Femeile din Yakshas și Kinnaras erau împodobite acolo.
Femeile șerpilor și gandharbasului cântau cântece. 33.
dual:
Astfel acolo (cele) șapte fecioare l-au înșelat pe rege.
Acest caz s-a terminat, acum o altă poveste continuă. 34.
Acele frumuseți se bucurau una de cealaltă cu regele
Și după ce a luat în considerare (metodele lui Kok Shastra) a făcut multe tipuri de jocuri. 35.
Iată concluzia celei de-a 256-a charitre a lui Mantri Bhup Sambad a lui Tria Charitra a lui Sri Charitropakhyan, totul este de bun augur. 256,4827. continuă
douăzecișipatru:
Unde înflorește orașul Puhpavati
(Acolo) a fost un mare rege pe nume Neel Ketu.
Bachitra Manjari a fost soția lui.
(Să presupunem) soția lui Kam Dev, Rati, este întruparea. 1.
Numele fiicei lui era Aligunj Mati
Care cucerise imaginea rețelei de raze a lunii.
Uriașa lui strălucire nu poate fi descrisă.
(Părea de parcă) Jagdish o făcuse singur. 2.
A existat un rege pe nume Kunwar Tilak Mani.
Raj-pat obișnuia să-l iubească.
(Ea) frumusețea incomparabilă nu poate fi descrisă.
Până și soarele obișnuia să se încurce văzând imaginea (lui). 3.
Bijay Chand:
Aligunj Mati a venit să viziteze un „kunj” (însemnând grădină) cu o trupă de (ei) sakhis (împodobiți cu viță de vie).
(Acolo) văzând forma transcendentală a regelui, ea a devenit vrăjită, înlăturând durerea (a minții).
Văzându-i frumusețea, era timidă în inima ei, dar tot fiind îndrăzneață, a continuat să lupte (cu ei) ochii.
(Ea) s-a dus acasă, dar mintea a rămas acolo, ca un jucător de noroc pierdut (mintea sub formă de bogăție a rămas acolo) 4.
(Asta) Sundari a plecat acasă și a sunat un Sakhi cu ochiul.
I-a dat (i) mulți bani și i-a explicat în multe feluri.
A căzut la picioarele lui, a implorat și și-a pus mâinile pe brațe și a făcut zgomote mari.
Dă-mi un prieten, altfel nu voi primi unul. Ți-am spus ce era în mintea mea. 5.
O Sakhi! Mă voi trezi și mă voi răspândi în coc și voi da jos ornamentele și voi lua fecalele de vibhuti (cenusa de fum).
Îmi voi împodobi corpul cu pânză de șofran și voi ține o ghirlandă în mână.
voi (face) vasele (vasele, khapar) pupilelor ochilor și voi ruga (primindu-le ca) să-l văd.
Chiar dacă corpul meu nu moare și vârsta mea scade, dar nici în astfel de vremuri (eu) nu mă voi lăsa. 6.
Pe de o parte, milioane de păuni vorbesc, iar pe de altă parte, cântă cuci și corbi.
Broaștele (di tran tran) arde inima. Fântâna de apă cade pe pământ din alternative.
Lăcustele străpunge inima și fulgerul fulgeră ca un kirpan.
Viața (Mea) a fost salvată de faptul că există speranță pentru sosirea Preaiubitului (dar Preaiubitului) încă nu a venit.7.
neclintit:
Când acel înțelept i-a văzut pe Kumari foarte tulburați
Apoi a râs și a vorbit la urechea lui
Că acum trimite la el un mesager viclean
Și cere-i lui Kunwar Tilak Mani secretul. 8.
(Kumari) a fost încântat să audă o astfel de discuție plăcută
Și focul despărțirii a fost aprins în inima lui Kumari.
Un Sakhi inteligent a fost chemat și trimis la Mitra.
(Și a trimis zicând) O, cei care știți chestiunea inimii! Păstrează-mi comoara prețioasă (înseamnă salvare) 9.
dual: