Sri Dasam Granth

Página - 670


ਗ੍ਰਿਹਿਤੰ ਬਾਮੰ ॥
grihitan baaman |

en casa con la señora (está absorto)

ਭ੍ਰਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥
bhramatan mohan |

Enamorada de mamata

ਮਮਤੰ ਮੋਹੰ ॥੪੩੧॥
mamatan mohan |431|

Él es la morada de la sabiduría, pero al caer en el apego de su esposa, etc., permanece en la ilusión.431.

ਮਮਤਾ ਬੁਧੰ ॥
mamataa budhan |

Aquellos con la sabiduría de la compasión

ਸ੍ਰਿਹਤੰ ਲੋਗੰ ॥
srihatan logan |

(todas) las personas son,

ਅਹਿਤਾ ਧਰਮੰ ॥
ahitaa dharaman |

Los desinteresados son religiosos,

ਲਹਿਤਹ ਭੋਗੰ ॥੪੩੨॥
lahitah bhogan |432|

El individuo atrapado en la clave de la sabiduría y la apacibilidad, está absorto en el placer y alejado del Dharma.432.

ਗ੍ਰਿਸਤੰ ਬੁਧੰ ॥
grisatan budhan |

El intelecto está atado

ਮਮਤਾ ਮਾਤੰ ॥
mamataa maatan |

El amor de madre,

ਇਸਤ੍ਰੀ ਨੇਹੰ ॥
eisatree nehan |

mujer,

ਪੁਤ੍ਰੰ ਭ੍ਰਾਤੰ ॥੪੩੩॥
putran bhraatan |433|

Su sabiduría se apodera del apego de madre, esposa, hijos y hermanos.433.

ਗ੍ਰਸਤੰ ਮੋਹੰ ॥
grasatan mohan |

chiflado por,

ਧਰਿਤੰ ਕਾਮੰ ॥
dharitan kaaman |

guarda deseos,

ਜਲਤੰ ਕ੍ਰੋਧੰ ॥
jalatan krodhan |

arde de ira,

ਪਲਿਤੰ ਦਾਮੰ ॥੪੩੪॥
palitan daaman |434|

Absorto en la lujuria, está absorto en los apegos y ardiendo en el fuego de la ira, está ocupado en la acumulación de riquezas.434.

ਦਲਤੰ ਬਿਯੋਧੰ ॥
dalatan biyodhan |

Biadhi tiene gachas,

ਤਕਿਤੰ ਦਾਵੰ ॥
takitan daavan |

a la altura de las circunstancias,

ਅੰਤਹ ਨਰਕੰ ॥
antah narakan |

Al llegar al final

ਗੰਤਹ ਪਾਵੰ ॥੪੩੫॥
gantah paavan |435|

Al tener una oportunidad, destruye a los grandes guerreros por su propio interés y de esta manera cae en el infierno.435.

ਤਜਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥
tajitan saraban |

Abandonando todo,

ਗ੍ਰਹਿਤੰ ਏਕੰ ॥
grahitan ekan |

ha capturado al Uno (Señor).

ਪ੍ਰਭਤੰ ਭਾਵੰ ॥
prabhatan bhaavan |

Entonces agrada al Señor

ਤਜਿਤੰ ਦ੍ਵੈਖੰ ॥੪੩੬॥
tajitan dvaikhan |436|

Si se abandona todo, el Señor es adorado con sinceridad, y entonces cesarán todos los sufrimientos y malicias.436.

ਨਲਿਨੀ ਸੁਕਿ ਜਯੰ ॥
nalinee suk jayan |

Como Nalni Suk

ਤਜਿਤੰ ਦਿਰਬੰ ॥
tajitan diraban |

La riqueza da paso a la riqueza,

ਸਫਲੀ ਕਰਮੰ ॥
safalee karaman |

(Entonces él) tiene éxito en los hechos

ਲਹਿਤੰ ਸਰਬੰ ॥੪੩੭॥
lahitan saraban |437|

Si el ser renuncia a todo como el abandono de la jaula por el loro, entonces todas sus acciones pueden dar fruto y alcanza la posición de superioridad.437.

ਇਤਿ ਨਲਿਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਸਵੋ ਗੁਰੂ ਬਰਨਨੰ ॥੧੯॥
eit nalinee suk uneesavo guroo barananan |19|

Fin de la descripción de la adopción del Loro como Decimonoveno Gurú.

ਅਥ ਸਾਹ ਬੀਸਵੋ ਗੁਰੁ ਕਥਨੰ ॥
ath saah beesavo gur kathanan |

Ahora comienza la descripción de la adopción de un Comerciante como el Vigésimo Gurú.

ਚੌਪਈ ॥
chauapee |

CHAUPAI

ਆਗੇ ਚਲਾ ਦਤ ਜਟ ਧਾਰੀ ॥
aage chalaa dat jatt dhaaree |

Jatadhari Dutt avanzó.

ਬੇਜਤ ਬੇਣ ਬਿਖਾਨ ਅਪਾਰੀ ॥
bejat ben bikhaan apaaree |

Entonces Dutt, el portador de mechones enmarañados, avanzó más

ਅਸਥਾਵਰ ਲਖਿ ਚੇਤਨ ਭਏ ॥
asathaavar lakh chetan bhe |

Al ver (esta situación o escena) las raíces se volvieron conscientes.

ਚੇਤਨ ਦੇਖ ਚਕ੍ਰਿਤ ਹ੍ਵੈ ਗਏ ॥੪੩੮॥
chetan dekh chakrit hvai ge |438|

Los instrumentos musicales se tocaban viendo a Dutt. Las cosas inanimadas se estaban animando y las animadas estaban asombradas.438.

ਮਹਾ ਰੂਪ ਕਛੁ ਕਹਾ ਨ ਜਾਈ ॥
mahaa roop kachh kahaa na jaaee |

Hay gran forma, no se dice nada,

ਨਿਰਖਿ ਚਕ੍ਰਿਤ ਰਹੀ ਸਕਲ ਲੁਕਾਈ ॥
nirakh chakrit rahee sakal lukaaee |

Su gran belleza era indescriptible, al verla todo el mundo quedó asombrado.

ਜਿਤ ਜਿਤ ਜਾਤ ਪਥਹਿ ਰਿਖਿ ਗ੍ਯੋ ॥
jit jit jaat patheh rikh gayo |

¿Por qué camino fue el sabio?

ਜਾਨੁਕ ਪ੍ਰੇਮ ਮੇਘ ਬਰਖ੍ਰਯੋ ॥੪੩੯॥
jaanuk prem megh barakhrayo |439|

Por los caminos por los que iba el sabio, parecía que llovía la nube del amor.439.

ਤਹ ਇਕ ਲਖਾ ਸਾਹ ਧਨਵਾਨਾ ॥
tah ik lakhaa saah dhanavaanaa |

Allí (él) vio a un rico Shah

ਮਹਾ ਰੂਪ ਧਰਿ ਦਿਰਬ ਨਿਧਾਨਾ ॥
mahaa roop dhar dirab nidhaanaa |

Allí vio a un comerciante rico, era sumamente atractivo y atesoraba dinero y materiales.

ਮਹਾ ਜੋਤਿ ਅਰੁ ਤੇਜ ਅਪਾਰੂ ॥
mahaa jot ar tej apaaroo |

(En cuyo rostro) había una gran luz y un brillo inmenso.

ਆਪ ਘੜਾ ਜਾਨੁਕ ਮੁਖਿ ਚਾਰੂ ॥੪੪੦॥
aap gharraa jaanuk mukh chaaroo |440|

Era sumamente espléndido y parecía que el mismo Brahma lo había creado.440.

ਬਿਕ੍ਰਿਅ ਬੀਚ ਅਧਿਕ ਸਵਧਾਨਾ ॥
bikria beech adhik savadhaanaa |

(ganga) fue muy cuidadoso en la venta,

ਬਿਨੁ ਬਿਪਾਰ ਜਿਨ ਅਉਰ ਨ ਜਾਨਾ ॥
bin bipaar jin aaur na jaanaa |

Estaba extremadamente consciente de su venta y parecía que no sabía nada más que comerciar.

ਆਸ ਅਨੁਰਕਤ ਤਾਸੁ ਬ੍ਰਿਤ ਲਾਗਾ ॥
aas anurakat taas brit laagaa |

Su vida estuvo plenamente comprometida con la esperanza.

ਮਾਨਹੁ ਮਹਾ ਜੋਗ ਅਨੁਰਾਗਾ ॥੪੪੧॥
maanahu mahaa jog anuraagaa |441|

Absorto en los deseos, su atención estaba únicamente absorta en el comercio y parecía un gran Yogui.441.

ਤਹਾ ਰਿਖਿ ਗਏ ਸੰਗਿ ਸੰਨ੍ਯਾਸਨ ॥
tahaa rikh ge sang sanayaasan |

El sabio llegó allí con los ascetas,

ਕਈ ਛੋਹਨੀ ਜਾਤ ਨਹੀ ਗਨਿ ॥
kee chhohanee jaat nahee gan |

El sabio llegó allí junto con Sannyasis e innumerables discípulos.