שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 353


ਕੰਠਸਿਰੀ ਅਰੁ ਬੇਸਰਿ ਮਾਗ ਧਰੈ ਜੋਊ ਸੁੰਦਰ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
kantthasiree ar besar maag dharai joaoo sundar saaj naveeno |

הם עטפו את עצמם בשרשראות ובוורמיליון בסיעת השיער על ראשם

ਜੋ ਅਵਤਾਰਨ ਤੇ ਅਵਤਾਰ ਕਹੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਜੁ ਹੈ ਸੁ ਨਗੀਨੋ ॥
jo avataaran te avataar kahai kab sayaam ju hai su nageeno |

המשורר שיאם, שהוא גם גלגול של גלגולי קרישנה, הוא הנגינה (מצורת הגופי של תכשיטים).

ਤਾਹਿ ਕਿਧੌ ਅਤਿ ਹੀ ਛਲ ਕੈ ਸੁ ਚੁਰਾਇ ਮਨੋ ਮਨ ਗੋਪਿਨ ਲੀਨੋ ॥੫੮੮॥
taeh kidhau at hee chhal kai su churaae mano man gopin leeno |588|

כולם גם לבשו את קרישנה דמוי החן, שהוא גדול הגלגולים וברמאות קיצונית, הם גנבו אותו והסתירו במוחם.588.

ਕਾਨਰ ਸੋ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਸਿ ਬਾਤ ਕਹੀ ਸੰਗ ਸੁੰਦਰ ਐਸੇ ॥
kaanar so brikhabhaan sutaa has baat kahee sang sundar aaise |

ראדה גרמה לעיניה לרקוד, בעודה מדברת בחיוך אל קרישנה

ਨੈਨ ਨਚਾਇ ਮਹਾ ਮ੍ਰਿਗ ਸੇ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਸੁ ਰੁਚੈ ਸੇ ॥
nain nachaae mahaa mrig se kab sayaam kahai at hee su ruchai se |

העיניים שלה מקסימות ביותר כמו איילה

ਤਾ ਛਬਿ ਕੀ ਅਤਿ ਹੀ ਉਪਮਾ ਉਪਜੀ ਕਬਿ ਕੇ ਮਨ ਤੇ ਉਮਗੈ ਸੇ ॥
taa chhab kee at hee upamaa upajee kab ke man te umagai se |

דמיון יפה מאוד של הסצנה ההיא עלה במוחו של המשורר. (נראה שכן)

ਮਾਨਹੁ ਆਨੰਦ ਕੈ ਅਤਿ ਹੀ ਮਨੋ ਕੇਲ ਕਰੈ ਪਤਿ ਸੋ ਰਤਿ ਜੈਸੇ ॥੫੮੯॥
maanahu aanand kai at hee mano kel karai pat so rat jaise |589|

בעודו משבח את יופיו של המחזה הזה, אומר המשורר שהם נטועים במשחק מאוהב מענג כמו ראטי עם אל האהבה.589.

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਕੋ ਹਰਿ ਕੰਚਨ ਸੇ ਤਨ ਮੈ ਮਨਿ ਕੀ ਮਨ ਤੁਲਿ ਖੁਭਾ ਹੈ ॥
gvaarin ko har kanchan se tan mai man kee man tul khubhaa hai |

מוחו של הגופיס משובץ בגופו של קרישנה כמו אבן חן

ਖੇਲਤ ਹੈ ਹਰਿ ਕੇ ਸੰਗ ਸੋ ਜਿਨ ਕੀ ਬਰਨੀ ਨਹੀ ਜਾਤ ਸੁਭਾ ਹੈ ॥
khelat hai har ke sang so jin kee baranee nahee jaat subhaa hai |

הם משחקים עם קרישנה ההוא, שאי אפשר לתאר את מזגו

ਖੇਲਨ ਕੋ ਭਗਵਾਨ ਰਚੀ ਰਸ ਕੇ ਹਿਤ ਚਿਤ੍ਰ ਬਚਿਤ੍ਰ ਸਭਾ ਹੈ ॥
khelan ko bhagavaan rachee ras ke hit chitr bachitr sabhaa hai |

סרי קרישנה יצר מכלול נהדר כמו דמותו של ראסה (אהבה) לשחק איתה.

ਯੌ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਤਿਨ ਮੈ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਮਨੋ ਚੰਦ੍ਰ ਪ੍ਰਭਾ ਹੈ ॥੫੯੦॥
yau upajee upamaa tin mai brikhabhaan sutaa mano chandr prabhaa hai |590|

האדון גם יצר את האסיפה המופלאה הזו עבור הספורט המאוהב שלו ובאסיפה זו, ראדהה נראית נפלא כמו הירח.590.

ਬ੍ਰਿਖਭਾਨੁ ਸੁਤਾ ਹਰਿ ਆਇਸ ਮਾਨ ਕੈ ਖੇਲਤ ਭੀ ਅਤਿ ਹੀ ਸ੍ਰਮ ਕੈ ॥
brikhabhaan sutaa har aaeis maan kai khelat bhee at hee sram kai |

בצייתה לקרישנה, ראדהה משחקת במאמץ חד-משמעית

ਗਹਿ ਹਾਥ ਸੋ ਹਾਥ ਤ੍ਰੀਯਾ ਸਭ ਸੁੰਦਰ ਨਾਚਤ ਰਾਸ ਬਿਖੈ ਭ੍ਰਮ ਕੈ ॥
geh haath so haath treeyaa sabh sundar naachat raas bikhai bhram kai |

כל הנשים, תופסות את ידיהן, עסוקות באיחורים עגולים בספורט המאוהב בתיאור סיפורן

ਤਿਹ ਕੀ ਸੁ ਕਥਾ ਮਨ ਬੀਚ ਬਿਚਾਰਿ ਕਰੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੀ ਕ੍ਰਮ ਕੈ ॥
tih kee su kathaa man beech bichaar karai kab sayaam kahee kram kai |

המשורר שיאם אומר, (המשוררים) דקלמו את סיפורם לפי הסדר לאחר ששקלו אותו בנפשם.

ਮਨੋ ਗੋਪਿਨ ਕੇ ਘਨ ਸੁੰਦਰ ਮੈ ਬ੍ਰਿਜ ਭਾਮਿਨਿ ਦਾਮਿਨਿ ਜਿਉ ਦਮਕੈ ॥੫੯੧॥
mano gopin ke ghan sundar mai brij bhaamin daamin jiau damakai |591|

המשורר אומר שבתוך מקבץ הגופים דמוי העננים, הנשים היפות ביותר של בראחה מהבהבות כמו ברק.591.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਪਿਖਿ ਕੈ ਨਾਚਤ ਰਾਧਿਕਾ ਕ੍ਰਿਸਨ ਮਨੈ ਸੁਖ ਪਾਇ ॥
pikh kai naachat raadhikaa krisan manai sukh paae |

קרישנה שמח מאוד לראות את ראדה רוקדת.

ਅਤਿ ਹੁਲਾਸ ਜੁਤ ਪ੍ਰੇਮ ਛਕਿ ਮੁਰਲੀ ਉਠਿਯੋ ਬਜਾਇ ॥੫੯੨॥
at hulaas jut prem chhak muralee utthiyo bajaae |592|

כשראה את ראדהיקה רוקדת, קרישנה חש מרוצה במוחו ובעונג וחיבה מופלגים, הוא החל לנגן על החליל שלו.592.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁਧ ਮਲਾਰ ਬਿਲਾਵਲ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਬੀਚ ਧਮਾਰਨ ਗਾਵੈ ॥
natt naaeik sudh malaar bilaaval gvaarin beech dhamaaran gaavai |

Nat Nayak שר את Shuddha Malhar, Bilawal ו-Dhamar (עדי ראגס) בגופיס.

ਸੋਰਠਿ ਸਾਰੰਗ ਰਾਮਕਲੀ ਸੁ ਬਿਭਾਸ ਭਲੇ ਹਿਤ ਸਾਥ ਬਸਾਵੈ ॥
soratth saarang raamakalee su bibhaas bhale hit saath basaavai |

הרקדן הראשי קרישנה החל לשיר ולנגן באופנים המוזיקליים של שודה מלהר, בילאוואל, סוראת', סרנג, רמקלי וויבהס וכו'.

ਗਾਵਹੁ ਹ੍ਵੈ ਮ੍ਰਿਗਨੀ ਤ੍ਰੀਯ ਕੋ ਸੁ ਬੁਲਾਵਤ ਹੈ ਉਪਮਾ ਜੀਯ ਭਾਵੈ ॥
gaavahu hvai mriganee treey ko su bulaavat hai upamaa jeey bhaavai |

הוא קורא (להן) לנשים שהיו מאוהבות כמו צבי בשירה (שלו), הדמיון (שלו) מכה (של המשורר) כך.

ਮਾਨਹੁ ਭਉਹਨ ਕੋ ਕਸਿ ਕੈ ਧਨੁ ਨੈਨਨ ਕੇ ਮਨੋ ਤੀਰ ਚਲਾਵੈ ॥੫੯੩॥
maanahu bhauhan ko kas kai dhan nainan ke mano teer chalaavai |593|

הוא החל למשוך בשירה את הנשים דמויות האיילה ונראה היה שעל קשת הגבות, הוא פורק בחוזקה את חיצי עיניו.593.

ਮੇਘ ਮਲਾਰ ਅਉ ਦੇਵਗੰਧਾਰਿ ਭਲੇ ਗਵਰੀ ਕਰਿ ਕੈ ਹਿਤ ਗਾਵੈ ॥
megh malaar aau devagandhaar bhale gavaree kar kai hit gaavai |

Megh, Malhar, Dev שרים גנדארי וגאודי יפה.

ਜੈਤਸਿਰੀ ਅਰੁ ਮਾਲਸਿਰੀ ਨਟ ਨਾਇਕ ਸੁੰਦਰ ਭਾਤਿ ਬਸਾਵੈ ॥
jaitasiree ar maalasiree natt naaeik sundar bhaat basaavai |

קרישנה שר ומנגן יפה באופנים המוזיקליים של Megh Malhar, Devgandhar, Gauri, Jaitshri, Malshri וכו'.

ਰੀਝ ਰਹੀ ਬ੍ਰਿਜ ਕੀ ਸਭ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੀਝ ਰਹੈ ਸੁਰ ਜੋ ਸੁਨ ਪਾਵੈ ॥
reejh rahee brij kee sabh gvaarin reejh rahai sur jo sun paavai |

כל הנשים של בראחה וגם האלים, שמקשיבים לזה, הן מוקסמות

ਅਉਰ ਕੀ ਬਾਤ ਕਹਾ ਕਹੀਯੈ ਤਜਿ ਇੰਦ੍ਰ ਸਭਾ ਸਭ ਆਸਨ ਆਵੈ ॥੫੯੪॥
aaur kee baat kahaa kaheeyai taj indr sabhaa sabh aasan aavai |594|

מה עוד יש לומר, אפילו האלים של חצר אינדרה, עוזבים את מושביהם, באים לשמוע את הראגות הללו (אופנים מוזיקליים).594.

ਖੇਲਤ ਰਾਸ ਮੈ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਅਤਿ ਹੀ ਰਸ ਸੰਗ ਤ੍ਰੀਯਾ ਮਿਲਿ ਤੀਨੋ ॥
khelat raas mai sayaam kahai at hee ras sang treeyaa mil teeno |

אומר (המשורר) שיאם, שלושת הגופים שרים יחד (שנספגים ב) ראסה (של אהבה).

ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਅਰੁ ਚੰਦ੍ਰਮੁਖੀ ਬ੍ਰਿਖਭਾਨ ਸੁਤਾ ਸਜਿ ਸਾਜ ਨਵੀਨੋ ॥
chandrabhagaa ar chandramukhee brikhabhaan sutaa saj saaj naveeno |

שקוע במחזה המאוהב, קרישנה מדבר עם צ'נדרבהאגה המעוטרות, צ'נדרמוכי ורדהה בלהט עד מאוד

ਅੰਜਨ ਆਖਨ ਦੈ ਬਿੰਦੂਆ ਇਕ ਭਾਲ ਮੈ ਸੇਾਂਧੁਰ ਸੁੰਦਰ ਦੀਨੋ ॥
anjan aakhan dai bindooaa ik bhaal mai seaandhur sundar deeno |

בעיני הגופיות הללו יש אנטימון, סימן קבוע על המצח וזעפרן על פריצת השיער בראש.

ਯੌ ਉਜਪੀ ਉਪਮਾ ਤ੍ਰੀਯ ਕੈ ਸੁਭ ਭਾਗ ਪ੍ਰਕਾਸ ਅਬੈ ਮਨੋ ਕੀਨੋ ॥੫੯੫॥
yau ujapee upamaa treey kai subh bhaag prakaas abai mano keeno |595|

נראה כי הונם של הנשים הללו עלה רק עכשיו.595.

ਖੇਲਤ ਕਾਨ੍ਰਹ ਸੋ ਚੰਦ੍ਰਭਗਾ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਰਸ ਜੋ ਉਮਹਿਯੋ ਹੈ ॥
khelat kaanrah so chandrabhagaa kab sayaam kahai ras jo umahiyo hai |

מטר עמוק של עונג נחווי כאשר צ'נדרבהאגה וקרישנה שיחקו יחד

ਪ੍ਰੀਤਿ ਕਰੀ ਅਤਿ ਹੀ ਤਿਹ ਸੋ ਬਹੁ ਲੋਗਨ ਕੋ ਉਪਹਾਸ ਸਹਿਯੋ ਹੈ ॥
preet karee at hee tih so bahu logan ko upahaas sahiyo hai |

הגופים האלה באהבה עמוקה לקרישנה ספגו לעג של אנשים רבים

ਮੋਤਿਨ ਮਾਲ ਢਰੀ ਗਰ ਤੇ ਕਬਿ ਨੇ ਤਿਹ ਕੋ ਜਸੁ ਐਸੇ ਕਹਿਯੋ ਹੈ ॥
motin maal dtaree gar te kab ne tih ko jas aaise kahiyo hai |

זר פנינים עטוף על צווארו, שאת הצלחתו מתאר המשורר באופן הבא.

ਆਨਨ ਚੰਦ੍ਰ ਮਨੋ ਪ੍ਰਗਟੇ ਛਪਿ ਕੈ ਅੰਧਿਆਰੁ ਪਤਾਰਿ ਗਯੋ ਹੈ ॥੫੯੬॥
aanan chandr mano pragatte chhap kai andhiaar pataar gayo hai |596|

שרשרת הפנינים נפלה מצווארה והמשוררת אומרת כי נראה כי בהתגלות פני הירח הסתירה החושך את עצמו בעולם התחתון.596.

ਦੋਹਰਾ ॥
doharaa |

דוהרה

ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਰੂਪ ਨਿਹਾਰ ਕੈ ਇਉ ਉਪਜਯੋ ਜੀਯ ਭਾਵ ॥
gvaarin roop nihaar kai iau upajayo jeey bhaav |

על ידי ראיית צורת הגופיס, נוצרת כך הנפש

ਰਾਜਤ ਜ੍ਯੋ ਮਹਿ ਚਾਦਨੀ ਕੰਜਨ ਸਹਿਤ ਤਲਾਵ ॥੫੯੭॥
raajat jayo meh chaadanee kanjan sahit talaav |597|

לראות את היופי של הגופיס, נראה כי מיכל פרחי הלוטוס נראה נהדר בלילה מואר ירח.597.

ਸਵੈਯਾ ॥
savaiyaa |

SWAYYA

ਲੋਚਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੁ ਪ੍ਰਭਾਧਰ ਆਨਨ ਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਸਮ ਮੈਨਾ ॥
lochan hai jin ke su prabhaadhar aanan hai jin ko sam mainaa |

שהעיניים שלו כמו לוטוסים ופניו כמו קמדווה.

ਕੈ ਕੈ ਕਟਾਛ ਚੁਰਾਇ ਲਯੋ ਮਨ ਪੈ ਤਿਨ ਕੋ ਜੋਊ ਰਛਕ ਧੈਨਾ ॥
kai kai kattaachh churaae layo man pai tin ko joaoo rachhak dhainaa |

הם, שעיניהם כמו לוטוס והגוף הנותר כמו אל האהבה, המוח שלהם נגנב על ידי קרישנה מגן הפרות, עם סימנים

ਕੇਹਰਿ ਸੀ ਜਿਨ ਕੀ ਕਟਿ ਹੈ ਸੁ ਕਪੋਤ ਸੋ ਕੰਠ ਸੁ ਕੋਕਿਲ ਬੈਨਾ ॥
kehar see jin kee katt hai su kapot so kantth su kokil bainaa |

שפניו רזים כמו אריה, צווארו כמו יונה וקולו כקוקיה.

ਤਾਹਿ ਲਯੋ ਹਰਿ ਕੈ ਹਰਿ ਕੋ ਮਨ ਭਉਹ ਨਚਾਇ ਨਚਾਇ ਕੈ ਨੈਨਾ ॥੫੯੮॥
taeh layo har kai har ko man bhauh nachaae nachaae kai nainaa |598|

הם, שהמותניים שלהם כמו של אריה, הגרון כמו של יונה והדיבור כמו של זמיר, דעתם נחטפה על ידי קרישנה עם סימני גבות ועיניו.598.

ਕਾਨ੍ਰਹ ਬਿਰਾਜਤ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਕਬਿ ਸ੍ਯਾਮ ਕਹੈ ਜਿਨ ਕੋ ਕਛੁ ਭਉ ਨਾ ॥
kaanrah biraajat gvaarin mai kab sayaam kahai jin ko kachh bhau naa |

קרישנה יושב בין אותם גופים, שאינם מפחדים מאיש

ਤਾਤ ਕੀ ਬਾਤ ਕੋ ਨੈਕੁ ਸੁਨੈ ਜਿਨ ਕੇ ਸੰਗ ਭ੍ਰਾਤ ਕਰਿਯੋ ਬਨਿ ਗਉਨਾ ॥
taat kee baat ko naik sunai jin ke sang bhraat kariyo ban gaunaa |

הם משוטטים עם קרישנה דמוי הראם, שהלך ליער עם אחיו כשהקשיב לדברי אביו

ਤਾ ਕੀ ਲਟੈ ਲਟਕੈ ਤਨ ਮੋ ਜੋਊ ਸਾਧਨ ਕੇ ਮਨਿ ਗਿਆਨ ਦਿਵਉਨਾ ॥
taa kee lattai lattakai tan mo joaoo saadhan ke man giaan divaunaa |

נקודות השיער שלו

ਸੰਦਲ ਪੈ ਉਪਜੀ ਉਪਮਾ ਮਨੋ ਲਾਗ ਰਹੇ ਅਹਿ ਰਾਜਨ ਛਉਨਾ ॥੫੯੯॥
sandal pai upajee upamaa mano laag rahe eh raajan chhaunaa |599|

שאפילו מאירים את הקדושים בידע והם נראים כמו הצעירים של נחשים שחורים על האלמוג.599.

ਖੇਲਤ ਹੈ ਸੋਊ ਗ੍ਵਾਰਿਨ ਮੈ ਜੋਊ ਊਪਰ ਪੀਤ ਧਰੇ ਉਪਰਉਨਾ ॥
khelat hai soaoo gvaarin mai joaoo aoopar peet dhare upraunaa |

הוא, שלובש את הבגדים הצהובים, הוא משחק עם הגופיות