Sri Dasam Granth

Página - 488


ਬਨ ਪਤ੍ਰਨ ਕੋਊ ਗਨਿ ਸਕੈ ਉਨੈ ਨ ਗਨਿਬੋ ਜਾਇ ॥੧੯੦੫॥
ban patran koaoo gan sakai unai na ganibo jaae |1905|

Kalyavana llegó con un ejército tan poderoso e innumerable y aunque uno quisiera podía contar las hojas del bosque, pero era imposible contar el ejército. 1905.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਡੇਰੋ ਪਰੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੁ ਜਹਾ ਲਘੁ ਘੋਰਨ ਕੀ ਨਦੀਆ ਉਠਿ ਧਾਵੈ ॥
ddero parai tin ko ju jahaa lagh ghoran kee nadeea utth dhaavai |

Dondequiera que se levantaban sus tiendas, allí los soldados se precipitaban como la crecida del río.

ਤੇਜ ਚਲੈ ਹਹਰਾਟ ਕੀਏ ਅਤਿ ਹੀ ਚਿਤ ਸਤ੍ਰਨ ਕੇ ਡਰ ਪਾਵੈ ॥
tej chalai haharaatt kee at hee chit satran ke ddar paavai |

A causa del paso rápido y ruidoso de los soldados, las mentes de los enemigos se estaban volviendo temerosas.

ਪਾਰਸੀ ਬੋਲ ਮਲੇਛ ਕਹੈ ਰਨ ਤੇ ਟਰਿ ਕੈ ਪਗੁ ਏਕ ਨ ਆਵੈ ॥
paarasee bol malechh kahai ran te ttar kai pag ek na aavai |

Esos malej (es decir, soldados del pasado) hablan palabras en persa (idioma) y no van a retroceder ni un paso en la guerra.

ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਕੋ ਟੁਕ ਹੇਰਿ ਕਹੈ ਸਰ ਏਕ ਹੀ ਸੋ ਜਮਲੋਕਿ ਪਠਾਵੈ ॥੧੯੦੬॥
sayaam joo ko ttuk her kahai sar ek hee so jamalok patthaavai |1906|

Los malechhas decían en lengua persa que no retrocederían ni un paso en la guerra y al ver a Krishna lo enviarían a la morada de Yama con una sola flecha. 1906.

ਅਗਨੇ ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਉਤ ਸੰਧ ਜਰਾ ਬਹੁ ਲੈ ਦਲੁ ਆਯੋ ॥
agane it kop malechh charre ut sandh jaraa bahu lai dal aayo |

De este lado, los malechhas avanzaron con gran furia, y del otro lado llegó Jrasandh con un enorme ejército.

ਪਤ੍ਰ ਸਕੈ ਬਨ ਕੈ ਗਨ ਕੈ ਕੋਊ ਜਾਤਿ ਨ ਕੋ ਕਛੁ ਪਾਰ ਨ ਪਾਯੋ ॥
patr sakai ban kai gan kai koaoo jaat na ko kachh paar na paayo |

Se pueden contar las hojas de los árboles, pero no se puede estimar este ejército.

ਬ੍ਰਿਜ ਨਾਇਕ ਬਾਰੁਨੀ ਪੀਤੋ ਹੁਤੋ ਤਹ ਹੀ ਤਿਨਿ ਦੂਤ ਨੈ ਜਾਇ ਸੁਨਾਯੋ ॥
brij naaeik baarunee peeto huto tah hee tin doot nai jaae sunaayo |

Los mensajeros, mientras bebían el vino, le contaron a Krishna la última situación.

ਅਉਰ ਜੋ ਹ੍ਵੈ ਡਰਿ ਪ੍ਰਾਨ ਤਜੈ ਇਤ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਮਹਾ ਸੁਖੁ ਪਾਯੋ ॥੧੯੦੭॥
aaur jo hvai ddar praan tajai it sree jadubeer mahaa sukh paayo |1907|

Aunque todos los demás estaban llenos de miedo y agitación, Krishna se sintió extremadamente complacido al escuchar las noticias. 1907.

ਇਤ ਕੋਪਿ ਮਲੇਛ ਚੜੇ ਅਗਨੇ ਉਤ ਆਇਯੋ ਲੈ ਸੰਧ ਜਰਾ ਦਲੁ ਭਾਰੋ ॥
eit kop malechh charre agane ut aaeiyo lai sandh jaraa dal bhaaro |

De este lado, los malechhas se lanzaron hacia adelante con gran furia, y el otro Jarasandh llegó allí con su enorme ejército.

ਆਵਤ ਹੈ ਗਜ ਰਾਜ ਬਨੇ ਮਨੋ ਆਵਤ ਹੈ ਉਮਡਿਯੋ ਘਨ ਕਾਰੋ ॥
aavat hai gaj raaj bane mano aavat hai umaddiyo ghan kaaro |

Todos marchaban como elefantes ebrios y parecían nubes oscuras que se precipitaban.

ਸ੍ਯਾਮ ਹਲੀ ਮਥੁਰਾ ਹੀ ਕੇ ਭੀਤਰ ਘੇਰ ਲਏ ਜਸੁ ਸ੍ਯਾਮ ਉਚਾਰੋ ॥
sayaam halee mathuraa hee ke bheetar gher le jas sayaam uchaaro |

(Ellos) rodearon a Krishna y Balarama en Mathura. (Su) Upma (el poeta) Shyam pronuncia así

ਸੇਰ ਬਡੇ ਦੋਊ ਘੇਰਿ ਲਏ ਕਹੁ ਬੀਰਨ ਕੋ ਮਨੋ ਕੈ ਕਰਿ ਬਾਰੋ ॥੧੯੦੮॥
ser badde doaoo gher le kahu beeran ko mano kai kar baaro |1908|

Krishna y Balram fueron rodeados dentro de Matura y parecía que considerando a los demás guerreros como niños, estos dos grandes leones fueron asediados. 1908.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਹਲੀ ਸਭ ਸਸਤ੍ਰ ਸੰਭਾਰ ਕੈ ਕ੍ਰੋਧ ਘਨੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿਯੋ ॥
kaanrah halee sabh sasatr sanbhaar kai krodh ghano chit beech bichaariyo |

Balram se enfureció mucho y levantó sus armas.

ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਜਹ ਥੋ ਤਿਹ ਓਰ ਹੀ ਸ੍ਯਾਮ ਭਨੈ ਪਗ ਧਾਰਿਯੋ ॥
sain malechhan ko jah tho tih or hee sayaam bhanai pag dhaariyo |

Avanzó hacia el lado donde estaba el ejército de malechhas.

ਪ੍ਰਾਨ ਕੀਏ ਬਿਨੁ ਬੀਰ ਘਨੇ ਘਨ ਘਾਇਲ ਕੈ ਘਨ ਸੂਰਨ ਡਾਰਿਯੋ ॥
praan kee bin beer ghane ghan ghaaeil kai ghan sooran ddaariyo |

Dejó sin vida a muchos guerreros y derribó a muchos después de herirlos.

ਨੈਕੁ ਸੰਭਾਰ ਰਹੀ ਨ ਤਿਨੈ ਇਹੁ ਭਾਤਿ ਸੋ ਸ੍ਯਾਮ ਜੂ ਯੌ ਦਲੁ ਮਾਰਿਯੋ ॥੧੯੦੯॥
naik sanbhaar rahee na tinai ihu bhaat so sayaam joo yau dal maariyo |1909|

Krishna destruyó el ejército enemigo de tal manera que ninguno permaneció en el sentido, ni siquiera un poco. 1909.

ਏਕ ਪਰੋ ਭਟ ਘਾਇਲ ਹੁਇ ਧਰਿ ਏਕ ਪਰੇ ਬਿਨੁ ਪ੍ਰਾਨ ਹੀ ਮਾਰੇ ॥
ek paro bhatt ghaaeil hue dhar ek pare bin praan hee maare |

Alguien yace herido y alguien sin vida en el suelo

ਪਾਇ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਸੁ ਕਟੇ ਕਹੂੰ ਹਾਥ ਪਰੇ ਤਿਨ ਕੇ ਕਹੂੰ ਡਾਰੇ ॥
paae pare tin ke su katte kahoon haath pare tin ke kahoon ddaare |

En algún lugar hay manos cortadas y en algún lugar pies cortados.

ਏਕ ਸੁ ਸੰਕਤ ਹੁਇ ਭਟਵਾ ਤਜਿ ਤਉਨ ਸਮੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਸਿਧਾਰੇ ॥
ek su sankat hue bhattavaa taj taun same ran bhoom sidhaare |

Muchos guerreros en gran suspenso huyeron del campo de batalla.

ਐਸੋ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਜੁ ਮਲੇਛ ਹੁਤੇ ਸਭ ਯਾ ਬਿਧਿ ਹਾਰੇ ॥੧੯੧੦॥
aaiso su jeet bhee prabh kee ju malechh hute sabh yaa bidh haare |1910|

De esta manera, Krishna salió victorioso y todos los malecehhas fueron derrotados. 1910.

ਵਾਹਿਦ ਖਾ ਫਰਜੁਲਹਿ ਖਾ ਬਰਬੀਰ ਨਿਜਾਬਤ ਖਾ ਹਰਿ ਮਾਰਿਯੋ ॥
vaahid khaa farajuleh khaa barabeer nijaabat khaa har maariyo |

Krishna mata a los valientes guerreros Wahad Khan, Farjulah Khan y Nijabat Khan (nombrados).

ਜਾਹਿਦ ਖਾ ਲੁਤਫੁਲਹ ਖਾ ਇਨਹੂੰ ਕਰਿ ਖੰਡਨ ਖੰਡਹਿ ਡਾਰਿਯੋ ॥
jaahid khaa lutafulah khaa inahoon kar khanddan khanddeh ddaariyo |

Krishna mató a Wahid Khan, Farzullah Khan, Nijabat Khan, Zahid Khan, Latfullah Khan, etc. y los cortó en pedazos.

ਹਿੰਮਤ ਖਾ ਪੁਨਿ ਜਾਫਰ ਖਾ ਇਨ ਹੂੰ ਮੁਸਲੀ ਜੂ ਗਦਾ ਸੋ ਪ੍ਰਹਾਰਿਯੋ ॥
hinmat khaa pun jaafar khaa in hoon musalee joo gadaa so prahaariyo |

Himmat Khan y luego Jafar Khan (etc.) son asesinados por Balram con una maza.

ਐਸੇ ਸੁ ਜੀਤ ਭਈ ਪ੍ਰਭ ਕੀ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਕੋ ਇਮ ਹਾਰਿਯੋ ॥੧੯੧੧॥
aaise su jeet bhee prabh kee sabh sain malechhan ko im haariyo |1911|

Balram golpeó a Himmat Khan, Jafar Khan, etc. con su maza y, matando a todo el ejército de estos malechhas, Krishna salió victorioso.1911.

ਏ ਉਮਰਾਵ ਹਨੇ ਜਦੁਨੰਦਨ ਅਉਰ ਘਨੋ ਰਿਸਿ ਸੋ ਦਲੁ ਘਾਯੋ ॥
e umaraav hane jadunandan aaur ghano ris so dal ghaayo |

De esta manera, Krishna enfurecido mató al ejército enemigo y a sus reyes.

ਜੋ ਇਨ ਊਪਰ ਆਵਤ ਭਯੋ ਗ੍ਰਿਹ ਕੋ ਸੋਈ ਜੀਵਤ ਜਾਨ ਨ ਪਾਯੋ ॥
jo in aoopar aavat bhayo grih ko soee jeevat jaan na paayo |

Quienquiera que se enfrentara a él, no podría salir vivo.

ਜੈਸੇ ਮਧਿਆਨ ਕੋ ਸੂਰ ਦਿਪੈ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕੋ ਕ੍ਰੁਧ ਕੈ ਤੇਜ ਬਢਾਯੋ ॥
jaise madhiaan ko soor dipai ih bhaat ko krudh kai tej badtaayo |

Krishna, cada vez más brillante como el sol del mediodía, agravó su ira y

ਭਾਜਿ ਮਲੇਛਨ ਕੇ ਗਨ ਗੇ ਜਦੁਬੀਰ ਕੇ ਸਾਮੁਹੇ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥੧੯੧੨॥
bhaaj malechhan ke gan ge jadubeer ke saamuhe ek na aayo |1912|

Los malechhas huyeron de esta manera y ninguno pudo resistir ante Krishna.1912.

ਐਸੋ ਸੁ ਜੁਧ ਕੀਯੋ ਨੰਦ ਨੰਦਨ ਯਾ ਸੰਗਿ ਜੂਝ ਕਉ ਏਕ ਨ ਆਯੋ ॥
aaiso su judh keeyo nand nandan yaa sang joojh kau ek na aayo |

Krishna libró tal guerra que no quedó nadie que pudiera luchar con él.

ਹੇਰਿ ਦਸਾ ਤਿਹ ਕਾਲ ਜਮਨ ਕਰੋਰ ਕਈ ਦਲ ਅਉਰ ਪਠਾਯੋ ॥
her dasaa tih kaal jaman karor kee dal aaur patthaayo |

Al ver su propia situación, Kalyavana envió millones de soldados más,

ਸੋਊ ਮਹੂਰਤ ਦੁ ਇਕ ਭਿਰਿਯੋ ਨ ਟਿਕਿਯੋ ਫਿਰਿ ਅੰਤ ਕੇ ਧਾਮਿ ਸਿਧਾਯੋ ॥
soaoo mahoorat du ik bhiriyo na ttikiyo fir ant ke dhaam sidhaayo |

Quien luchó por muy poco tiempo y fue a morar en la región de Yama.

ਰੀਝ ਰਹੇ ਸਭ ਦੇਵ ਕਹੈ ਇਵ ਸ੍ਰੀ ਜਦੁਬੀਰ ਭਲੋ ਰਨ ਪਾਯੋ ॥੧੯੧੩॥
reejh rahe sabh dev kahai iv sree jadubeer bhalo ran paayo |1913|

Todos los dioses, complacidos, dijeron: “Krishna está librando una excelente guerra”. 1913.

ਕ੍ਰੋਧ ਭਰੇ ਰਨ ਭੂਮਿ ਬਿਖੈ ਇਕ ਜਾਦਵ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੋ ਗਹਿ ਕੈ ॥
krodh bhare ran bhoom bikhai ik jaadav sasatran ko geh kai |

Los Yadavas sosteniendo sus armas, enfureciéndose en sus mentes,

ਬਲ ਆਪ ਬਰਾਬਰ ਸੂਰ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਜੂਝ ਕੋ ਜਾਤਿ ਤਹਾ ਚਹਿ ਕੈ ॥
bal aap baraabar soor nihaar kai joojh ko jaat tahaa cheh kai |

Buscando a los guerreros equivalentes a ellos mismos, están peleando con ellos.

ਕਰਿ ਕੋਪ ਭਿਰੈ ਨ ਟਰੈ ਤਹ ਤੇ ਦੋਊ ਮਾਰੁ ਹੀ ਮਾਰ ਬਲੀ ਕਹਿ ਕੈ ॥
kar kop bhirai na ttarai tah te doaoo maar hee maar balee keh kai |

Están peleando con ira y gritando “maten, maten”.

ਸਿਰ ਲਾਗੇ ਕ੍ਰਿਪਾਨ ਪਰੈ ਕਟਿ ਕੈ ਤਨ ਭੀ ਗਿਰੈ ਨੈਕੁ ਖਰੈ ਰਹਿ ਕੈ ॥੧੯੧੪॥
sir laage kripaan parai katt kai tan bhee girai naik kharai reh kai |1914|

Las cabezas de los guerreros al ser golpeadas con espadas permaneciendo estables por algún tiempo, van cayendo al suelo. 1914.

ਬ੍ਰਿਜਰਾਜ ਕੋ ਬੀਚ ਅਯੋਧਨ ਕੇ ਸੰਗਿ ਸਸਤ੍ਰਨ ਕੈ ਜਬ ਜੁਧ ਮਚਿਯੋ ॥
brijaraaj ko beech ayodhan ke sang sasatran kai jab judh machiyo |

Cuando Sri Krishna libró la guerra con armas en el campo de batalla,

ਭਟਵਾਨ ਕੇ ਲਾਲ ਭਏ ਪਟਵਾ ਬ੍ਰਹਮਾ ਮਨੋ ਆਰੁਣ ਲੋਕ ਰਚਿਯੋ ॥
bhattavaan ke laal bhe pattavaa brahamaa mano aarun lok rachiyo |

Cuando Krishna libró una terrible guerra en el campo de batalla, las ropas de los guerreros se volvieron rojas como si Brahma hubiera creado un mundo rojo.

ਅਉਰ ਨਿਹਾਰਿ ਭਯੋ ਅਤਿ ਆਹਵ ਖੋਲਿ ਜਟਾ ਸਬ ਈਸ ਨਚਿਯੋ ॥
aaur nihaar bhayo at aahav khol jattaa sab ees nachiyo |

Al ver la guerra, Shiva se aflojó los mechones enmarañados y comenzó a bailar.

ਪੁਨਿ ਵੈ ਸਭ ਸੈਨ ਮਲੇਛਨ ਤੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਨਹਿ ਏਕੁ ਬਚਿਯੋ ॥੧੯੧੫॥
pun vai sabh sain malechhan te kab sayaam kahai neh ek bachiyo |1915|

Y de esta manera ninguno de los soldados sobrevivió del ejército malechha.1915.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਲ੍ਯਾਯੋ ਥੋ ਜੋ ਸੈਨ ਸੰਗਿ ਤਿਨ ਤੇ ਬਚਿਯੋ ਨ ਬੀਰ ॥
layaayo tho jo sain sang tin te bachiyo na beer |

(Kal Jaman) que había traído con el ejército, no quedó ni un solo guerrero.

ਜੁਧ ਕਰਨ ਕੋ ਕਾਲ ਜਮਨ ਆਪੁ ਧਰਿਯੋ ਤਬ ਧੀਰ ॥੧੯੧੬॥
judh karan ko kaal jaman aap dhariyo tab dheer |1916|

Ninguno de los guerreros que lo acompañaban sobrevivió y Kalyanana huyó él mismo. 1916.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਜੰਗ ਦਰਾਇਦ ਕਾਲ ਜਮੰਨ ਬੁਗੋਇਦ ਕਿ ਮਨ ਫੌਜ ਕੋ ਸਾਹਮ ॥
jang daraaeid kaal jaman bugoeid ki man fauaj ko saaham |

Al llegar al campo de batalla, Kalyavana dijo: “¡Oh Krishna! avanzar para luchar sin vacilar

ਬਾ ਮਨ ਜੰਗ ਬੁਗੋ ਕੁਨ ਬਿਯਾ ਹਰਗਿਜ ਦਿਲ ਮੋ ਨ ਜਰਾ ਕੁਨ ਵਾਹਮ ॥
baa man jang bugo kun biyaa haragij dil mo na jaraa kun vaaham |

Yo soy el Señor de mi ejército, he surgido en el mundo como el sol y soy aclamado como único.