Sri Dasam Granth

Página - 268


ਖਰੇ ਤੋਹਿ ਦੁਆਰੇ ॥੬੪੪॥
khare tohi duaare |644|

Hanuman, cayendo a los pies de Sita, dijo: “¡Oh madre Sita! Ram ha matado al enemigo (Ravana) y ahora está parado en tu puerta.644.

ਚਲੋ ਬੇਗ ਸੀਤਾ ॥
chalo beg seetaa |

¡Oh Madre Sita! apresúrate

ਜਹਾ ਰਾਮ ਜੀਤਾ ॥
jahaa raam jeetaa |

Donde Ram ji ha ganado (la guerra).

ਸਭੈ ਸਤ੍ਰੁ ਮਾਰੇ ॥
sabhai satru maare |

Todos los enemigos mueren.

ਭੂਅੰ ਭਾਰ ਉਤਾਰੇ ॥੬੪੫॥
bhooan bhaar utaare |645|

“¡Oh madre Sita! Ve rápidamente al lugar de Ram, donde él ha vencido y aligerado la carga de la tierra matando a todos los enemigos.”645.

ਚਲੀ ਮੋਦ ਕੈ ਕੈ ॥
chalee mod kai kai |

(Sita) se alejó felizmente.

ਹਨੂ ਸੰਗ ਲੈ ਕੈ ॥
hanoo sang lai kai |

Hanuman se los llevó consigo (vino a Ramji).

ਸੀਆ ਰਾਮ ਦੇਖੇ ॥
seea raam dekhe |

Sita vio a Ram Ji.

ਉਹੀ ਰੂਪ ਲੇਖੇ ॥੬੪੬॥
auhee roop lekhe |646|

Muy complacida, Sita acompañó a Hanuman, vio a Ram y descubrió que Ram conservaba su preciosa belleza.646.

ਲਗੀ ਆਨ ਪਾਯੰ ॥
lagee aan paayan |

A los pies de Sita (Sri Rama).

ਲਖੀ ਰਾਮ ਰਾਯੰ ॥
lakhee raam raayan |

Rama lo vio. (Eso dijo Ram-)

ਕਹਯੋ ਕਉਲ ਨੈਨੀ ॥
kahayo kaul nainee |

¡Oh ojos de loto!

ਬਿਧੁੰ ਬਾਕ ਬੈਨੀ ॥੬੪੭॥
bidhun baak bainee |647|

Sita cayó a los pies de Ram quien miró hacia ella y se dirigió a esa dama de ojos de loto y dulce palabra 647

ਧਸੋ ਅਗ ਮਧੰ ॥
dhaso ag madhan |

(tú) entras al fuego,

ਤਬੈ ਹੋਇ ਸੁਧੰ ॥
tabai hoe sudhan |

Serás puro.

ਲਈ ਮਾਨ ਸੀਸੰ ॥
lee maan seesan |

Sita aceptó fácilmente (este permiso).

ਰਚਯੋ ਪਾਵਕੀਸੰ ॥੬੪੮॥
rachayo paavakeesan |648|

“¡Oh Sita! entrad en el fuego para que os purifiquéis”. Ella aceptó y preparó una pira de fuego.648.

ਗਈ ਪੈਠ ਐਸੇ ॥
gee paitth aaise |

(Sita entró en él de esta manera cuando el fuego ardía intensamente).

ਘਨੰ ਬਿਜ ਜੈਸੇ ॥
ghanan bij jaise |

Ella se fundió en el fuego como el relámpago visto en las nubes.

ਸ੍ਰੁਤੰ ਜੇਮ ਗੀਤਾ ॥
srutan jem geetaa |

Como el Gita se mezcla con los Vedas,

ਮਿਲੀ ਤੇਮ ਸੀਤਾ ॥੬੪੯॥
milee tem seetaa |649|

Ella se volvió una con el fuego como el Gita con los Shrutis (textos grabados).649.

ਧਸੀ ਜਾਇ ਕੈ ਕੈ ॥
dhasee jaae kai kai |

Dhai entró (Sita al fuego).

ਕਢੀ ਕੁੰਦਨ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
kadtee kundan hvai kai |

Ella entró al fuego y salió como oro puro.

ਗਰੈ ਰਾਮ ਲਾਈ ॥
garai raam laaee |

Rama lo tomó por el cuello.

ਕਬੰ ਕ੍ਰਿਤ ਗਾਈ ॥੬੫੦॥
kaban krit gaaee |650|

Ram la abrazó contra su seno y los poetas cantaron en alabanza por este hecho.650.

ਸਭੋ ਸਾਧ ਮਾਨੀ ॥
sabho saadh maanee |

Todos los sadhus (individuos) aceptaron esta prueba de fuego.

ਤਿਹੂ ਲੋਗ ਜਾਨੀ ॥
tihoo log jaanee |

Todos los santos aceptaron este tipo de prueba de fuego y los seres de los tres mundos aceptaron este hecho.

ਬਜੇ ਜੀਤ ਬਾਜੇ ॥
baje jeet baaje |

(Cuando) las campanas de la victoria comenzaron a sonar,

ਤਬੈ ਰਾਮ ਗਾਜੇ ॥੬੫੧॥
tabai raam gaaje |651|

Se tocaron los instrumentos musicales de la victoria y Ram también tronó con gran alegría.651.

ਲਈ ਜੀਤ ਸੀਤਾ ॥
lee jeet seetaa |

Así ganó Sita,

ਮਹਾ ਸੁਭ੍ਰ ਗੀਤਾ ॥
mahaa subhr geetaa |

La SIta pura fue conquistada como una canción magníficamente auspiciosa.

ਸਭੈ ਦੇਵ ਹਰਖੇ ॥
sabhai dev harakhe |

Todos los dioses estaban encantados

ਨਭੰ ਪੁਹਪ ਬਰਖੇ ॥੬੫੨॥
nabhan puhap barakhe |652|

Todos los dioses comenzaron a hacer llover flores del cielo.652.

ਇਤਿ ਸ੍ਰੀ ਬਚਿਤ੍ਰ ਨਾਟਕੇ ਰਾਮਵਤਾਰ ਬਭੀਛਨ ਕੋ ਲੰਕਾ ਕੋ ਰਾਜ ਦੀਬੋ ਮਦੋਦਰੀ ਸਮੋਧ ਕੀਬੋ ਸੀਤਾ ਮਿਲਬੋ ਧਯਾਇ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit sree bachitr naattake raamavataar babheechhan ko lankaa ko raaj deebo madodaree samodh keebo seetaa milabo dhayaae samaapatan |18|

Fin del capítulo titulado El otorgamiento del reino a Vibhishan, la impartición de conocimiento contemporáneo a Mandodari y la unión con Sita' en Ramavtar en BACHITTAR NATAK.

ਅਥ ਅਉਧਪੁਰੀ ਕੋ ਚਲਬੋ ਕਥਨੰ ॥
ath aaudhapuree ko chalabo kathanan |

Ahora comienza la descripción de la entrada a Ayodhya:

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਤਬੈ ਪੁਹਪੁ ਪੈ ਕੈ ॥
tabai puhap pai kai |

Entonces Rama ganó la guerra.

ਚੜੇ ਜੁਧ ਜੈ ਕੈ ॥
charre judh jai kai |

Al obtener la victoria en la guerra, Ram montó en el vehículo aéreo Pushpak.

ਸਭੈ ਸੂਰ ਗਾਜੈ ॥
sabhai soor gaajai |

Todos los héroes rugieron

ਜਯੰ ਗੀਤ ਬਾਜੇ ॥੬੫੩॥
jayan geet baaje |653|

Todos los guerreros rugieron de gran alegría y resonaron los instrumentos musicales de la victoria.653.

ਚਲੇ ਮੋਦ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ॥
chale mod hvai kai |

siendo muy feliz

ਕਪੀ ਬਾਹਨ ਲੈ ਕੈ ॥
kapee baahan lai kai |

con un ejército de monos

ਪੁਰੀ ਅਉਧ ਪੇਖੀ ॥
puree aaudh pekhee |

(Ram ji vino) vio a Ayodhya Puri

ਸ੍ਰੁਤੰ ਸੁਰਗ ਲੇਖੀ ॥੬੫੪॥
srutan surag lekhee |654|

Los monos, muy contentos, hicieron volar el vehículo aéreo y vieron Avadhpuri, hermosa como el cielo.654.

ਮਕਰਾ ਛੰਦ ॥
makaraa chhand |

ESTROFA MAKRA

ਸੀਅ ਲੈ ਸੀਏਸ ਆਏ ॥
seea lai sees aae |

El señor de Sita (Ram Chandra) ha traído a Sita,

ਮੰਗਲ ਸੁ ਚਾਰ ਗਾਏ ॥
mangal su chaar gaae |

Ram vino y trajo a Sita con él y

ਆਨੰਦ ਹੀਏ ਬਢਾਏ ॥
aanand hee badtaae |

(Todos) tienen mayor alegría en sus corazones.