॥
aaise su jeet bhee prabh kee sabh sain malechhan ko im haariyo |1911|

ಬಲರಾಮ್ ತನ್ನ ಗದೆಯಿಂದ ಹಿಮ್ಮತ್ ಖಾನ್, ಜಾಫರ್ ಖಾನ್ ಮುಂತಾದವರ ಮೇಲೆ ಹೊಡೆತಗಳನ್ನು ಹೊಡೆದು ಈ ಮಲೆಚಾಗಳ ಎಲ್ಲಾ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಕೊಂದನು, ಕೃಷ್ಣ ವಿಜಯಶಾಲಿಯಾದನು.1911.

ਏ ਉਮਰਾਵ ਹਨੇ ਜਦੁਨੰਦਨ ਅਉਰ ਘਨੋ ਰਿਸਿ ਸੋ ਦਲੁ ਘਾਯੋ ॥
e umaraav hane jadunandan aaur ghano ris so dal ghaayo |

ಈ ರೀತಿಯಾಗಿ, ಕೋಪಗೊಂಡ ಕೃಷ್ಣ ಶತ್ರುಗಳ ಸೈನ್ಯವನ್ನು ಮತ್ತು ಅದರ ರಾಜರನ್ನು ಕೊಂದನು

ਜੋ ਇਨ ਊਪਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jo in aoopar aavat bhayo grih ko soee jeevat jaan na paayo |

ಅವನನ್ನು ಎದುರಿಸಿದವನು ಜೀವಂತವಾಗಿ ಹೋಗಲಾರನು

ਜੈਸੇ ਮਧਿਆਨ ਕੋ ਸੂਰ ਦਿਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਤੇਜ ਬਢਾਯੋ ॥
jaise madhiaan ko soor dipai ih bhaat ko krudh kai tej badtaayo |

ಮಧ್ಯಾಹ್ನ-ಸೂರ್ಯನಂತೆ ತೇಜಸ್ವಿಯಾಗುತ್ತಾ, ಕೃಷ್ಣನು ತನ್ನ ಕೋಪವನ್ನು ಉಲ್ಬಣಗೊಳಿಸಿದನು

ਭਾਜਿ ਮਲੇਛਨ ਕੇ ਗਨ ਗੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥੧੯੧੨॥
bhaaj malechhan ke gan ge jadubeer ke saamuhe ek na aayo |1912|

ಮಲೆಚಾಗಳು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಓಡಿಹೋದರು ಮತ್ತು ಯಾರೂ ಕೃಷ್ಣನ ಮುಂದೆ ನಿಲ್ಲಲು ಸಾಧ್ಯವಾಗಲಿಲ್ಲ.1912.

ਐਸੋ ਸੁ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕਉ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
aaiso su judh keeyo nand nandan yaa sang joojh kau ek na aayo |

ಕೃಷ್ಣನು ಅಂತಹ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡಿದನು, ಅವನೊಂದಿಗೆ ಯುದ್ಧ ಮಾಡುವವರು ಯಾರೂ ಉಳಿದಿಲ್ಲ

ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕਾਲ ਜਮਨ ਕਰੋਰ ਕਈ ਦਲ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
her dasaa tih kaal jaman karor kee dal aaur patthaayo |

ತನ್ನ ದುರವಸ್ಥೆಯನ್ನು ನೋಡಿದ ಕಲ್ಯಾವನನು ಲಕ್ಷಾಂತರ ಸೈನಿಕರನ್ನು ಕಳುಹಿಸಿದನು.

ਸੋਊ ਮਹੂਰਤ ਦੁ ਇਕ ਭਿਰਿਯੋ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਫਿਰਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
soaoo mahoorat du ik bhiriyo na ttikiyo fir ant ke dhaam sidhaayo |

ಯಾರು ಬಹಳ ಕಡಿಮೆ ಕಾಲ ಹೋರಾಡಿದರು ಮತ್ತು ಯಮ ಪ್ರದೇಶದಲ್ಲಿ ನೆಲೆಸಲು ಹೋದರು

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸਭ ਦੇਵ ਕਹੈ ਇਵ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਭਲੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੯੧੩॥
reejh rahe sabh dev kahai iv sree jadubeer bhalo ran paayo |1913|

ದೇವತೆಗಳೆಲ್ಲರೂ ಸಂತುಷ್ಟರಾಗಿ, “ಕೃಷ್ಣನು ಉತ್ತಮವಾದ ಯುದ್ಧವನ್ನು ಮಾಡುತ್ತಿದ್ದಾನೆ” ಎಂದು ಹೇಳಿದರು, 1913.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜਾਦਵ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
krodh bhare ran bhoom bikhai ik jaadav sasatran ko geh kai |

ಯಾದವರು ತಮ್ಮ ಆಯುಧಗಳನ್ನು ಹಿಡಿದುಕೊಂಡು ಮನಸ್ಸಿನಲ್ಲಿ ರೋಷಗೊಂಡರು.

ਬਲ ਆਪ ਬਰਾਬਰ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜੂਝ ਕੋ ਜਾਤਿ ਤਹਾ ਚਹਿ ਕੈ ॥
bal aap baraabar soor nihaar kai joojh ko jaat tahaa cheh kai |

ತಮಗೇ ಸಮನಾದ ಯೋಧರನ್ನು ಹುಡುಕುತ್ತಾ, ಅವರೊಂದಿಗೆ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੈ ਨ ਟਰੈ ਤਹ ਤੇ ਦੋਊ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਬਲੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
kar kop bhirai na ttarai tah te doaoo maar hee maar balee keh kai |

ಅವರು ಕೋಪದಿಂದ ಹೋರಾಡುತ್ತಿದ್ದಾರೆ ಮತ್ತು "ಕೊಲ್ಲು, ಕೊಲ್ಲು" ಎಂದು ಕೂಗುತ್ತಿದ್ದಾರೆ.

ਸਿਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਰੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਨ ਭੀ ਗਿਰੈ ਨੈਕੁ ਖਰੈ ਰਹਿ ਕੈ ॥੧੯੧੪॥
sir laage kripaan parai katt kai tan bhee girai naik kharai reh kai |1914|

ಕೆಲವು ಕಾಲ ಸ್ಥಿರವಾಗಿ ಉಳಿದಿದ್ದ ಕತ್ತಿಗಳಿಂದ ಹೊಡೆದ ಮೇಲೆ ಯೋಧರ ತಲೆಗಳು ಭೂಮಿಯ ಮೇಲೆ ಬೀಳುತ್ತಿವೆ.1914.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੋ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੈ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
brijaraaj ko beech ayodhan ke sang sasatran kai jab judh machiyo |

ಶ್ರೀಕೃಷ್ಣನು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಆಯುಧಗಳಿಂದ ಯುದ್ಧಮಾಡಿದಾಗ,

ਭਟਵਾਨ ਕੇ ਲਾਲ ਭਏ ਪਟਵਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਨੋ ਆਰੁਣ ਲੋਕ ਰਚਿਯੋ ॥
bhattavaan ke laal bhe pattavaa brahamaa mano aarun lok rachiyo |

ಕೃಷ್ಣನು ರಣರಂಗದಲ್ಲಿ ಘೋರ ಯುದ್ಧವನ್ನು ನಡೆಸಿದಾಗ, ಬ್ರಹ್ಮನು ಕೆಂಪು ಪ್ರಪಂಚವನ್ನು ಸೃಷ್ಟಿಸಿದನಂತೆ ಯೋಧರ ಬಟ್ಟೆಗಳು ಕೆಂಪಾಗಿದ್ದವು.

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਆਹਵ ਖੋਲਿ ਜਟਾ ਸਬ ਈਸ ਨਚਿਯੋ ॥
aaur nihaar bhayo at aahav khol jattaa sab ees nachiyo |

ಯುದ್ಧವನ್ನು ನೋಡಿದ ಶಿವನು ತನ್ನ ಜಡೆಯನ್ನು ಸಡಿಲಿಸಿ ನೃತ್ಯ ಮಾಡಲು ಪ್ರಾರಂಭಿಸಿದನು

ਪੁਨਿ ਵੈ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹਿ ਏਕੁ ਬਚਿਯੋ ॥੧੯੧੫॥
pun vai sabh sain malechhan te kab sayaam kahai neh ek bachiyo |1915|

ಮತ್ತು ಈ ರೀತಿಯಲ್ಲಿ ಯಾವುದೇ ಸೈನಿಕರು ಮಲೆಚಾ ಸೈನ್ಯದಿಂದ ಬದುಕುಳಿಯಲಿಲ್ಲ.1915.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

ದೋಹ್ರಾ

ਲ੍ਯਾਯੋ ਥੋ ਜੋ ਸੈਨ ਸੰਗਿ ਤਿਨ ਤੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਬੀਰ ॥
layaayo tho jo sain sang tin te bachiyo na beer |

(ಕಾಲ್ ಜಮನ್) ಸೈನ್ಯದೊಂದಿಗೆ ಕರೆತಂದ, ಒಬ್ಬ ಯೋಧನನ್ನೂ ಬಿಡಲಿಲ್ಲ.

ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੋ ਕਾਲ ਜਮਨ ਆਪੁ ਧਰਿਯੋ ਤਬ ਧੀਰ ॥੧੯੧੬॥
judh karan ko kaal jaman aap dhariyo tab dheer |1916|

ಅವನ ಜೊತೆಗಿದ್ದ ಯಾವ ಯೋಧರೂ ಬದುಕುಳಿಯಲಿಲ್ಲ ಮತ್ತು ಕಲ್ಯಾಣನು ಸ್ವತಃ ಹಾರಾಟಕ್ಕೆ ಬಂದನು.1916.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

ಸ್ವಯ್ಯ

ਜੰਗ ਦਰਾਇਦ ਕਾਲ ਜਮੰਨ ਬੁਗੋਇਦ ਕਿ ਮਨ ਫੌਜ ਕੋ ਸਾਹਮ ॥
jang daraaeid kaal jaman bugoeid ki man fauaj ko saaham |

ರಣರಂಗಕ್ಕೆ ಬಂದ ಕಾಲ್ಯವನನು “ಓ ಕೃಷ್ಣಾ! ಹಿಂಜರಿಕೆಯಿಲ್ಲದೆ ಹೋರಾಡಲು ಮುಂದೆ ಬನ್ನಿ

ਬਾ ਮਨ ਜੰਗ ਬੁਗੋ ਕੁਨ ਬਿਯਾ ਹਰਗਿਜ ਦਿਲ ਮੋ ਨ ਜਰਾ ਕੁਨ ਵਾਹਮ ॥
baa man jang bugo kun biyaa haragij dil mo na jaraa kun vaaham |

ನಾನು ನನ್ನ ಸೈನ್ಯದ ಅಧಿಪತಿ, ನಾನು ಸೂರ್ಯನಂತೆ ಜಗತ್ತಿನಲ್ಲಿ ಉದಯಿಸಿದ್ದೇನೆ ಮತ್ತು ನನ್ನನ್ನು ಅನನ್ಯ ಎಂದು ಪ್ರಶಂಸಿಸಲಾಗಿದೆ