Sri Dasam Granth

Página - 221


ਕ੍ਰਿਪਾਲ ਕਰਮ ਕਾਰਣੰ ॥
kripaal karam kaaranan |

Kripalu es el salvador,

ਬਿਹਾਲ ਦਿਆਲ ਤਾਰਣੰ ॥੨੦੪॥
bihaal diaal taaranan |204|

“Él es misericordioso y amable con todos y misericordiosamente apoya a los indefensos y los transporta a través del país.204.

ਅਨੇਕ ਸੰਤ ਤਾਰਣੰ ॥
anek sant taaranan |

Oh libertador de muchos santos,

ਅਦੇਵ ਦੇਵ ਕਾਰਣੰ ॥
adev dev kaaranan |

“Él es el salvador de muchos santos y es la causa básica de los dioses y demonios.

ਸੁਰੇਸ ਭਾਇ ਰੂਪਣੰ ॥
sures bhaae roopanan |

Él tiene la forma de Indra.

ਸਮਿਧ੍ਰ ਸਿਧ ਕੂਪਣੰ ॥੨੦੫॥
samidhr sidh koopanan |205|

“Él es también el rey de los dioses y es el depósito de todos los poderes.”205.

ਬਰੰ ਨਰੇਸ ਦੀਜੀਐ ॥
baran nares deejeeai |

(Entonces Kaikai empezó a decir-) ¡Hola Rajan! Dame (me) lluvia.

ਕਹੇ ਸੁ ਪੂਰ ਕੀਜੀਐ ॥
kahe su poor keejeeai |

La reina dijo: “¡Oh rey! Concédeme las bendiciones y cumple tus dichos.

ਨ ਸੰਕ ਰਾਜ ਧਾਰੀਐ ॥
n sank raaj dhaareeai |

¡Oh Raján! No tengas dudas en tu mente,

ਨ ਬੋਲ ਬੋਲ ਹਾਰੀਐ ॥੨੦੬॥
n bol bol haareeai |206|

“Abandona de tu mente la posición de dualidad y no falles en tu promesa.”206.

ਨਗ ਸਰੂਪੀ ਅਧਾ ਛੰਦ ॥
nag saroopee adhaa chhand |

ESCROFA NAG SWAROOPI ARDH

ਨ ਲਾਜੀਐ ॥
n laajeeai |

(¡Oh Rey!) No te avergüences

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(del habla) no te vuelvas,

ਰਘੁਏਸ ਕੋ ॥
raghues ko |

A Rama

ਬਨੇਸ ਕੋ ॥੨੦੭॥
banes ko |207|

“¡Oh rey! No lo dudes y huye de tu promesa, entrega el destierro a Ram.207.

ਬਿਦਾ ਕਰੋ ॥
bidaa karo |

enviar (Rama) lejos,

ਧਰਾ ਹਰੋ ॥
dharaa haro |

Quita (el peso de) la tierra,

ਨ ਭਾਜੀਐ ॥
n bhaajeeai |

(del habla) no te vuelvas,

ਬਿਰਾਜੀਐ ॥੨੦੮॥
biraajeeai |208|

“Despídete de Ram y retírale la regla propuesta. No huyas de tu promesa y siéntate en paz.208.

ਬਸਿਸਟ ਕੋ ॥
basisatt ko |

(¡Oh Rey!) Vashishta

ਦਿਜਿਸਟ ਕੋ ॥
dijisatt ko |

Y al Raj Purohit

ਬੁਲਾਈਐ ॥
bulaaeeai |

llamar

ਪਠਾਈਐ ॥੨੦੯॥
patthaaeeai |209|

“¡Oh rey! Cal Vasishtha y el sacerdote real y envían a Ram al bosque.”209.

ਨਰੇਸ ਜੀ ॥
nares jee |

El rey (Dasaratha)

ਉਸੇਸ ਲੀ ॥
auses lee |

Aliento fresco

ਘੁਮੇ ਘਿਰੇ ॥
ghume ghire |

Y comiendo gherni

ਧਰਾ ਗਿਰੇ ॥੨੧੦॥
dharaa gire |210|

El rey exhaló un largo suspiro, se movió de un lado a otro y luego cayó.210.

ਸੁਚੇਤ ਭੇ ॥
suchet bhe |

cuando el rey

ਅਚੇਤ ਤੇ ॥
achet te |

Despertado del estado inconsciente.

ਉਸਾਸ ਲੈ ॥
ausaas lai |

así que toma una oportunidad

ਉਦਾਸ ਹ੍ਵੈ ॥੨੧੧॥
audaas hvai |211|

El rey recobró nuevamente el sentido del estupor y exhaló dolorosamente un largo suspiro.211.

ਉਗਾਧ ਛੰਦ ॥
augaadh chhand |

ESTROFA UGAADH

ਸਬਾਰ ਨੈਣੰ ॥
sabaar nainan |

(El rey) con los ojos llorosos

ਉਦਾਸ ਬੈਣੰ ॥
audaas bainan |

Con lágrimas en los ojos y angustia en sus palabras,

ਕਹਿਯੋ ਕੁਨਾਰੀ ॥
kahiyo kunaaree |

Dijo: ¡Oh humilde mujer!

ਕੁਬ੍ਰਿਤ ਕਾਰੀ ॥੨੧੨॥
kubrit kaaree |212|

Los parientes le dijeron a Kaikeyi: “Eres una mujer mala y mala”.

ਕਲੰਕ ਰੂਪਾ ॥
kalank roopaa |

¡Hay estigma!

ਕੁਵਿਰਤ ਕੂਪਾ ॥
kuvirat koopaa |

“Eres una imperfección para la mujer y un depósito de vicios.

ਨਿਲਜ ਨੈਣੀ ॥
nilaj nainee |

¡Oh, el de ojos inocentes!

ਕੁਬਾਕ ਬੈਣੀ ॥੨੧੩॥
kubaak bainee |213|

“No tienes vergüenza en tus ojos y tus palabras son ignominiosas.213.

ਕਲੰਕ ਕਰਣੀ ॥
kalank karanee |

¡Oh blasfemo!

ਸਮ੍ਰਿਧ ਹਰਣੀ ॥
samridh haranee |

“Eres una mujer malvada y eres la destructora del realce.

ਅਕ੍ਰਿਤ ਕਰਮਾ ॥
akrit karamaa |

¡Oh hacedor de obras imposibles!

ਨਿਲਜ ਧਰਮਾ ॥੨੧੪॥
nilaj dharamaa |214|

“Eres autor de malas acciones y desvergonzado en tu Dharma.214.

ਅਲਜ ਧਾਮੰ ॥
alaj dhaaman |

Oh casa de la desvergüenza

ਨਿਲਜ ਬਾਮੰ ॥
nilaj baaman |

“Tú eres la morada de la desvergüenza y una mujer que abandona la vacilación (timidez).

ਅਸੋਭ ਕਰਣੀ ॥
asobh karanee |

¡Vergonzoso!

ਸਸੋਭ ਹਰਣੀ ॥੨੧੫॥
sasobh haranee |215|

“Tú eres el autor de fechorías y el destructor de la gloria.215.