Sri Dasam Granth

Pagină - 579


ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਲੁਟੈ ॥੨੭੬॥
kahoon beer luttai |276|

Acolo unde s-au adunat razboinicii, acolo dau loviturile bratelor, taie fara teama cu armele si ucid luptatorii.276.

ਕਹੂੰ ਮਾਰ ਬਕੈ ॥
kahoon maar bakai |

Undeva spun „ucide”, „ucide”,

ਕਿਤੇ ਬਾਜ ਉਥਕੈ ॥
kite baaj uthakai |

Undeva caii dansează,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਹਕੈ ॥
kite sain hakai |

Undeva conducând armata,

ਕਿਤੇ ਦਾਵ ਤਕੈ ॥੨੭੭॥
kite daav takai |277|

Undeva se aud strigăte de „omorâți, omorâți”, iar undeva caii țâșnesc, undeva văzând oportunitatea ca armata să fie îndepărtată.277.

ਕਿਤੇ ਘਾਇ ਮੇਲੈ ॥
kite ghaae melai |

Se plantează răni undeva,

ਕਿਤੇ ਸੈਣ ਪੇਲੈ ॥
kite sain pelai |

Undeva armata este împinsă înainte,

ਕਿਤੇ ਭੂਮਿ ਡਿਗੇ ॥
kite bhoom ddige |

Undeva (unii războinici) cad la pământ

ਤਨੰ ਸ੍ਰੋਣ ਭਿਗੇ ॥੨੭੮॥
tanan sron bhige |278|

Undeva se fac rănile și undeva se împinge armata, undeva cadavrele pline de sânge cad pe pământ.278.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

DOHRA

ਇਹ ਬਿਧਿ ਮਚਾ ਪ੍ਰਚੰਡ ਰਣ ਅਰਧ ਮਹੂਰਤ ਉਦੰਡ ॥
eih bidh machaa prachandd ran aradh mahoorat udandd |

În acest fel, într-o jumătate de secol a avut loc un război la nivel înalt

ਬੀਸ ਅਯੁਤ ਦਸ ਸਤ ਸੁਭਟ ਜੁਝਤ ਭਏ ਅਡੰਡ ॥੨੭੯॥
bees ayut das sat subhatt jujhat bhe addandd |279|

În acest fel, îngrozitorul război a continuat pentru o perioadă scurtă de timp și doi lakhs și o mie de războinici au murit în acest război.279.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਸੁਣ੍ਯੋ ਸੰਭਰੇਸੰ ॥
sunayo sanbharesan |

Regele din Sambhar (Sambhal) a auzit (uciderea războinicilor).

ਭਯੋ ਅਪ ਭੇਸੰ ॥
bhayo ap bhesan |

(și cu mânie) a venit în sine.

ਉਡੀ ਬੰਬ ਰੈਣੰ ॥
auddee banb rainan |

Dhonsa (după greutatea și mișcarea armatei) a zburat

ਛੁਹੀ ਸੀਸ ਗੈਣੰ ॥੨੮੦॥
chhuhee sees gainan |280|

Când regele Sambhal a auzit aceasta, el, înnebunindu-se de mânie, s-a înnegrit ca norul întunecat, în timpul nopții, cu puterea sa magică, el și-a mărit trupul într-o asemenea măsură încât capul a atins cerul.280.

ਛਕੇ ਟੋਪ ਸੀਸੰ ॥
chhake ttop seesan |

Căștile de fier împodobesc capetele (războinicilor).

ਘਣੰ ਭਾਨੁ ਦੀਸੰ ॥
ghanan bhaan deesan |

Și arată ca mulți sori.

ਸਸੰ ਨਾਹ ਦੇਹੀ ॥
sasan naah dehee |

Corpul regelui este ca stăpânul lunii (Shiva),

ਕਥੰ ਉਕਤਿ ਕੇਹੀ ॥੨੮੧॥
kathan ukat kehee |281|

Cu coifurile pe cap, pare ca sorii printre nori, trupul lui puternic este ca Shiva, Domnul Chandra, ceea ce este de nedescris.281.

ਮਨੋ ਸਿਧ ਸੁਧੰ ॥
mano sidh sudhan |

Ca și cum forma pură ar fi dreaptă,

ਸੁਭੀ ਜ੍ਵਾਲ ਉਧੰ ॥
subhee jvaal udhan |

Sau o flacără înaltă de foc împodobește.

ਕਸੇ ਸਸਤ੍ਰ ਤ੍ਰੋਣੰ ॥
kase sasatr tronan |

Armura și armura (lui) sunt fixate astfel,

ਗੁਰੂ ਜਾਣੁ ਦ੍ਰੋਣੰ ॥੨੮੨॥
guroo jaan dronan |282|

Se părea că flăcările se ridicau și regele purtase armele ca Guru Dronacharya.282.

ਮਹਾ ਢੀਠ ਢੂਕੇ ॥
mahaa dteetth dtooke |

Marii războinici încăpățânați sunt demni,

ਮੁਖੰ ਮਾਰ ਕੂਕੇ ॥
mukhan maar kooke |

Ei strigă „ucide” „ucide” din gură,

ਕਰੈ ਸਸਤ੍ਰ ਪਾਤੰ ॥
karai sasatr paatan |

Vremurile armurii fac

ਉਠੈ ਅਸਤ੍ਰ ਘਾਤੰ ॥੨੮੩॥
autthai asatr ghaatan |283|

Războinicii care strigau „ucide, omoară” se apropiau și cu loviturile brațelor și armelor lor, rănile erau provocate.283.

ਖਗੰ ਖਗ ਬਜੈ ॥
khagan khag bajai |

sabie la sabie,

ਨਦੰ ਮਛ ਲਜੈ ॥
nadan machh lajai |

(Prin a cărui nestăpânire) peștii râurilor sunt învinși.

ਉਠੈ ਛਿਛ ਇਛੰ ॥
autthai chhichh ichhan |

Stropii (de sânge) se ridică (astfel).

ਬਹੈ ਬਾਣ ਤਿਛੰ ॥੨੮੪॥
bahai baan tichhan |284|

Odată cu zgomotul ciocnirii pumnalului cu pumnalul, peștii de apă se agitau și pe toate cele patru laturi, săgețile se plouau violent.284.

ਗਿਰੇ ਬੀਰ ਧੀਰੰ ॥
gire beer dheeran |

Războinici rezistenti cad,

ਧਰੇ ਬੀਰ ਚੀਰੰ ॥
dhare beer cheeran |

Războinici care poartă armură.

ਮੁਖੰ ਮੁਛ ਬੰਕੀ ॥
mukhan muchh bankee |

Eroii au mustăți strâmbe pe față

ਮਚੇ ਬੀਰ ਹੰਕੀ ॥੨੮੫॥
mache beer hankee |285|

Purtând haine frumoase, războinicii se prăbușesc și pe toate cele patru părți, războinicii fermecătoare, erau absorbiți de bocete.285.

ਛੁਟੈ ਬਾਣ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai baan dhaaran |

Săgețile cad,

ਧਰੇ ਖਗ ਸਾਰੰ ॥
dhare khag saaran |

Sunt instalate bare de oțel.

ਗਿਰੇ ਅੰਗ ਭੰਗੰ ॥
gire ang bhangan |

Membrele sunt rupte

ਚਲੇ ਜਾਇ ਜੰਗੰ ॥੨੮੬॥
chale jaae jangan |286|

Săgețile și săbiile cu muchii ascuțite sunt lovite și războinicii se mișcă în ciuda tăierii membrelor.286.

ਨਚੇ ਮਾਸਹਾਰੰ ॥
nache maasahaaran |

Mâncătorii de carne dansează,

ਹਸੈ ਬਿਓਮ ਚਾਰੰ ॥
hasai biom chaaran |

Skywalkers (fantome sau vulturi) se bucură.

ਪੁਐ ਈਸ ਸੀਸੰ ॥
puaai ees seesan |

Shiva le oferă băieților ghirlande

ਛਲੀ ਬਾਰੁਣੀਸੰ ॥੨੮੭॥
chhalee baaruneesan |287|

Ființele care mănâncă carne dansează și vulturii și corbii de pe cer devin mulțumiți, mătăniile de cranii sunt înșirate pentru gâtul lui Shiva și se pare că toți s-au intoxicat cu vinul.287.

ਛੁਟੈ ਸਸਤ੍ਰ ਧਾਰੰ ॥
chhuttai sasatr dhaaran |

Armele cu muchii ascuțite sunt slăbite,

ਕਟੈ ਅਸਤ੍ਰ ਝਾਰੰ ॥
kattai asatr jhaaran |

Săgețile le taie fustele.

ਗਿਰੇ ਰਤ ਖੇਤੰ ॥
gire rat khetan |

Sângele (de războinici) cade pe câmpul de luptă.