שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 666


ਘਨ ਮੈ ਜਿਮ ਬਿਦੁਲਤਾ ਝਮਕੈ ॥
ghan mai jim bidulataa jhamakai |

כשהברק מהבהב לסירוגין,

ਰਿਖਿ ਮੋ ਗੁਨ ਤਾਸ ਸਬੈ ਦਮਕੈ ॥੩੭੮॥
rikh mo gun taas sabai damakai |378|

כל התכונות של חכמים אלה הבזיקו כמו ברק בין העננים.378.

ਜਸ ਛਾਡਤ ਭਾਨੁ ਅਨੰਤ ਛਟਾ ॥
jas chhaaddat bhaan anant chhattaa |

כשהשמש פולטת קרניים אינסופיות,

ਰਿਖਿ ਕੇ ਤਿਮ ਸੋਭਤ ਜੋਗ ਜਟਾ ॥
rikh ke tim sobhat jog jattaa |

המנעולים הדחוסים התנופפו על ראשיהם של היוגים כמו הקרניים היוצאות מהשמש

ਜਿਨ ਕੀ ਦੁਖ ਫਾਸ ਕਹੂੰ ਨ ਕਟੀ ॥
jin kee dukh faas kahoon na kattee |

שהצער שלו לא נתלה בשום מקום,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਾਸੁ ਛਟਾਕ ਛੁਟੀ ॥੩੭੯॥
rikh bhettat taas chhattaak chhuttee |379|

אלה שסבלם הסתיים בראותם את הסגים הללו.379.

ਨਰ ਜੋ ਨਹੀ ਨਰਕਨ ਤੇ ਨਿਵਰੈ ॥
nar jo nahee narakan te nivarai |

גברים שאינם משוחררים מייסורי הגיהינום,

ਰਿਖਿ ਭੇਟਤ ਤਉਨ ਤਰਾਕ ਤਰੈ ॥
rikh bhettat taun taraak tarai |

אותם גברים ונשים, שהושלכו בגיהנום, הם נגאלו בראותם את החכמים הללו

ਜਿਨ ਕੇ ਸਮਤਾ ਕਹੂੰ ਨਾਹਿ ਠਟੀ ॥
jin ke samataa kahoon naeh tthattee |

(בשל חטאים) שלא היו שווים לאף אחד (כלומר לא להיות בהרמוניה עם אלוהים)

ਰਿਖਿ ਪੂਜਿ ਘਟੀ ਸਬ ਪਾਪ ਘਟੀ ॥੩੮੦॥
rikh pooj ghattee sab paap ghattee |380|

אלה שהיו להם חטא כלשהו בתוכם, חיי החטא שלהם הסתיימו בעבודת החכמים הללו.380.

ਇਤ ਬਧਿ ਤਉਨ ਬਿਠੋ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ॥
eit badh taun bittho mrigahaa |

כאן הוא ישב בבור הצייד

ਜਸ ਹੇਰਤ ਛੇਰਿਨਿ ਭੀਮ ਭਿਡਹਾ ॥
jas herat chherin bheem bhiddahaa |

בצד זה ישב הצייד הזה, כשראה את מי נהגו החיות לברוח

ਤਿਹ ਜਾਨ ਰਿਖੀਨ ਹੀ ਸਾਸ ਸਸ੍ਰਯੋ ॥
tih jaan rikheen hee saas sasrayo |

הוא חשב שהחכם הוא צבי ועצר את נשימתו

ਮ੍ਰਿਗ ਜਾਨ ਮੁਨੀ ਕਹੁ ਬਾਨ ਕਸ੍ਰਯੋ ॥੩੮੧॥
mrig jaan munee kahu baan kasrayo |381|

הוא לא זיהה את החכם וראה אותו כצבי, הוא כיוון את החץ שלו לעברו.381.

ਸਰ ਪੇਖ ਸਬੈ ਤਿਹ ਸਾਧ ਕਹੈ ॥
sar pekh sabai tih saadh kahai |

כל הקדושים ראו את החץ המצויר

ਮ੍ਰਿਗ ਹੋਇ ਨ ਰੇ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਇਹੈ ॥
mrig hoe na re mun raaj ihai |

כל הסגפנים ראו את החץ וגם ראו שהחכם יושב כמו צבי

ਨਹ ਬਾਨ ਸਰਾਸਨ ਪਾਨ ਤਜੇ ॥
nah baan saraasan paan taje |

(אבל) לא שחרר את החץ והקשת מידו.

ਅਸ ਦੇਖਿ ਦ੍ਰਿੜੰ ਮੁਨਿ ਰਾਜ ਲਜੇ ॥੩੮੨॥
as dekh drirran mun raaj laje |382|

אותו אדם קשת וחיציו מידו וחש בושה בראותו את נחישותו של החכם.382.

ਬਹੁਤੇ ਚਿਰ ਜਿਉ ਤਿਹ ਧ੍ਯਾਨ ਛੁਟਾ ॥
bahute chir jiau tih dhayaan chhuttaa |

אחרי הרבה זמן שהוא איבד את תשומת הלב שלו

ਅਵਿਲੋਕ ਧਰੇ ਰਿਖਿ ਪਾਲ ਜਟਾ ॥
avilok dhare rikh paal jattaa |

לאחר זמן רב, כאשר תשומת לבו נשברה, אז ראה את החכם הגדול עם מנעולים דהויים

ਕਸ ਆਵਤ ਹੋ ਡਰੁ ਡਾਰਿ ਅਬੈ ॥
kas aavat ho ddar ddaar abai |

(הוא אמר, למה אתה) עוזב את הפחד עכשיו?

ਮੁਹਿ ਲਾਗਤ ਹੋ ਮ੍ਰਿਗ ਰੂਪ ਸਬੈ ॥੩੮੩॥
muhi laagat ho mrig roop sabai |383|

הוא אמר. "כמה מכם הגעתם לכאן אחרי שוויתרתם על הפחד? אני רואה רק את הצבאים בכל מקום."383.

ਰਿਖ ਪਾਲ ਬਿਲੋਕਿ ਤਿਸੈ ਦਿੜਤਾ ॥
rikh paal bilok tisai dirrataa |

שומר חכמים (דתא) בראותו את קביעתו,

ਗੁਰੁ ਮਾਨ ਕਰੀ ਬਹੁਤੈ ਉਪਮਾ ॥
gur maan karee bahutai upamaa |

החכם, שראה את נחישותו, וקיבל אותו כגורו, שיבח אותו ואמר:

ਮ੍ਰਿਗ ਸੋ ਜਿਹ ਕੋ ਚਿਤ ਐਸ ਲਗ੍ਯੋ ॥
mrig so jih ko chit aais lagayo |

שלבו קשור לצבאים ככה,

ਪਰਮੇਸਰ ਕੈ ਰਸ ਜਾਨ ਪਗ੍ਰਯੋ ॥੩੮੪॥
paramesar kai ras jaan pagrayo |384|

"הוא, שכל כך קשוב לצבי, אז חושב שהוא שקוע באהבת ה'."384.

ਮੁਨ ਕੋ ਤਬ ਪ੍ਰੇਮ ਪ੍ਰਸੀਜ ਹੀਆ ॥
mun ko tab prem praseej heea |

ואז הלב של מוני התמלא באהבה

ਗੁਰ ਠਾਰਸਮੋ ਮ੍ਰਿਗ ਨਾਸ ਕੀਆ ॥
gur tthaarasamo mrig naas keea |

החכם קיבל אותו כגורו השמונה עשר שלו בלבו הנמס

ਮਨ ਮੋ ਤਬ ਦਤ ਬੀਚਾਰ ਕੀਆ ॥
man mo tab dat beechaar keea |

ואז דאט חשב במוחו

ਗੁਨ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਕੋ ਚਿਤ ਬੀਚ ਲੀਆ ॥੩੮੫॥
gun mrigahaa ko chit beech leea |385|

החכם דאט אימץ במוחו את תכונותיו של אותו צייד.385.

ਹਰਿ ਸੋ ਹਿਤੁ ਜੋ ਇਹ ਭਾਤਿ ਕਰੈ ॥
har so hit jo ih bhaat karai |

אם מישהו אוהב את הארי ככה,

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰਹ ਪਾਰ ਪਰੈ ॥
bhav bhaar apaarah paar parai |

הוא, שיאהב את האדון בדרך זו, הוא יעבור את אוקיינוס הקיום

ਮਲ ਅੰਤਰਿ ਯਾਹੀ ਇਸਨਾਨ ਕਟੈ ॥
mal antar yaahee isanaan kattai |

עם אמבטיה זו, הלכלוך של הנפש מוסר

ਜਗ ਤੇ ਫਿਰਿ ਆਵਨ ਜਾਨ ਮਿਟੈ ॥੩੮੬॥
jag te fir aavan jaan mittai |386|

הלכלוך שלו יוסר עם האמבט הפנימי וההתעלות שלו יסתיים בעולם.386.

ਗੁਰੁ ਜਾਨ ਤਬੈ ਤਿਹ ਪਾਇ ਪਰਾ ॥
gur jaan tabai tih paae paraa |

ואז בהכירו אותו בתור גורו, הוא נפל לרגליו של (רישי).

ਭਵ ਭਾਰ ਅਪਾਰ ਸੁ ਪਾਰ ਤਰਾ ॥
bhav bhaar apaar su paar taraa |

קיבל אותו בתור הגורו שלו, הוא נפל לרגליו ועבר על פני האוקיינוס הנורא של הקיום

ਦਸ ਅਸਟਸਮੋ ਗੁਰੁ ਤਾਸੁ ਕੀਯੋ ॥
das asattasamo gur taas keeyo |

הוא היה הגורו השמונה עשר

ਕਬਿ ਬਾਧਿ ਕਬਿਤਨ ਮਧਿ ਲੀਯੋ ॥੩੮੭॥
kab baadh kabitan madh leeyo |387|

הוא אימץ אותו כגורו השמונה-עשר שלו ובדרך זו הזכיר המשורר את השמירה בפסוק-טופס.387.

ਸਬ ਹੀ ਸਿਖ ਸੰਜੁਤਿ ਪਾਨ ਗਹੇ ॥
sab hee sikh sanjut paan gahe |

כולם, כולל המשרתים, אחזו ברגליו.

ਅਵਿਲੋਕਿ ਚਰਾਚਰਿ ਚਉਧ ਰਹੇ ॥
avilok charaachar chaudh rahe |

כל התלמידים התאספו ותפסו את רגליו, בראותם שכל החי והדומם נבהלו

ਪਸੁ ਪਛ ਚਰਾਚਰ ਜੀਵ ਸਬੈ ॥
pas pachh charaachar jeev sabai |

חיה ומספוא, אחר,

ਗਣ ਗੰਧ੍ਰਬ ਭੂਤ ਪਿਸਾਚ ਤਬੈ ॥੩੮੮॥
gan gandhrab bhoot pisaach tabai |388|

כל החיות, הציפורים, הגנדהרבות, רוחות הרפאים, השדים וכו' היו מופתעים.388.

ਇਤਿ ਅਠਦਸਵੋ ਗੁਰੂ ਮ੍ਰਿਗਹਾ ਸਮਾਪਤੰ ॥੧੮॥
eit atthadasavo guroo mrigahaa samaapatan |18|

סוף התיאור של אימוץ צייד בתור הגורו השמונה עשרה.

ਅਥ ਨਲਨੀ ਸੁਕ ਉਨੀਵੋ ਗੁਰੂ ਕਥਨੰ ॥
ath nalanee suk uneevo guroo kathanan |

כעת מתחיל התיאור של אימוץ התוכי בתור הגורו התשעה עשר

ਕ੍ਰਿਪਾਣ ਕ੍ਰਿਤ ਛੰਦ ॥
kripaan krit chhand |

KRIPAN KRIT STANZA

ਮੁਨਿ ਅਤਿ ਅਪਾਰ ॥
mun at apaar |

עצום מאוד

ਗੁਣ ਗਣ ਉਦਾਰ ॥
gun gan udaar |

ובעל מכלול המעלות של נדיבות

ਬਿਦਿਆ ਬਿਚਾਰ ॥
bidiaa bichaar |

מוני יומי חינוכי היטב

ਨਿਤ ਕਰਤ ਚਾਰ ॥੩੮੯॥
nit karat chaar |389|

החכם, הנדיב בתכונותיו, היה הוגה דעות בלימוד ותמיד תרגל את לימודו.389.

ਲਖਿ ਛਬਿ ਸੁਰੰਗ ॥
lakh chhab surang |

לראות את התמונה היפהפייה (שלה).

ਲਾਜਤ ਅਨੰਗ ॥
laajat anang |

גם קמדב התחיל להתבייש.

ਪਿਖਿ ਬਿਮਲ ਅੰਗ ॥
pikh bimal ang |

לראות את טוהר הגוף (שלו).

ਚਕਿ ਰਹਤ ਗੰਗ ॥੩੯੦॥
chak rahat gang |390|

כשראה את יופיו, אל האהבה הרגיש ביישן וראה את טוהר איבריו, הגנגס היה מופתע.390.

ਲਖਿ ਦੁਤਿ ਅਪਾਰ ॥
lakh dut apaar |

לראות את הבהירות העצומה (שלו).

ਰੀਝਤ ਕੁਮਾਰ ॥
reejhat kumaar |

כל הנסיכים ראו את היופי שלו היו מרוצים,

ਗ੍ਯਾਨੀ ਅਪਾਰ ॥
gayaanee apaar |

הוא בעל ידע עצום

ਗੁਨ ਗਨ ਉਦਾਰ ॥੩੯੧॥
gun gan udaar |391|

כי הוא היה המלומד הגדול ביותר והאדם הנדיב וההישגי.391.

ਅਬਯਕਤ ਅੰਗ ॥
abayakat ang |

הבהירות של הגוף הבלתי נראה (שלו).

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

אין לתאר את תהילת איבריו

ਸੋਭਾ ਸੁਰੰਗ ॥
sobhaa surang |

היופי שלה היה יפה מאוד,

ਤਨ ਜਨੁ ਅਨੰਗ ॥੩੯੨॥
tan jan anang |392|

הוא היה די כמו אל האהבה.392.

ਬਹੁ ਕਰਤ ਨ੍ਯਾਸ ॥
bahu karat nayaas |

הוא נהג לעשות הרבה יוגה.

ਨਿਸਿ ਦਿਨ ਉਦਾਸ ॥
nis din udaas |

הוא ביצע תרגילים רבים במנותק לילה ויום ו

ਤਜਿ ਸਰਬ ਆਸ ॥
taj sarab aas |

של ידע בשכל (שלו) על ידי ויתור על כל תקווה

ਅਤਿ ਬੁਧਿ ਪ੍ਰਕਾਸ ॥੩੯੩॥
at budh prakaas |393|

ויתר על כל הרצונות בגלל התפשטות הידע.393.

ਤਨਿ ਸਹਤ ਧੂਪ ॥
tan sahat dhoop |

מלך הסגפנים (דתא) על עצמו

ਸੰਨ੍ਯਾਸ ਭੂਪ ॥
sanayaas bhoop |

החכם דאט, מלך סאניאס נראה יפה מאוד כמו שיווה,

ਤਨਿ ਛਬਿ ਅਨੂਪ ॥
tan chhab anoop |

דימוי הגוף (שלו) היה מאוד ייחודי,

ਜਨੁ ਸਿਵ ਸਰੂਪ ॥੩੯੪॥
jan siv saroop |394|

בעודו סובל את אור השמש על גופו, בעל ברית עם יופי ייחודי.394.

ਮੁਖ ਛਬਿ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
mukh chhab prachandd |

היה מבט נהדר על הפנים (שלו).

ਆਭਾ ਅਭੰਗ ॥
aabhaa abhang |

היופי של איבריו ופניו היה מושלם ו

ਜੁਟਿ ਜੋਗ ਜੰਗ ॥
jutt jog jang |

עסק ביוגה-סדהאנה ('מלחמה').