שׁרי דָּסַם גרנט

עמוד - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

נאום האם:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

קאביט

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

הם לקחו איתם את כל הנחמות ומסרו לנו ייסורים גדולים, הם השאירו אותנו לראות גם את ייסורי מותו של המלך דאסרת.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

איל המלך, הרואה ומקשיב לכל זה, אינו מתרכך, רם! קבל עכשיו כל מה שאנחנו אומרים, בבקשה תגיד, מי הוא האדון השורד כאן?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

הו ראם! קח את מושכות המלכות ועשה את כל העבודה. ספר לנו, למה אתה הולך עכשיו?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

הו ראם הגולה בלבוש של סגפן ולוקח איתך את ג'נאקי (סיטה), למה אתה מצער אותי?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

גם אני אלבש את הלבוש השחור ביציאה מארץ המלך, ואהיה סגפן, אלווה אותך.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

אעזוב את התרגול המשפחתי ואנטוש את הפאר המלכותי, אבל לא אפנה את פני ממך.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

אני אענד את הטבעות באוזן ואמרח את האפר על גופי. אני אחיה בהתמדה, הו בני! אני אוותר על כל האביזרים המלכותיים.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

אני אאמץ לבוש של יוגי, ובעזוב את קאושאל (ארץ), אלך עם המלך ראם.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

רם צ'נדרה הלך לבאן,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

אלה שהם הבית של הדהרמה-קארמה,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

לחמן נלקח יחד

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

רם, משכן העשייה הדתית, יצא ליער יחד עם לקשמן וג'נאקי (סיטה).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

האב ויתר על חייו

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

מטוסים ירדו (בשבילו משמים).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(כאן) שרים רבים יושבים

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

בצד ההוא נשם האב את נשימתו האחרונה ועזב לגן עדן בכלי אויר של אלים. בצד זה חשבו השרים על המצב.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

וישתה יושבת,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

מי ראוי לסגידה לכל הברהמינים.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

שלח מכתב (להודו).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

עצתו של ואשתיה, הברהמין הבולט מבין כל הברהמינים, התקבלה. מכתב נכתב ונשלח ל- Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

האדונים הפיאודליים הייצוגיים (יושבים)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

הוגשו הצעות

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

ומהיר כבן הרוח

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

נערך דיון קצר מאוד ונשלחו מספר שליחים מהירים כמו האנומן.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

על ידי חציית שמונה נהרות

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

סוג'אן דאט איננו.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

הבא איפה בהראטה (חי,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

נערכו חיפושים ונשלחו למקום שבו התגורר בהראט, עשרה שליחים, שהיו מומחים במשימתם.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(השליח להודו) מסר הודעה

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

שהמלך דאשארתה הלך לגן עדן (למעלה).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(בהרט) קרא את המכתב ביסודיות

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

אותם שליחים מסרו את ההודעה ואמרו שהמלך דאסרת מת, בהרט קרא את המכתב וליוו אותם.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

כעס התעורר בנפשו (של בהראט),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

אשליית הדת נעלמה,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

עזב את קשמיר

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

הכעס התלקח במוחו ותחושת הדהרמה והכבוד נעלמו ממנו. הם עזבו את קשמיר (והחלו במסע חזרה) והחלו לזכור את האדון.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

הגיע לאיודהיה-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

לוחם שריון (הודו)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

ראה את המלך של עוד (דשארטה)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

הגיבור האמיץ בהאראט הגיע לאוד וראה את המלך דאסראת מת.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

נאומו של בהרט המופנה לקייקיי:

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(כשהגיע לשם) הוא ראה את הגסות

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

אז הבן (בהרט) אמר-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

הו אמא! תודה לך,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

��� הו אמא! כשראית שהגרוע מכל קרה ואז התקשרת לבנך ודאי נזף בך, אני מתבייש. 275.