Sri Dasam Granth

Página - 212


ਰੁਲੀਏ ਪਖਰੀਏ ਆਹਾੜੇ ॥੧੨੦॥
rulee pakharee aahaarre |120|

Los guerreros murmuraban y caían como mártires y los héroes con armadura se revolcaban en el polvo.120.

ਬਕੇ ਬਬਾੜੇ ਬੰਕਾਰੰ ॥
bake babaarre bankaaran |

Los guerreros ladraron

ਨਚੇ ਪਖਰੀਏ ਜੁਝਾਰੰ ॥
nache pakharee jujhaaran |

Los valientes luchadores tronaron y los guerreros con armaduras de acero, ebrios, comenzaron a bailar.

ਬਜੇ ਸੰਗਲੀਏ ਭੀਹਾਲੇ ॥
baje sangalee bheehaale |

Sonaron los gruñidos encadenados del terror,

ਰਣ ਰਤੇ ਮਤੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੧॥
ran rate mate muchhaale |121|

Resonaron las terribles trompetas y los guerreros de espantosos bigotes comenzaron a pelear en la guerra.121.

ਉਛਲੀਏ ਕਛੀ ਕਛਾਲੇ ॥
auchhalee kachhee kachhaale |

Caballos al galope (aparentemente) de la región de Kutch.

ਉਡੇ ਜਣੁ ਪਬੰ ਪਛਾਲੇ ॥
audde jan paban pachhaale |

Los guerreros peleaban entre sí mientras se retorcían los bigotes. Los héroes cortantes saltaban como montañas aladas.

ਜੁਟੇ ਭਟ ਛੁਟੇ ਮੁਛਾਲੇ ॥
jutte bhatt chhutte muchhaale |

Los Bhats estaban reunidos (entre ellos) y se movían lanzas con bombas,

ਰੁਲੀਏ ਆਹਾੜੰ ਪਖਰਾਲੇ ॥੧੨੨॥
rulee aahaarran pakharaale |122|

Los valientes soldados con armadura están tumbados en la tierra.122.

ਬਜੇ ਸੰਧੂਰੰ ਨਗਾਰੇ ॥
baje sandhooran nagaare |

Sonaban las campanas de los elefantes,

ਕਛੇ ਕਛੀਲੇ ਲੁਝਾਰੇ ॥
kachhe kachheele lujhaare |

Las trompetas resonaron hasta lugares lejanos y los caballos empezaron a correr de aquí para allá.

ਗਣ ਹੂਰੰ ਪੂਰੰ ਗੈਣਾਯੰ ॥
gan hooran pooran gainaayan |

Todo el cielo se llenó de bandadas de huras,

ਅੰਜਨਯੰ ਅੰਜੇ ਨੈਣਾਯੰ ॥੧੨੩॥
anjanayan anje nainaayan |123|

Las celestiales doncellas comenzaron a vagar por el cielo y engalanándose y poniéndose colirio en los ojos comenzaron a ver la guerra.123.

ਰਣ ਣਕੇ ਨਾਦੰ ਨਾਫੀਰੰ ॥
ran nake naadan naafeeran |

Pequeñas voces resonaban.

ਬਬਾੜੇ ਬੀਰੰ ਹਾਬੀਰੰ ॥
babaarre beeran haabeeran |

En la guerra se tocaban atronadores instrumentos musicales y los valientes soldados rugían.

ਉਘੇ ਜਣੁ ਨੇਜੇ ਜਟਾਲੇ ॥
aughe jan neje jattaale |

Narices respingonas (al menos eso parecía), como si los santos Jat estuvieran de pie.

ਛੁਟੇ ਸਿਲ ਸਿਤਿਯੰ ਮੁਛਾਲੇ ॥੧੨੪॥
chhutte sil sitiyan muchhaale |124|

Los guerreros que tenían las lanzas en las manos comenzaron a golpearlos, se pusieron en uso las armas y armas de los guerreros.124.

ਭਟ ਡਿਗੇ ਘਾਯੰ ਅਘਾਯੰ ॥
bhatt ddige ghaayan aghaayan |

Los guerreros que estaban hartos de sus heridas cayeron.

ਤਨ ਸੁਭੇ ਅਧੇ ਅਧਾਯੰ ॥
tan subhe adhe adhaayan |

Los guerreros heridos cayeron y sus cuerpos fueron cortados.

ਦਲ ਗਜੇ ਬਜੇ ਨੀਸਾਣੰ ॥
dal gaje baje neesaanan |

Los ejércitos rugieron, sonó el trueno

ਚੰਚਲੀਏ ਤਾਜੀ ਚੀਹਾਣੰ ॥੧੨੫॥
chanchalee taajee cheehaanan |125|

Los ejércitos tronaban y resonaban las trompetas, los inquietos caballos relinchaban en el campo de batalla.125.

ਚਵ ਦਿਸਯੰ ਚਿੰਕੀ ਚਾਵੰਡੈ ॥
chav disayan chinkee chaavanddai |

Los buitres gritaban por los cuatro costados,

ਖੰਡੇ ਖੰਡੇ ਕੈ ਆਖੰਡੈ ॥
khandde khandde kai aakhanddai |

Los buitres chillaban por los cuatro costados y empezaban a reducir en pedazos los cuerpos ya despedazados.

ਰਣ ੜੰਕੇ ਗਿਧੰ ਉਧਾਣੰ ॥
ran rranke gidhan udhaanan |

Los buitres sentados en un (lugar) alto solían hablar así

ਜੈ ਜੰਪੈ ਸਿੰਧੰ ਸੁਧਾਣੰ ॥੧੨੬॥
jai janpai sindhan sudhaanan |126|

En la jungla de aquel campo de batalla comenzaron a jugar con los trozos de carne y los adeptos y yoguis deseaban la victoria.126.

ਫੁਲੇ ਜਣੁ ਕਿੰਸਕ ਬਾਸੰਤੰ ॥
fule jan kinsak baasantan |

Como si los anacardos florecieran en primavera.

ਰਣ ਰਤੇ ਸੂਰਾ ਸਾਮੰਤੰ ॥
ran rate sooraa saamantan |

Así como las flores florecen en la primavera, de la misma manera se ven a los poderosos guerreros luchando en la guerra.

ਡਿਗੇ ਰਣ ਸੁੰਡੀ ਸੁੰਡਾਣੰ ॥
ddige ran sunddee sunddaanan |

Las trompas de los elefantes yacían en el campo.

ਧਰ ਭੂਰੰ ਪੂਰੰ ਮੁੰਡਾਣੰ ॥੧੨੭॥
dhar bhooran pooran munddaanan |127|

Las trompas de los elefantes comenzaron a caer en el campo de batalla y toda la tierra se llenó de cabezas cortadas.127.

ਮਧੁਰ ਧੁਨਿ ਛੰਦ ॥
madhur dhun chhand |

ESTROFA MADHUR DHUN

ਤਰ ਭਰ ਰਾਮੰ ॥
tar bhar raaman |

Rama (con flechas) hizo un temblor.

ਪਰਹਰ ਕਾਮੰ ॥
parahar kaaman |

Parashuram, que había abandonado sus deseos, creó sensación en las cuatro direcciones,

ਧਰ ਬਰ ਧੀਰੰ ॥
dhar bar dheeran |

Paciencia y fuerza

ਪਰਹਰਿ ਤੀਰੰ ॥੧੨੮॥
parahar teeran |128|

Y comenzaron a disparar flechas como los valientes luchadores.128.

ਦਰ ਬਰ ਗਯਾਨੰ ॥
dar bar gayaanan |

(viendo Parashurama) la fuerza de todo el grupo,

ਪਰ ਹਰਿ ਧਯਾਨੰ ॥
par har dhayaanan |

Al observar su furor, los hombres de sabiduría, meditaron en el Señor,

ਥਰਹਰ ਕੰਪੈ ॥
tharahar kanpai |

Todos estaban temblando

ਹਰਿ ਹਰਿ ਜੰਪੈ ॥੧੨੯॥
har har janpai |129|

Y comenzó a repetir el nombre del Señor, temblando de miedo.129.

ਕ੍ਰੋਧੰ ਗਲਿਤੰ ॥
krodhan galitan |

(Los guerreros estaban bebiendo su) ira,

ਬੋਧੰ ਦਲਿਤੰ ॥
bodhan dalitan |

Agonizado por una ira extrema, el intelecto fue destruido.

ਕਰ ਸਰ ਸਰਤਾ ॥
kar sar sarataa |

Las flechas se movían en las manos.

ਧਰਮਰ ਹਰਤਾ ॥੧੩੦॥
dharamar harataa |130|

Un chorro de flechas brotaba de sus manos y con ellas quitaba el aliento vital a los oponentes.130.

ਸਰਬਰ ਪਾਣੰ ॥
sarabar paanan |

(El guerrero con sus) manos

ਧਰ ਕਰ ਮਾਣੰ ॥
dhar kar maanan |

Con sus flechas en sus manos y llenos de orgullo,

ਅਰ ਉਰ ਸਾਲੀ ॥
ar ur saalee |

El pecho del enemigo estaba siendo tocado.

ਧਰ ਉਰਿ ਮਾਲੀ ॥੧੩੧॥
dhar ur maalee |131|

Los guerreros las van imponiendo en el corazón de los enemigos como el cavado de la tierra por el jardinero.131.

ਕਰ ਬਰ ਕੋਪੰ ॥
kar bar kopan |

En manos de los iracundos (poderoso Parasurama).

ਥਰਹਰ ਧੋਪੰ ॥
tharahar dhopan |

Todos tiemblan por la furia de los guerreros y por sus actividades en materia de guerra.