Sri Dasam Granth

Stranica - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

Riba je privučena gledajući njezine oči, a njezina ljepota izgleda kao produžetak sunčeve svjetlosti.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

Vidjevši njezine oči, izgledaju poput procvjetalog lotosa i svi ljudi u šumi su iznimno očarani njezinom ljepotom.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

O Sita! videći tvoje opijene oči Ram se i sam čini proboden njima.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

Tvoje su oči opijene, obojane tvojom ljubavlju i čini se da su ljupke ruže.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

Cvjetovi narcisa ljubomorom izražavaju prezir, a oni koji je vide osjećaju udarac na samopoštovanje,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

Vino se, usprkos svoj svojoj snazi, ne osjeća jednakim gorljivoj strasti Site u cijelom svijetu,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

Njezine su obrve ljupke poput luka i iz tih obrva ispušta strijele svojih očiju.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

Tamo gdje su visoka saal stabla i banyan stabla i veliki spremnici, tko je osoba koja provodi askezu

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

I gledajući čiju ljepotu, ljepota Pandava izgleda lišena sjaja i nebeske šume smatraju da je bolje šutjeti promatrajući njegovu ljepotu?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

Tamo je toliko gusta hladovina da o zvijezdama da i ne govorimo, tamo se ne vidi ni nebo, svjetlost sunca i mjeseca ne dopire.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

Nikakav bog ni demon ne živi i ptice, pa čak ni mrav tamo nemaju pristupa.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANCA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(Sri Ram, Sita i Lakshmana po dolasku u tu kolibu)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

Uzimajući ga zdravo za gotovo

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

I poznavajući (njegovu) hranu, div dotrča

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

Gledajući neznalice )Ram-Laksman) kao dobru hranu, demon po imenu Viradh je došao naprijed i na taj način je došlo do katastrofalne situacije u njihovim mirnim životima.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

Ram je shvatio

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

Da je (prednji) oklopnik potpuno spreman.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(Tako su i oni) uzeli oružje

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

Ram ga je vidio i držeći svoje oružje krenuo je prema njemu držeći kontrolu nad svojim oružjem i oba ratnika su započeli bitku.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(Kada) su se ratnici našli licem u lice

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(Tako) su povikali.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

Lijepo naoružani (ratnici) bili su ukrašeni,