שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 230


ਲਖੇ ਨੈਨ ਬਾਕੇ ਮਨੈ ਮੀਨ ਮੋਹੈ ਲਖੇ ਜਾਤ ਕੇ ਸੂਰ ਕੀ ਜੋਤਿ ਛਾਈ ॥
lakhe nain baake manai meen mohai lakhe jaat ke soor kee jot chhaaee |

הדג מפתה שרואים את עיניה והיופי שלה נראה כמו הרחבה של אור השמש.

ਮਨੋ ਫੂਲ ਫੂਲੇ ਲਗੇ ਨੈਨ ਝੂਲੇ ਲਖੇ ਲੋਗ ਭੂਲੇ ਬਨੇ ਜੋਰ ਐਸੇ ॥
mano fool foole lage nain jhoole lakhe log bhoole bane jor aaise |

בראותם את עיניה הן נראות כמו הלוטוס הפורח וכל האנשים ביער מוקסמים מאוד מיופייה.

ਲਖੇ ਨੈਨ ਥਾਰੇ ਬਿਧੇ ਰਾਮ ਪਿਆਰੇ ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਸਾਰਾਬ ਸੁਹਾਬ ਜੈਸੇ ॥੨੯੮॥
lakhe nain thaare bidhe raam piaare range rang saaraab suhaab jaise |298|

הו סיטה! לראות את עיניך השיכורות נראה שרם עצמו נקב מהם.298.

ਰੰਗੇ ਰੰਗ ਰਾਤੇ ਮਯੰ ਮਤ ਮਾਤੇ ਮਕਬੂਲਿ ਗੁਲਾਬ ਕੇ ਫੂਲ ਸੋਹੈਂ ॥
range rang raate mayan mat maate makabool gulaab ke fool sohain |

העיניים שלך שיכורות, לאחר שנצבעו באהבתך ונראה שהן ורדים מקסימים.

ਨਰਗਸ ਨੇ ਦੇਖ ਕੈ ਨਾਕ ਐਂਠਾ ਮ੍ਰਿਗੀਰਾਜ ਕੇ ਦੇਖਤੈਂ ਮਾਨ ਮੋਹੈਂ ॥
naragas ne dekh kai naak aaintthaa mrigeeraaj ke dekhatain maan mohain |

פרחי הנרקיס מביעים בוז בקנאה והמעשים בראותם אותה מרגישים מכה בכבוד העצמי שלהם,

ਸਬੋ ਰੋਜ ਸਰਾਬ ਨੇ ਸੋਰ ਲਾਇਆ ਪ੍ਰਜਾ ਆਮ ਜਾਹਾਨ ਕੇ ਪੇਖ ਵਾਰੇ ॥
sabo roj saraab ne sor laaeaa prajaa aam jaahaan ke pekh vaare |

היין, למרות כל כוחו, אינו מרגיש את עצמו שווה ערך לתשוקה הלוהטת של סיטה בעולם כולו,

ਭਵਾ ਤਾਨ ਕਮਾਨ ਕੀ ਭਾਤ ਪਿਆਰੀਨਿ ਕਮਾਨ ਹੀ ਨੈਨ ਕੇ ਬਾਨ ਮਾਰੇ ॥੨੯੯॥
bhavaa taan kamaan kee bhaat piaareen kamaan hee nain ke baan maare |299|

הגבות שלה מקסימות כמו הקשת ומן הגבות האלה היא פורקת את חיצי עיניה.299.

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

קאביט

ਊਚੇ ਦ੍ਰੁਮ ਸਾਲ ਜਹਾ ਲਾਬੇ ਬਟ ਤਾਲ ਤਹਾ ਐਸੀ ਠਉਰ ਤਪ ਕਉ ਪਧਾਰੈ ਐਸੋ ਕਉਨ ਹੈ ॥
aooche drum saal jahaa laabe batt taal tahaa aaisee tthaur tap kau padhaarai aaiso kaun hai |

איפה יש עצי סאל גבוהים ועצי בניאן והמיכלים הגדולים, מי הוא האדם שמבצע צנע

ਜਾ ਕੀ ਛਬ ਦੇਖ ਦੁਤ ਖਾਡਵ ਕੀ ਫੀਕੀ ਲਾਗੈ ਆਭਾ ਤਕੀ ਨੰਦਨ ਬਿਲੋਕ ਭਜੇ ਮੌਨ ਹੈ ॥
jaa kee chhab dekh dut khaaddav kee feekee laagai aabhaa takee nandan bilok bhaje mauan hai |

ולראות את יופיו של מי, יופיו של הפנדאבות נראה חסר זוהר ויערות השמים מרגישים שעדיף לשתוק בהתבוננות ביופיו?

ਤਾਰਨ ਕੀ ਕਹਾ ਨੈਕ ਨਭ ਨ ਨਿਹਰਾਯੋ ਜਾਇ ਸੂਰਜ ਕੀ ਜੋਤ ਤਹਾ ਚੰਦ੍ਰਕੀ ਨ ਜਉਨ ਹੈ ॥
taaran kee kahaa naik nabh na niharaayo jaae sooraj kee jot tahaa chandrakee na jaun hai |

יש שם כל כך הרבה צל צפוף, שלא לדבר על הכוכבים, גם השמיים לא נראים שם, אור השמש והירח לא מגיע לשם.

ਦੇਵ ਨ ਨਿਹਾਰਯੋ ਕੋਊ ਦੈਤ ਨ ਬਿਹਾਰਯੋ ਤਹਾ ਪੰਛੀ ਕੀ ਨ ਗੰਮ ਜਹਾ ਚੀਟੀ ਕੋ ਨ ਗਉਨ ਹੈ ॥੩੦੦॥
dev na nihaarayo koaoo dait na bihaarayo tahaa panchhee kee na gam jahaa cheettee ko na gaun hai |300|

אין אל או שד חי ולציפורים ואפילו לנמלה אין גישה לשם.300.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਲਖੀਏ ਅਲਖ ॥
lakhee alakh |

(סרי רם, סיטה ולקשמנה בהגיעם לצריף הזה)

ਤਕੀਏ ਸੁਭਛ ॥
takee subhachh |

בכך שהוא לוקח את זה כמובן מאליו

ਧਾਯੋ ਬਿਰਾਧ ॥
dhaayo biraadh |

ומכיר את האוכל (שלו), בא הענק בריצה

ਬੰਕੜਯੋ ਬਿਬਾਦ ॥੩੦੧॥
bankarrayo bibaad |301|

בראותו את הבורים )רם-לקסמן) אוכל טוב, שד בשם ויראדה התקדם ובדרך זו נוצר מצב אסון בחייהם השלווים.301.

ਲਖੀਅੰ ਅਵਧ ॥
lakheean avadh |

רם הבין

ਸੰਬਹਯੋ ਸਨਧ ॥
sanbahayo sanadh |

שהשריין (הקדמי) מוכן לגמרי.

ਸੰਮਲੇ ਹਥਿਆਰ ॥
samale hathiaar |

(כך גם הם) נטלו נשק

ਉਰੜੇ ਲੁਝਾਰ ॥੩੦੨॥
aurarre lujhaar |302|

רם ראה אותו ומחזיק את הוואפונים שלו הוא הלך לעברו תוך שמירה על שליטה על נשקם שני הלוחמים החלו בקרבם.302.

ਚਿਕੜੀ ਚਾਵੰਡ ॥
chikarree chaavandd |

(כאשר) הלוחמים עמדו פנים אל פנים

ਸੰਮੁਹੇ ਸਾਵੰਤ ॥
samuhe saavant |

(אז) הם זעקו.

ਸਜੀਏ ਸੁਬਾਹ ॥
sajee subaah |

הלוחמים (הלוחמים) היפים היו מקושטים,