Sri Dasam Granth

Pagină - 42


ਜਿਤੇ ਅਉਲੀਆ ਅੰਬੀਆ ਗਉਸ ਹ੍ਵੈ ਹੈਂ ॥
jite aauleea anbeea gaus hvai hain |

Toți acei Profeți, sfinți și pustnici, care au luat ființă,!

ਸਭੈ ਕਾਲ ਕੇ ਅੰਤ ਦਾੜਾ ਤਲੈ ਹੈ ॥੨੯॥
sabhai kaal ke ant daarraa talai hai |29|

Toți au fost în cele din urmă zdrobiți sub dintele de șlefuit al lui KAL! 29

ਜਿਤੇ ਮਾਨਧਾਤਾਦਿ ਰਾਜਾ ਸੁਹਾਏ ॥
jite maanadhaataad raajaa suhaae |

Toți regii glorioși ca Mandhata au fost toți legați!

ਸਭੈ ਬਾਧਿ ਕੈ ਕਾਲ ਜੇਲੈ ਚਲਾਏ ॥
sabhai baadh kai kaal jelai chalaae |

Și aruncat în lațul lui KAL!

ਜਿਨੈ ਨਾਮ ਤਾ ਕੋ ਉਚਾਰੋ ਉਬਾਰੇ ॥
jinai naam taa ko uchaaro ubaare |

Cei care și-au adus aminte de Numele Domnului, au fost mântuiți!

ਬਿਨਾ ਸਾਮ ਤਾ ਕੀ ਲਖੇ ਕੋਟਿ ਮਾਰੇ ॥੩੦॥
binaa saam taa kee lakhe kott maare |30|

Fără a intra sub adăpostul Său, milioane sunt considerate ca fiind ucise de KAL! 30

ਤ੍ਵਪ੍ਰਸਾਦਿ ॥ ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
tvaprasaad | rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA PRIN HARUL TAU

ਚਮਕਹਿ ਕ੍ਰਿਪਾਣੰ ॥
chamakeh kripaanan |

Sabia lui KAL strălucește

ਅਭੂਤੰ ਭਯਾਣੰ ॥
abhootan bhayaanan |

Ceea ce este non-elemental și teribil.

ਧੁਣੰ ਨੇਵਰਾਣੰ ॥
dhunan nevaraanan |

În timp ce-și mișca gleznele zdrăngănește

ਘੁਰੰ ਘੁੰਘ੍ਰਯਾਣੰ ॥੩੧॥
ghuran ghunghrayaanan |31|

Iar clopotele mici sună.31.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Are patru brațe învingătoare și pe cap

ਨਿਜੂਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
nijoottan sudhaaran |

Părul lui lung a fost legat într-un nod minunat.

ਗਦਾ ਪਾਸ ਸੋਹੰ ॥
gadaa paas sohan |

Buduganul cu el pare splendid

ਜਮੰ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥੩੨॥
jaman maan mohan |32|

Care fascinează onoarea lui Yama.32.

ਸੁਭੰ ਜੀਭ ਜੁਆਲੰ ॥
subhan jeebh juaalan |

Limba lui roșie ca focul pare magnifică

ਸੁ ਦਾੜਾ ਕਰਾਲੰ ॥
su daarraa karaalan |

Iar dinții lui de șlefuit sunt foarte înspăimântători.

ਬਜੀ ਬੰਬ ਸੰਖੰ ॥
bajee banb sankhan |

Concele și tobele îi răsună

ਉਠੇ ਨਾਦੰ ਬੰਖੰ ॥੩੩॥
autthe naadan bankhan |33|

Ca zgomotul tunet al mării. 33.

ਸੁਭੰ ਰੂਪ ਸਿਆਮੰ ॥
subhan roop siaaman |

Forma lui întunecată arată elegantă

ਮਹਾ ਸੋਭ ਧਾਮੰ ॥
mahaa sobh dhaaman |

Și este sălașul Marii Glorie.

ਛਬੇ ਚਾਰੁ ਚਿੰਤ੍ਰੰ ॥
chhabe chaar chintran |

Pe chipul lui există delimitări minunate

ਪਰੇਅੰ ਪਵਿਤ੍ਰੰ ॥੩੪॥
parean pavitran |34|

Care sunt superb de sfinte. 34.

ਭੁਜੰਗ ਪ੍ਰਯਾਤ ਛੰਦ ॥
bhujang prayaat chhand |

BHUJANG PRAYAAT STANZA

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ਸੁ ਸੁਭ੍ਰੰ ਬਿਰਾਜੰ ॥
siran set chhatran su subhran biraajan |

Pe capul lui se leagănă frumosul baldachin strălucitor și alb

ਲਖੇ ਛੈਲ ਛਾਇਆ ਕਰੇ ਤੇਜ ਲਾਜੰ ॥
lakhe chhail chhaaeaa kare tej laajan |

Văzând a cui umbră și considerând-o învingătoare, lumina se simte rușinată.

ਬਿਸਾਲ ਲਾਲ ਨੈਨੰ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
bisaal laal nainan mahaaraaj sohan |

Ochii cărni și roșii ai lui Dumnezeu par magnifici

ਢਿਗੰ ਅੰਸੁਮਾਲੰ ਹਸੰ ਕੋਟਿ ਕ੍ਰੋਹੰ ॥੩੫॥
dtigan ansumaalan hasan kott krohan |35|

În fața cărora milioane de sori apar iritați. 35.

ਕਹੂੰ ਰੂਪ ਧਾਰੇ ਮਹਾਰਾਜ ਸੋਹੰ ॥
kahoon roop dhaare mahaaraaj sohan |

Undeva El apare impresionant în aparența unui Mare Rege

ਕਹੂੰ ਦੇਵ ਕੰਨਿਆਨਿ ਕੇ ਮਾਨ ਮੋਹੰ ॥
kahoon dev kaniaan ke maan mohan |

Undeva El ademenește mințile apsarelor sau fiicele zeilor.

ਕਹੂੰ ਬੀਰ ਹ੍ਵੈ ਕੇ ਧਰੇ ਬਾਨ ਪਾਨੰ ॥
kahoon beer hvai ke dhare baan paanan |

Undeva ca un războinic El ține arcul în mână

ਕਹੂੰ ਭੂਪ ਹ੍ਵੈ ਕੈ ਬਜਾਏ ਨਿਸਾਨੰ ॥੩੬॥
kahoon bhoop hvai kai bajaae nisaanan |36|

Undeva ca rege provoacă răsunetul trâmbițelor sale.36.

ਰਸਾਵਲ ਛੰਦ ॥
rasaaval chhand |

RASAAVAL STANZA

ਧਨੁਰ ਬਾਨ ਧਾਰੇ ॥
dhanur baan dhaare |

Pare îmbrăcat frumos

ਛਕੇ ਛੈਲ ਭਾਰੇ ॥
chhake chhail bhaare |

Mânuind arcul și săgețile.

ਲਏ ਖਗ ਐਸੇ ॥
le khag aaise |

El ține sabia

ਮਹਾਬੀਰ ਜੈਸੇ ॥੩੭॥
mahaabeer jaise |37|

Ca un mare războinic. 37.

ਜੁਰੇ ਜੰਗ ਜੋਰੰ ॥
jure jang joran |

Este angajat cu forță în război

ਕਰੇ ਜੁਧ ਘੋਰੰ ॥
kare judh ghoran |

Luptând bătălii înfricoșătoare.

ਕ੍ਰਿਪਾਨਿਧਿ ਦਿਆਲੰ ॥
kripaanidh diaalan |

El este comoara milei

ਸਦਾਯੰ ਕ੍ਰਿਪਾਲੰ ॥੩੮॥
sadaayan kripaalan |38|

Și mereu amabil.38.

ਸਦਾ ਏਕ ਰੂਪੰ ॥
sadaa ek roopan |

El este întotdeauna același (Domnul bunurilor)

ਸਭੈ ਲੋਕ ਭੂਪੰ ॥
sabhai lok bhoopan |

Și monarhul tuturor.

ਅਜੇਅੰ ਅਜਾਯੰ ॥
ajean ajaayan |

El este de neînvins și fără naștere

ਸਰਨਿਯੰ ਸਹਾਯੰ ॥੩੯॥
saraniyan sahaayan |39|

Și îi ajută pe cei care vin sub adăpostul Lui.39.

ਤਪੈ ਖਗ ਪਾਨੰ ॥
tapai khag paanan |

Sabia strălucește în mâna Lui

ਮਹਾ ਲੋਕ ਦਾਨੰ ॥
mahaa lok daanan |

Și El este un mare donator pentru oameni.

ਭਵਿਖਿਅੰ ਭਵੇਅੰ ॥
bhavikhian bhavean |

Îl salut pe Supremul KAL

ਨਮੋ ਨਿਰਜੁਰੇਅੰ ॥੪੦॥
namo nirajurean |40|

Cine este unic în prezent și va fi unic în viitor. 40.

ਮਧੋ ਮਾਨ ਮੁੰਡੰ ॥
madho maan munddan |

El este ștergerea mândriei demonului Madhu

ਸੁਭੰ ਰੁੰਡ ਝੁੰਡੰ ॥
subhan rundd jhunddan |

Și distrugătorul demonului Sumbh.

ਸਿਰੰ ਸੇਤ ਛਤ੍ਰੰ ॥
siran set chhatran |

El are baldachin alb deasupra capului Său

ਲਸੰ ਹਾਥ ਅਤ੍ਰੰ ॥੪੧॥
lasan haath atran |41|

Iar armele strălucesc în mâinile Lui.41.

ਸੁਣੇ ਨਾਦ ਭਾਰੀ ॥
sune naad bhaaree |

Auzind vocea Lui tare

ਤ੍ਰਸੈ ਛਤ੍ਰਧਾਰੀ ॥
trasai chhatradhaaree |

Marii monarhi sunt speriați.

ਦਿਸਾ ਬਸਤ੍ਰ ਰਾਜੰ ॥
disaa basatr raajan |

Poartă elegant veșmintele direcțiilor

ਸੁਣੇ ਦੋਖ ਭਾਜੰ ॥੪੨॥
sune dokh bhaajan |42|

Și ascultând glasul Lui, durerile fug. 42.

ਸੁਣੇ ਗਦ ਸਦੰ ॥
sune gad sadan |

Auzind chemarea Lui

ਅਨੰਤੰ ਬੇਹਦੰ ॥
anantan behadan |

Fericirea infinită este atinsă.

ਘਟਾ ਜਾਣੁ ਸਿਆਮੰ ॥
ghattaa jaan siaaman |

El este Shyam sub formă de nori

ਦੁਤੰ ਅਭਿਰਾਮੰ ॥੪੩॥
dutan abhiraaman |43|

Și pare frumos și impresionant.43.

ਚਤੁਰ ਬਾਹ ਚਾਰੰ ॥
chatur baah chaaran |

Are patru brațe frumoase

ਕਰੀਟੰ ਸੁਧਾਰੰ ॥
kareettan sudhaaran |

Și poartă coroană pe cap.

ਗਦਾ ਸੰਖ ਚਕ੍ਰੰ ॥
gadaa sankh chakran |

Conca și discul de buzdugan sclipesc

ਦਿਪੈ ਕ੍ਰੂਰ ਬਕ੍ਰੰ ॥੪੪॥
dipai kraoor bakran |44|

Și par înfricoșător și strălucitor. 44.

ਨਰਾਜ ਛੰਦ ॥
naraaj chhand |

NARAAJ STANZA

ਅਨੂਪ ਰੂਪ ਰਾਜਿਅੰ ॥
anoop roop raajian |

Frumusețea unică pare grațioasă

ਨਿਹਾਰ ਕਾਮ ਲਾਜਿਯੰ ॥
nihaar kaam laajiyan |

Și văzând-o Cupidonul i se pare rușine.

ਅਲੋਕ ਲੋਕ ਸੋਭਿਅੰ ॥
alok lok sobhian |

În lumi are o strălucire supranaturală

ਬਿਲੋਕ ਲੋਕ ਲੋਭਿਅੰ ॥੪੫॥
bilok lok lobhian |45|

Văzând care toți oamenii sunt fascinați. 45.

ਚਮਕਿ ਚੰਦ੍ਰ ਸੀਸਿਯੰ ॥
chamak chandr seesiyan |

Luna îi poartă capul

ਰਹਿਯੋ ਲਜਾਇ ਈਸਯੰ ॥
rahiyo lajaae eesayan |

Văzând care zeul Shiva se simte timid.