Sri Dasam Granth

Página - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Donde los guerreros se han reunido, allí dan golpes con sus armas, cortan sin miedo con sus armas y matan a los combatientes.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

En algún lugar dicen 'matar' 'matar',

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

En algún lugar los caballos bailan

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

En algún lugar liderando el ejército,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

En algún lugar se oyen gritos de “mata, mata”, y en algún lugar saltan los caballos, en algún lugar ven la oportunidad de que retiren al ejército.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Se están plantando heridas en alguna parte,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

En algún lugar el ejército está siendo empujado hacia adelante,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

En algún lugar (algunos guerreros) están cayendo al suelo.

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

En algún lugar son infligidas las heridas y en algún lugar empujan al ejército, en algún lugar los cuerpos saturados de sangre caen al suelo.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

De esta forma, en medio siglo se produjo una guerra de alto nivel.

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

De esta manera, la terrible guerra continuó por un corto tiempo y dos lakhs y mil guerreros murieron en esta guerra.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

ESTROFA RASAAVAL

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

El rey de Sambhar (Sambhal) escuchó (la matanza de los guerreros).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(y con ira) volvió en sí.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (por peso y movimiento del ejército) se fue volando

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Cuando el rey de Sambhal escuchó esto, enojándose de ira se volvió negro como la nube oscura, durante la noche, con su poder mágico, magnificó su cuerpo a tal punto que su cabeza tocaba el cielo.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Cascos de hierro adornan las cabezas (de los guerreros).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Y parecen muchos soles.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

El cuerpo del rey es como el señor de la luna (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Con cascos en la cabeza, parece soles entre las nubes, su cuerpo poderoso es como Shiva, el Señor de Chandra, que es indescriptible.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Como si la forma pura fuera recta,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

O una alta llama de fuego la adorna.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

(Su) armadura y armadura están sujetas así,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Parecía que las llamas se estaban elevando y el rey había usado las armas como el Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Los grandes guerreros testarudos son dignos,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Están gritando 'matar' 'matar' con la boca,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Los tiempos de la armadura lo hacen

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Los guerreros al grito de “maten, maten” se iban acercando y a golpes de brazos y armas se iban infligiendo las heridas283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

espada a espada,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Por cuya volubilidad) son vencidos los peces de los ríos.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Las salpicaduras (de sangre) están subiendo (así).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Con el sonido del choque de puñal contra puñal, los peces de agua se agitaban y por los cuatro lados llovían violentamente las flechas.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Los guerreros duraderos caen,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Guerreros con armadura.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Los héroes tienen bigotes torcidos en la cara.

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Ataviados con hermosas vestiduras, los guerreros caían y por los cuatro lados, los guerreros de encantadores relinchos, estaban absortos en lamentos.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Las flechas caen,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Se instalan barras de acero.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Las extremidades están rotas

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Las flechas y espadas de filo cortante están siendo golpeadas y los guerreros se mueven a pesar de que les cortan los miembros.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Los carnívoros bailan

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Los caminantes del cielo (fantasmas o buitres) se alegran.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva ofrece guirnaldas a los niños.

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Los seres carnívoros bailan y los buitres y cuervos en el cielo se alegran, los rosarios de calaveras se ensartan en el cuello de Shiva y parece que todos se han embriagado bebiendo vino.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Las armas cortantes están sueltas,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Las flechas están cortando (sus) faldas.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

La sangre (de los guerreros) cae en el campo de batalla.