Sri Dasam Granth

Pahina - 227


ਮਾਤਾ ਬਾਚ ॥
maataa baach |

Talumpati ng Ina:

ਕਬਿਤ ॥
kabit |

KABIT

ਸਭੈ ਸੁਖ ਲੈ ਕੇ ਗਏ ਗਾੜੋ ਦੁਖ ਦੇਤ ਭਏ ਰਾਜਾ ਦਸਰਥ ਜੂ ਕਉ ਕੈ ਕੈ ਆਜ ਪਾਤ ਹੋ ॥
sabhai sukh lai ke ge gaarro dukh det bhe raajaa dasarath joo kau kai kai aaj paat ho |

Kinuha nila ang lahat ng kaaliwan at binigyan kami ng matinding paghihirap, iniwan nila kami upang makita din ang paghihirap ng pagkamatay ng haring Dasrath.

ਅਜ ਹੂੰ ਨ ਛੀਜੈ ਬਾਤ ਮਾਨ ਲੀਜੈ ਰਾਜ ਕੀਜੈ ਕਹੋ ਕਾਜ ਕਉਨ ਕੌ ਹਮਾਰੇ ਸ੍ਰੋਣ ਨਾਤ ਹੋ ॥
aj hoon na chheejai baat maan leejai raaj keejai kaho kaaj kaun kau hamaare sron naat ho |

Ang haring tupa, na nakikita at nakikinig sa lahat ng ito, ay hindi lumalambot, O Ram! tanggapin mo ngayon kung ano man ang sabihin natin, pakisabi, sino ang survivor Lord dito?

ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਧਾਰੌ ਸਾਜ ਸਾਧਨ ਕੈ ਕੀਜੈ ਕਾਜ ਕਹੋ ਰਘੁਰਾਜ ਆਜ ਕਾਹੇ ਕਉ ਸਿਧਾਤ ਹੋ ॥
raajasee ke dhaarau saaj saadhan kai keejai kaaj kaho raghuraaj aaj kaahe kau sidhaat ho |

O Ram! kunin ang renda ng kaharian at gawin ang lahat ng gawain. Sabihin mo sa amin, bakit ka pupunta ngayon?

ਤਾਪਸੀ ਕੇ ਭੇਸ ਕੀਨੇ ਜਾਨਕੀ ਕੌ ਸੰਗ ਲੀਨੇ ਮੇਰੇ ਬਨਬਾਸੀ ਮੋ ਉਦਾਸੀ ਦੀਏ ਜਾਤ ਹੋ ॥੨੬੫॥
taapasee ke bhes keene jaanakee kau sang leene mere banabaasee mo udaasee dee jaat ho |265|

O ipinatapon na Ram na nakadamit ng isang asetiko at dinadala si Janaki (Sita) kasama mo, bakit mo ako binibigyan ng kalungkutan?265.

ਕਾਰੇ ਕਾਰੇ ਕਰਿ ਬੇਸ ਰਾਜਾ ਜੂ ਕੌ ਛੋਰਿ ਦੇਸ ਤਾਪਸੀ ਕੋ ਕੈ ਭੇਸ ਸਾਥਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌ ॥
kaare kaare kar bes raajaa joo kau chhor des taapasee ko kai bhes saath hee sidhaar hau |

Magsusuot din ako ng itim na kasuotan na umaalis sa bansa ng hari, at sa pagiging asetiko, sasamahan kita.

ਕੁਲ ਹੂੰ ਕੀ ਕਾਨ ਛੋਰੋਂ ਰਾਜਸੀ ਕੇ ਸਾਜ ਤੋਰੋਂ ਸੰਗਿ ਤੇ ਨ ਮੋਰੋਂ ਮੁਖ ਐਸੋ ਕੈ ਬਿਚਾਰਿ ਹੌ ॥
kul hoon kee kaan chhoron raajasee ke saaj toron sang te na moron mukh aaiso kai bichaar hau |

Aalisin ko ang gawain ng pamilya at iiwan ang maharlikang karilagan, ngunit hindi ko ilalayo ang aking mukha sa iyo.

ਮੁੰਦ੍ਰਾ ਕਾਨ ਧਾਰੌ ਸਾਰੇ ਮੁਖ ਪੈ ਬਿਭੂਤਿ ਡਾਰੌਂ ਹਠਿ ਕੋ ਨ ਹਾਰੌਂ ਪੂਤ ਰਾਜ ਸਾਜ ਜਾਰਿ ਹੌਂ ॥
mundraa kaan dhaarau saare mukh pai bibhoot ddaarauan hatth ko na haarauan poot raaj saaj jaar hauan |

Isusuot ko ang mga singsing sa tenga at ipapahid ang abo sa aking katawan. Ako ay mabubuhay sa pagtitiyaga, O aking anak! Tatalikuran ko ang lahat ng kagamitan ng hari.

ਜੁਗੀਆ ਕੋ ਕੀਨੋ ਬੇਸ ਕਉਸਲ ਕੇ ਛੋਰ ਦੇਸ ਰਾਜਾ ਰਾਮਚੰਦ ਜੂ ਕੇ ਸੰਗਿ ਹੀ ਸਿਧਾਰਿ ਹੌਂ ॥੨੬੬॥
jugeea ko keeno bes kausal ke chhor des raajaa raamachand joo ke sang hee sidhaar hauan |266|

Ako ay magpapatibay ng kasuotan ng isang yogi, at aalis ako sa Kaushal (bansa), ako ay sasama sa haring Ram.266.

ਅਪੂਰਬ ਛੰਦ ॥
apoorab chhand |

APOORAV STANZA

ਕਾਨਨੇ ਗੇ ਰਾਮ ॥
kaanane ge raam |

Si Ram Chandra ay pumunta sa Ban,

ਧਰਮ ਕਰਮੰ ਧਾਮ ॥
dharam karaman dhaam |

Yaong mga tahanan ng dharma-karma,

ਲਛਨੈ ਲੈ ਸੰਗਿ ॥
lachhanai lai sang |

Sinama si Lachman

ਜਾਨਕੀ ਸੁਭੰਗਿ ॥੨੬੭॥
jaanakee subhang |267|

Si Ram, ang tirahan ng relihiyosong pagkilos, ay pumunta sa kagubatan kasama sina Lakshman at Janaki (Sita).267.

ਤਾਤ ਤਿਆਗੇ ਪ੍ਰਾਨ ॥
taat tiaage praan |

Ibinigay ng ama ang kanyang buhay

ਉਤਰੇ ਬਯੋਮਾਨ ॥
autare bayomaan |

Ang mga eroplano ay bumaba (para sa kanya mula sa langit).

ਬਿਚਰੇ ਬਿਚਾਰ ॥
bichare bichaar |

(Dito) maraming ministro ang nakaupo

ਮੰਤ੍ਰੀਯੰ ਅਪਾਰ ॥੨੬੮॥
mantreeyan apaar |268|

Sa gilid na iyon ang ama ay huminga ng kanyang huling hininga at umalis patungong langit at sasakyang panghimpapawid ng mga diyos. Sa panig na ito, nagmuni-muni ang mga ministro sa sitwasyon.268.

ਬੈਠਯੋ ਬਸਿਸਟਿ ॥
baitthayo basisatt |

Si Vashishta ay nakaupo,

ਸਰਬ ਬਿਪ ਇਸਟ ॥
sarab bip isatt |

Sino ang karapat-dapat sambahin ng lahat ng Brahmins.

ਮੁਕਲਿਯੋ ਕਾਗਦ ॥
mukaliyo kaagad |

Nagpadala ng liham (sa India).

ਪਠਏ ਮਾਗਧ ॥੨੬੯॥
patthe maagadh |269|

Ang payo ni vasishtha, ang kilalang Brahmin sa lahat ng mga Brahmin, ay tinanggap. Isang liham ang isinulat at ipinadala kay Magadh.269.

ਸੰਕੜੇਸਾ ਵੰਤ ॥
sankarresaa vant |

Ang kinatawan ng mga pyudal na panginoon (nakaupo)

ਮਤਏ ਮਤੰਤ ॥
mate matant |

Mga panukalang ginawa

ਮੁਕਲੇ ਕੇ ਦੂਤ ॥
mukale ke doot |

At matulin na parang anak ng hangin

ਪਉਨ ਕੇ ਸੇ ਪੂਤ ॥੨੭੦॥
paun ke se poot |270|

Isang napakaikling talakayan ang ginawa at ilang mabilis na gumagalaw na mensahero tulad ni Hanuman ang ipinadala.270.

ਅਸਟਨ ਦਯੰਲਾਖ ॥
asattan dayanlaakh |

Sa pagtawid sa walong ilog

ਦੂਤ ਗੇ ਚਰਬਾਖ ॥
doot ge charabaakh |

Wala na si Sujan Dut.

ਭਰਤ ਆਗੇ ਜਹਾ ॥
bharat aage jahaa |

Sumunod kung saan si Bharata (nanirahan,

ਜਾਤ ਭੇ ਤੇ ਤਹਾ ॥੨੭੧॥
jaat bhe te tahaa |271|

Sampung mensahero, na dalubhasa sa kanilang gawain, ay hinanap at ipinadala sa lugar kung saan naninirahan si Bharat.271.

ਉਚਰੇ ਸੰਦੇਸ ॥
auchare sandes |

(Ang mensahero sa India) ay nagbigay ng mensahe

ਊਰਧ ਗੇ ਅਉਧੇਸ ॥
aooradh ge aaudhes |

Ang Haring Dasharatha na iyon ay napunta sa langit (pataas).

ਪਤ੍ਰ ਬਾਚੇ ਭਲੇ ॥
patr baache bhale |

(Bharat) basahin nang maigi ang sulat

ਲਾਗ ਸੰਗੰ ਚਲੇ ॥੨੭੨॥
laag sangan chale |272|

Ang mga mensaherong iyon ay naghatid ng mensahe at sinabi na ang haring Dasrath ay namatay, binasa ni Bharat ang sulat at sinamahan sila.272.

ਕੋਪ ਜੀਯੰ ਜਗਯੋ ॥
kop jeeyan jagayo |

Bumangon ang galit sa kaluluwa ni (Bharat),

ਧਰਮ ਭਰਮੰ ਭਗਯੋ ॥
dharam bharaman bhagayo |

Ang ilusyon ng relihiyon ay nawala,

ਕਾਸਮੀਰੰ ਤਜਯੋ ॥
kaasameeran tajayo |

Umalis sa Kashmir

ਰਾਮ ਰਾਮੰ ਭਜਯੋ ॥੨੭੩॥
raam raaman bhajayo |273|

Nag-alab ang galit sa kanyang isipan at ang pakiramdam ng Dharma at paggalang ay nawala mula rito. Umalis sila sa Kashmir (at nagsimula sa paglalakbay pabalik) at nagsimulang alalahanin ang Panginoon.273.

ਪੁਜਏ ਅਵਧ ॥
puje avadh |

Umabot sa Ayodhya-

ਸੂਰਮਾ ਸਨਧ ॥
sooramaa sanadh |

Armored Warrior (India)

ਹੇਰਿਓ ਅਉਧੇਸ ॥
herio aaudhes |

Nakita ang hari ng Oudh (Dashartha)-

ਮ੍ਰਿਤਕੰ ਕੇ ਭੇਸ ॥੨੭੪॥
mritakan ke bhes |274|

Ang matapang na bayani na si Bharat ay nakarating sa Oudh at nakitang patay na ang haring Dasrath.274.

ਭਰਥ ਬਾਚ ਕੇਕਈ ਸੋਂ ॥
bharath baach kekee son |

Ang talumpati ni Bharat kay Kaikeyi :

ਲਖਯੋ ਕਸੂਤ ॥
lakhayo kasoot |

(Pagdating niya doon) nakita niya ang kabastusan

ਬੁਲਯੋ ਸਪੂਤ ॥
bulayo sapoot |

Kaya't ang anak (Bharat) ay nagsabi-

ਧ੍ਰਿਗ ਮਈਯਾ ਤੋਹਿ ॥
dhrig meeyaa tohi |

Oh ina! salamat,

ਲਜਿ ਲਾਈਯਾ ਮੋਹਿ ॥੨੭੫॥
laj laaeeyaa mohi |275|

���O nanay! kapag nakita mo na ang pinakamasamang nangyari at pagkatapos ay tinawag mo ang iyong anak na dapat mong mapagalitan, nahihiya ako. 275.