Sri Dasam Granth

Pagină - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Peștele este ademenit văzându-i ochii și frumusețea ei pare a fi prelungirea luminii soarelui.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Văzând ochii ei apar ca lotusul înflorit și toți oamenii din pădure sunt extrem de fermecați de frumusețea ei.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! văzându-ţi ochii beţi Ram însuşi pare străpuns de ei.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Ochii tai sunt intoxicati, fiind vopsiti in dragostea ta si se pare ca sunt trandafiri minunati.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Florile de narcisă își exprimă disprețul cu gelozie, iar cei care o văd se simt lovit de respectul lor de sine,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vinul, în ciuda tuturor puterii sale, nu se simte echivalent cu pasiunea arzătoare a lui Sita din întreaga lume,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Sprâncenele ei sunt drăguțe ca arcul și din acele sprâncene ea descarcă săgețile ochilor.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Acolo unde sunt copaci înalți și Banyan și rezervoare mari, cine este persoana care face austerități

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

Și văzând a cui frumusețe, frumusețea lui Pandavas pare lipsită de strălucire și pădurile raiului simt că este mai bine să tacă observându-i frumusețea?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Este atât de multă umbră densă acolo încât să nu mai vorbim de stele, nici cerul nu se vede acolo, lumina soarelui și a lunii nu ajunge acolo.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Niciun zeu sau demon nu trăiește și păsările și chiar și o furnică nu au acces acolo.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita și Lakshmana la sosirea lor în acea colibă)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Luând-o de bună

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

Și cunoscându-și mâncarea, uriașul a venit în fugă

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Văzând persoanele ignorante )Ram-Laksman) ca hrană bună, un demon pe nume Viradh a venit înainte și în acest fel a apărut o situație calamioasă în viețile lor pașnice.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram a înțeles

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Că armurierul (din față) este pe deplin pregătit.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Deci și ei) au luat armele

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram l-a văzut și ținându-și capoanele s-a îndreptat spre el, păstrând controlul armelor lor, ambii războinici și-au început lupta.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Când) războinicii au venit față în față

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Deci) au strigat.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Frumoșii (războinicii) erau împodobiți,