שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 568


ਰਾਜਾ ਸੂਦ੍ਰ ਬਾਚ ॥
raajaa soodr baach |

נאום מלך השודרה:

ਨਹੀ ਹਨਤ ਤੋਹ ਦਿਜ ਕਹੀ ਆਜ ॥
nahee hanat toh dij kahee aaj |

הו ברהמן! אחרת אהרוג אותך היום.

ਨਹੀ ਬੋਰ ਬਾਰ ਮੋ ਪੂਜ ਸਾਜ ॥
nahee bor baar mo pooj saaj |

אחרת אני אטביע אותך בים יחד עם חומר הפולחן.

ਕੈ ਤਜਹੁ ਸੇਵ ਦੇਵੀ ਪ੍ਰਚੰਡ ॥
kai tajahu sev devee prachandd |

או שתפסיק להגיש את פרצ'נדה דווי,

ਨਹੀ ਕਰਤ ਆਜ ਤੋ ਕੋ ਦੁਖੰਡ ॥੧੭੨॥
nahee karat aaj to ko dukhandd |172|

"הו ברהמין! זרוק את חומר הפולחן הזה למים, אחרת אהרוג אותך היום, נוטש את פולחן האלה, אחרת אקצוץ אותך לשני חלקים."172.

ਬਿਪ੍ਰ ਬਾਚ ਰਾਜਾ ਸੌ॥
bipr baach raajaa sau|

נאום הברהמין אל המלך:

ਕੀਜੈ ਦੁਖੰਡ ਨਹਿ ਤਜੋ ਸੇਵ ॥
keejai dukhandd neh tajo sev |

(אתה ללא היסוס) חתכת אותי לשניים, (אבל אני לא אעזוב את השירות של האלה).

ਸੁਨਿ ਲੇਹੁ ਸਾਚ ਤੁਹਿ ਕਹੋ ਦੇਵ ॥
sun lehu saach tuhi kaho dev |

הו ראג'אן! תקשיב, (אני) אומר לך את האמת.

ਕਿਉ ਨ ਹੋਹਿ ਟੂਕ ਤਨ ਕੇ ਹਜਾਰ ॥
kiau na hohi ttook tan ke hajaar |

למה שהגוף שלי לא יישבר לאלף חתיכות?

ਨਹੀ ਤਜੋ ਪਾਇ ਦੇਵੀ ਉਦਾਰ ॥੧੭੩॥
nahee tajo paae devee udaar |173|

"הו מלך! אני אומר לך את האמת, אתה יכול לחתוך אותי לשני חלקים, אבל אני לא יכול לעזוב את סגידה ללא היסוס, אני לא אעזוב את רגליה של האלה."173.

ਸੁਨ ਭਯੋ ਬੈਨ ਸੂਦਰ ਸੁ ਕ੍ਰੁਧ ॥
sun bhayo bain soodar su krudh |

כששמע את המילים (אלה), השודרה (המלך) כעס

ਜਣ ਜੁਟ੍ਰਯੋ ਆਣਿ ਮਕਰਾਛ ਜੁਧ ॥
jan juttrayo aan makaraachh judh |

כאילו מקראצ' (ענק) הגיע והצטרף למלחמה.

ਦੋਊ ਦ੍ਰਿਗ ਸਕ੍ਰੁਧ ਸ੍ਰੋਣਤ ਚੁਚਾਨ ॥
doaoo drig sakrudh sronat chuchaan |

שתי העיניים (שלו) נהגו לדמם מתוך כעס,

ਜਨ ਕਾਲ ਤਾਹਿ ਦੀਨੀ ਨਿਸਾਨ ॥੧੭੪॥
jan kaal taeh deenee nisaan |174|

כששמע את המילים הללו, מלך השודרה נפל על הברהמין כמו השד מקרשה על האויב, הדם עלה משתי עיניו של המלך דמוי יאמה.174.

ਅਤਿ ਗਰਬ ਮੂੜ ਭ੍ਰਿਤਨ ਬੁਲਾਇ ॥
at garab moorr bhritan bulaae |

הטיפש (המלך) קרא למשרתים

ਉਚਰੇ ਬੈਨ ਇਹ ਹਣੋ ਜਾਇ ॥
auchare bain ih hano jaae |

הוא השמיע מילים בגאווה רבה ש(לוקחים) אותו והורגים אותו.

ਲੈ ਗਏ ਤਾਸੁ ਦ੍ਰੋਹੀ ਦੁਰੰਤ ॥
lai ge taas drohee durant |

התליינים הבוגדניים הנוראים האלה לקחו (אותו) לשם

ਜਹ ਸੰਭ੍ਰ ਸੁਭ ਦੇਵਲ ਸੁਭੰਤ ॥੧੭੫॥
jah sanbhr subh deval subhant |175|

המלך הטיפש הזה קרא למשרתיו ואמר: "תהרוג את הברהמין הזה". אותם עריצים לקחו אותו למקדש האלה.175.

ਤਿਹ ਬਾਧ ਆਂਖ ਮੁਸਕੈਂ ਚੜਾਇ ॥
tih baadh aankh musakain charraae |

עיניו היו מכוסות ועם חרטום.

ਕਰਿ ਲੀਨ ਕਾਢਿ ਅਸਿ ਕੋ ਨਚਾਇ ॥
kar leen kaadt as ko nachaae |

(ואז) שלף את החרב ביד והניף אותה ביד.

ਜਬ ਲਗੇ ਦੇਨ ਤਿਹ ਤੇਗ ਤਾਨ ॥
jab lage den tih teg taan |

כשהאש מתחילה להכות,

ਤਬ ਕੀਓ ਕਾਲ ਕੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥੧੭੬॥
tab keeo kaal ko bipr dhiaan |176|

קושרים את התחבושת לנגד עיניו וקושרים את ידיו, הם הוציאו את החרב המנצנצת, כאשר עמדו להכות את המכה בחרב, אז זכר הברהמין את KAL (מוות).176.

ਜਬ ਕੀਯੋ ਚਿਤ ਮੋ ਬਿਪ੍ਰ ਧਿਆਨ ॥
jab keeyo chit mo bipr dhiaan |

כשהברהמין עשה מדיטציה (על הזקן) בצ'יט

ਤਿਹ ਦੀਨ ਦਰਸ ਤਬ ਕਾਲ ਆਨਿ ॥
tih deen daras tab kaal aan |

ואז בא קאל פורוך ונתן לו דרשן.